1016万例文収録!

「届け出」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 届け出の意味・解説 > 届け出に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

届け出を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1277



例文

第十七条 加工事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 17 When a licensee of fabricating or enrichment activity has commenced, suspended or restarted the activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により加工事業者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The inheritor who has succeeded the status of the licensee of fabricating or enrichment activity pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall notify the Minister of METI of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第二十三条第一項若しくは第二十六条第一項の許可を受けたところ又は同条第二項の規定により届け出たところによるものであること。例文帳に追加

(i) the design and construction method have been granted the permission set forth in Article 23 (1) or Article 26 (1), or an application for approval has been submitted pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により原子炉設置者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The inheritor who has succeeded the status of the licensee of reactor operation pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall notify the competent minister of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 外国原子力船運航者は、外国原子力船を本邦の港に立ち入らせようとするときは、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ国土交通大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When any operator of a foreign nuclear vessel intends to place a foreign nuclear vessel in a port of Japan, he/she shall notify the Minister of MLIT in advance, pursuant to the provision of the Ordinance of the MLIT.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 原子炉設置者は、前項の規定により原子炉主任技術者を選任したときは、選任した日から三十日以内に、その旨を主務大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。例文帳に追加

(2) When any licensee of reactor operation has appointed a chief engineer of reactors pursuant to the provision of the preceding paragraph, the licensee of reactor operation shall notify the competent minister of the appointment within thirty days of the appointment. The same shall apply to the dismissal of the chief engineer of reactors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第四十三条の四第一項若しくは前条第一項の許可を受けたところ又は同条第二項の規定により届け出たところによるものであること。例文帳に追加

(i) the design and construction method have been given approval as set forth in Article 43-4 (1) or paragraph (1) of the preceding Article, or an application for approval has been submitted pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条の十二 使用済燃料貯蔵事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 43-12 When a licensee of spent fuel interim storage activity has commenced, suspended or restarted his/her activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により使用済燃料貯蔵事業者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The inheritor who has succeeded the status of the licensee of spent fuel interim storage activity pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall notify the Minister of METI of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 第四十四条第一項の指定を受けたところ、前条第一項の許可を受けたところ又は同条第二項の規定により届け出たところによるものであること。例文帳に追加

(i) the design and construction method have been given the designation set forth in Article 44 (1), the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article, or an application for permission has been submitted pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十六条の三 再処理事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 46-3 When a licensee of reprocessing activity has commenced, suspended or restarted his/her activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により再処理事業者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The inheritor who has succeeded the status of the licensee of reprocessing activity pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall notify the Minister of METI of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第五十一条の二第一項若しくは第五十一条の五第一項の許可を受けたところ又は同条第二項の規定により届け出たところによるものであること。例文帳に追加

(i) the design and construction methods have been given the permission set forth in Article 51-2 (1) or Article 51-5 (1), or an application for permission has been submitted pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条の十一 廃棄事業者は、その事業を開始し、休止し、又は再開したときは、それぞれその日から十五日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 51-11 When a licensee of radioactive waste disposal or storage has commenced, suspended or restarted his/her activity, he/she shall notify the Minister of METI within fifteen days from the day concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により廃棄事業者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、その事実を証する書面を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The inheritor who has succeeded the status of the licensee of radioactive waste disposal or storage pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph shall notify the Minister of METI of the inheritance within thirty days from the day of the inheritance, with documents to prove the inheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 使用者は、第五十二条第二項第一号又は第五号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When a user has changed any matter provided for in item (i) or (v) of Article 52 (2), he/she shall notify the Minister of MEXT of the change within thirty days from the day that the change was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条の八 核原料物質を使用しようとする者は、政令で定めるところにより、あらかじめ文部科学大臣に届け出なければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 57-8 (1) Any person who intends to use nuclear source material shall, pursuant to the provision of the Cabinet Order, notify the Minister of MEXT in advance; provided, however, that this shall not apply to any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による届出をした者(以下「核原料物質使用者」という。)は、前項各号に掲げる事項を変更したときは、遅滞なく、政令で定めるところにより、文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) Any person who has submitted a notification pursuant to the provision of paragraph (1) (hereinafter referred to as "nuclear source material user") shall notify the Minister of MEXT without delay when changes are made to a matter in any of the items of the preceding paragraph, pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 核原料物質使用者は、当該届出に係る核原料物質のすべての使用を廃止したときは、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(7) When any nuclear source material user has abolished the use of all nuclear source material pertaining to said notification, he/she shall notify the Minister of MEXT pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 運搬証明書の記載事項に変更を生じたときは、原子力事業者等は、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく交付を受けた都道府県公安委員会に届け出て、その書換えを受けなければならない。例文帳に追加

(9) When a change arises in the matters listed on the certificate shipment, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall, without delay, notify the prefectural public safety commission that issued the certificate, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, and obtain a revised certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国際規制物資使用者は、第六十一条の三第二項第一号又は第五号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When an international controlled material user has changed any matter provided for in item (i) or (v) of Article 61-3 (2) he/she shall notify the Minister of METI within thirty days of the day that the change was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の九の二 国際規制物資使用者は、国際規制物資のすべての使用を廃止したときは、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 61-9-2 (1) When any international controlled material user, etc. has abolished all use of international controlled material, he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 国際特定活動実施者は、当該届出に係るすべての国際特定活動を終えたときは、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) When any international specified activities implementer has completed all international specified activities pertaining to said notification, he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の十四 指定情報処理機関は、その名称、住所又は情報処理業務を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、あらかじめ文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 61-14 Any designated information processing organization that intends to changes its name, address or the location of the office where it conducts information processing work shall notify the Minister of MEXT in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特許出願後における特許を受ける権利の承継は、相続その他の一般承継の場合を除き、特許庁長官に届け出なければ、その効力を生じない。例文帳に追加

(4) Any succession to the right to obtain a patent after the filing of the patent application shall have no effect, except in the case of general successions including inheritance, without notification to the Commissioner of the Patent Office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特許を受ける権利の相続その他の一般承継があつたときは、承継人は、遅滞なく、その旨を特許庁長官に届け出なければならない。例文帳に追加

(5) Where a general succession to the right to obtain a patent including inheritance thereof occurs, the successor in title shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 特許庁長官は、第二項又は第四項の場合は、相当の期間を指定して、第二項又は第四項の協議をしてその結果を届け出るべき旨を出願人に命じなければならない。例文帳に追加

(7) The Commissioner of the Patent Office shall, in the case of paragraph (2) or (4), order the applicant to hold consultations as specified under paragraph (2) or (4) and to report the result thereof, designating an adequate time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する者は、国内処理基準時の属する日後経済産業省令で定める期間内に、特許管理人を選任して特許庁長官に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The person prescribed in the preceding paragraph shall appoint a patent administrator and notify the Commissioner of the Patent Office thereof on or after the National Processing Standard Time, but not later than the time limit as provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特許庁長官は、第二項の場合は、相当の期間を指定して、同項の協議をしてその結果を届け出るべき旨を意匠登録出願人に命じなければならない。例文帳に追加

(5) The Commissioner of the Patent Office shall, in the case of paragraph (2), order the applicants to hold consultations as specified under paragraph (2) and to report the result thereof, designating an adequate time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特許庁長官は、第二項の場合は、相当の期間を指定して、同項の協議をしてその結果を届け出るべき旨を商標登録出願人に命じなければならない。例文帳に追加

(4) In the case of paragraph (2), the Commissioner of the Patent Office shall require the applicants for trademark registration to arrange consultations among the applicants as set forth in the said paragraph and to report the result thereof, designating a reasonable time limit for such purpose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 国内登録検査機関は、適合性検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 34 When a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies intends to change the location of the place of business where it conducts Conformity Assessments, it shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of such change of location at least two weeks prior to the date of said change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 開発許可を受けた者は、第一項ただし書の国土交通省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When persons who have received development permission and executed a minor change specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the proviso of paragraph (1), they shall notify prefectural governors of such circumstance without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 開発許可を受けた者は、開発行為に関する工事を廃止したときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 38 If persons who have obtained development permission discontinue the development activities-related construction, they shall notify the prefectural governors of such circumstance without delay pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 職業訓練法人は、第一項の厚生労働省令で定める事項に係る定款又は寄附行為の変更をしたときは、遅滞なくその旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) A vocational training corporation shall, when having modified the articles of incorporation or articles of endowment related to the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1), notify the prefectural governor to that effect, without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる理由により職業訓練法人が解散したときは、清算人は、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。例文帳に追加

(4) Any dissolution of a vocational training corporation for any of the reasons listed in item (i), (iii) or (iv) of paragraph (1) shall be notified by the liquidator to the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 登録製造時等検査機関は、検査員を選任し、又は解任したときは、厚生労働省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 51 When a registered manufacturing inspection, etc., agency has appointed or dismissed an inspector, the said agency shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the fact without delay in accordance with the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により検査業者の地位を承継した者は、厚生労働省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣又は都道府県労働局長に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A person who has succeeded to the position of registered inspection agency under the provisions of the preceding paragraph shall notify that fact without delay to the Minister of Health, Labour and Welfare or to the Director of the Prefectural Labor Bureau as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 指定試験機関は、免許試験員を選任したときは、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣にその旨を届け出なければならない。免許試験員に変更があつたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) When the designated examination institution has appointed a license examiner, it shall notify the appointment to the Minister of Health, Labour and Welfare, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. The same shall apply when the license examiner has been replaced.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 熱供給事業者は、前項ただし書の経済産業省令で定める変更をしたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A heat supply operator shall, when having made a change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the proviso of the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 地方公共団体以外の熱供給事業者は、その氏名若しくは名称又は住所に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 8 A heat supply operator other than a local public entity shall, where there has been a change to the name or address thereof, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により熱供給事業者の地位を承継した相続人は、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The heir who has succeeded to the status of a heat supply operator pursuant to the preceding paragraph shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の六 前条の確認を受けた事業者は、同条の申請書又は書面に記載された事項に変更を生じたときは、遅滞なく、文書で、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 34-6 The employer who has received the confirmation set forth in the preceding Article shall report to the Minister of Health, Labour and Welfare in writing without delay when there should arise any change in the matters stated in the application form or documents set forth in the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の八 認定を受けた事業者は、認定事業場において第八十七条の措置を行わなくなつたときは、遅滞なく、その旨を所轄労働基準監督署長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 87-8 The employer who obtained accreditation shall, when discontinued the measures set forth in Article 87 in the accredited workplace, submit a notification of such effect to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 特定製品の製造又は輸入の事業を行う者は、主務省令で定める特定製品の区分(以下単に「特定製品の区分」という。)に従い、次の事項を主務大臣に届け出ることができる。例文帳に追加

Article 6 A person engaging in the manufacture or import of the specified products may notify the competent minister of the following items in accordance with the classification of specified products provided for by the Ordinance of the competent ministry (hereinafter simply referred to as "classification of specified products"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により届出事業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) Any person succeeding to the status of a notified business operator as described in the preceding paragraph shall without delay notify the competent minister thereof, together with all documentation evidencing this fact.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 届出事業者は、第六条各号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、その変更が主務省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 8 When there is a change to any of the items listed in Article 6, a notified business operator shall without delay notify the competent minister thereof; provided, however, that this shall not apply in cases of minor changes provided for by the Ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 国内登録検査機関は、適合性検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 21 When a domestically registered conformity inspection body intends to change the location of the place of business where a conformity inspection is conducted, it shall make notification of said change to the competent minister no later than two weeks prior to the date of the intended change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 国内登録検査機関は、適合性検査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 23 When a domestically registered conformity inspection body intends to suspend or discontinue the whole or a part of a conformity inspection business, it shall notify the competent minister of this fact in advance as prescribed by the Ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の二 特定保守製品の製造又は輸入の事業を行う者(以下「特定製造事業者等」という。)は、事業開始の日から三十日以内に、次の事項を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 32-2 (1) A person engaging in the manufacture or import of specified maintenance products (hereinafter referred to as a "specified manufacturer, etc.") shall make notification of the following matters to the competent minister within thirty days of the starting date of the business:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十六条 動物取扱業者が次の各号のいずれかに該当することとなつた場合においては、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 16 (1) In the case where an animal handling business operator has fallen under any of the following items, the person prescribed in said item shall notify the prefectural governor to that effect within 30 days from such day:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS