例文 (999件) |
後あしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4073件
その後すぐに、彼は足が感染症にかかった。例文帳に追加
After a very short time, he developed an infection on his foot. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
明日の午後、いつでもお出かけください。例文帳に追加
Come to see me at any time tomorrow afternoon. - Tanaka Corpus
万一明日の午後雨が降ったら体育館に集まろう。例文帳に追加
If it should rain tomorrow afternoon, we will meet in the gym. - Tanaka Corpus
天気予報では、明日午後から雨になりそうだ。例文帳に追加
The weather report says it will rain tomorrow afternoon. - Tanaka Corpus
私は明日の午後はふさがっている。例文帳に追加
I will be all tied up tomorrow afternoon. - Tanaka Corpus
私はそれを明日の午後までに終えます。例文帳に追加
I will finish it by tomorrow afternoon. - Tanaka Corpus
その船は明日午後3時に香港へ向けて出帆する。例文帳に追加
The ship will set sail for Hong Kong tomorrow at 3 p.m. - Tanaka Corpus
その後、代々足利将軍家に伝わって愛用された。例文帳に追加
Afterward, it was passed down from generation to generation in the Ashikaga shogun family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後シテ 芦屋何某の妻の亡霊例文帳に追加
Nochi shite (leading role in the latter half of a Noh play): the ghost of the wife of Mr. So-and-so of Ashiya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
没年を含め、その後の足跡は不明である。例文帳に追加
His later age including the date of the death is unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死後、地元の人々から足の神様として祀られている。例文帳に追加
After his death, he was made a god of feet by local people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後に同じく足利一門の斯波氏を相続した。例文帳に追加
Later, Yoshikado succeeded to the Shiba clan, a part of the Ashikaga clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は豊後国日出藩家老の帆足通文。例文帳に追加
His father was the chief retainer of Hiji Domain, Bungo Province - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足利義昭 京から追放、備後へ下向。例文帳に追加
Yoshiaki ASHIKAGA was expelled from Kyoto and went down to Bingo Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町幕府8代将軍・足利義政の後継問題例文帳に追加
Successor issue of the 8th shogun of the Muromachi bakufu, Yoshimasa ASHIKAGA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町幕府4代将軍・足利義持の後継問題例文帳に追加
Successor issue of the 4th shogun of the Muromachi bakufu, Yoshimochi ASHIKAGA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町幕府13代将軍・足利義輝の後継問題例文帳に追加
Successor issue of the 13th shogun of the Muromachi bakufu, Yoshiteru ASHIKAGA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義昭の死後、足利将軍家は絶えたかに見える。例文帳に追加
Following Yoshiaki's death, the Ashikaga Shogunate family seemed to die out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ケーシングは、その後部から延びる2つの取付脚を含む。例文帳に追加
The casing contains two attachment legs extending from its rear part. - 特許庁
横架材は、足場板の懸吊後に撤去される。例文帳に追加
The horizontal member is removed after the suspension of the scaffold board. - 特許庁
成形後縁部柱脚を備えた翼形部例文帳に追加
AIRFOIL WITH SHAPED TRAILING EDGE PEDESTALS - 特許庁
三輪型電動アシスト自転車における後輪懸架装置例文帳に追加
REAR WHEEL SUSPENSION DEVICE IN THREE-WHEEL TYPE POWER-ASSISTED BICYCLE - 特許庁
人が着座するとリア支持リンク14が後傾動する。例文帳に追加
A rear support link 14 inclines rearward when a person sit on the seat. - 特許庁
「明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。例文帳に追加
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
熊は後ろ足でたちあがり、踊りはじめました。例文帳に追加
the bear rose upon his hind legs, and began to dance. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
十五分後、ある大きい小屋の前で足を止めた。例文帳に追加
A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, - JULES VERNE『80日間世界一周』
その後、両足で立って大声でさけびました。例文帳に追加
After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
足利義輝が殺害された永禄の変後に後継者として名乗りを上げた弟の足利義昭(後の15代将軍)と従兄弟の足利義栄(後の14代将軍)をともに左馬頭に任じて事態の推移を見守った例もあった。例文帳に追加
There was another example of keeping an ear close to the ground by assigning Sama no kami to both Yoshiaki ASHIKAGA (later the 15th shogun), Yoshiteru's younger brother, and Yoshihide ASHIKAGA (later the 14th shogun), Yoshiteru's cousin, who declared bid for a successor after the Eiroku Incident in which Yoshiteru ASHIKAGA was killed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |