例文 (999件) |
後あしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4073件
スタンド杆7を前脚杆1及び後脚杆2と前後方向に回動自在に設けた。例文帳に追加
A stand rod 7 is provided so as to turn in the fore and aft directions with the front leg rod 1 and the rear leg rod 2. - 特許庁
折畳み式乳母車は、後脚5と、折り曲げ可能な後脚連結部材50とを備える。例文帳に追加
The folding buggy is equipped with rear legs 5 and a a rear leg coupling member 50 capable of being folded. - 特許庁
折畳み椅子は前脚2と、前脚に連結された後脚3と、前脚及び後脚に連結された座9とを有し、前脚と後脚と座を略扁平状に折り畳むことができる。例文帳に追加
This folding chair is provided with a front leg 2, a rear leg 3 connected to the front leg, and the seat 9 connected to the front leg and the rear leg, and the front leg, the rear leg, and the seat can be folded into a nearly flat shape. - 特許庁
後席吹出アシストファンを備えた車両用空調装置において、後席アシストファンによって後席ダクトが大型化することを防ぐ。例文帳に追加
To provide a vehicular air-conditioner having a rear seat air supply assist fan capable of preventing a rear seat duct from being increased in size by the rear seat air supply assist fan. - 特許庁
ただし、足利義量・足利義尚死後の将軍空位期については、足利義持・足利義政の「後記」として独立させている。例文帳に追加
However, the period in which the position of the shogun was vacant following the deaths of Yoshikazu ASHIKAGA and Yoshihisa ASHIKAGA is treated independently as a postscript to the section pertaining to Yoshimochi ASHIKAGA and Yoshimasa ASHIKAGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足利義視(あしかがよしみ)は、室町時代中期から後期にかけての足利一族。例文帳に追加
Yoshimi ASHIKAGA was a member of the ASHIKAGA clan from the mid- to late Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
羊[子羊]の脚 《特に後ろ足のひざから上の長三角の部分》.例文帳に追加
a leg of mutton [lamb] - 研究社 新英和中辞典
通常横向きの持ち上げた前脚と頭で左の後ろ脚で立つ例文帳に追加
rearing on left hind leg with forelegs elevated and head usually in profile - 日本語WordNet
足利義視(兄足利義政の後継者となるために還俗)例文帳に追加
Yoshimi ASHIKAGA (returned to secular life to succeed his brother Yoshimasa ASHIKAGA.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後も足利尊氏の弟、足利直義の恩顧を受けた。例文帳に追加
After that, he was supported by Naoyoshi ASHIKAGA, a younger brother of Takauji ASHIKAGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひわだ雁だと孔雀が最後とつ捕めえちやひつ捕めえちや、やりやあしねえが、例文帳に追加
If you refuse, you know what will happen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この三条坊門殿には、後代の足利義量や足利義教も住んだ。例文帳に追加
Yoshikazu and Yoshinori ASHIKAGA of later generations also lived in this Sanjobomondono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足利高氏の嫡子千寿王(後の足利義詮)らも合流した。例文帳に追加
Senjuo, the legitimate son of Takauji ASHIKAGA (later Yoshiakira ASHIKAGA), also joined the Nitta army. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後身頃に大柄模様をあしらった絵羽ゆかた及びその製造方法例文帳に追加
FIGURED YUKATA WITH LARGE PATTERN AT BACK BODY PART, AND METHOD FOR MAKING THE SAME - 特許庁
ベビーカー本体は前脚と、後脚と、ハンドルと、座部支持部とを有する。例文帳に追加
The stroller body comprises front legs, rear legs, a handle, and a seat supporting portion. - 特許庁
「入」字状に交差する前足4と後足5とを継手6で接続する。例文帳に追加
Forelegs 4 and rear legs 5 crossing in a chevron shape are respectively connected by joints 6. - 特許庁
みんなふりかえってエメラルドの都を最後にもう一度ながめあした。例文帳に追加
They now turned and took a last look at the Emerald City. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
後になって、僕はそれがあしかというもので、全く無害だということを知った。例文帳に追加
I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. - Robert Louis Stevenson『宝島』
明日と明後日、弊社は休業です。例文帳に追加
Our firm will be on holiday tomorrow and the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
私はそれを明日か明後日には出荷するつもりだ。例文帳に追加
I plan on shipping that tomorrow or the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
私はそれを明日か明後日には出荷するでしょう。例文帳に追加
I will probably ship that tomorrow or the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
明日か明後日に私は荷物を出荷する。例文帳に追加
I will ship out the packages either tomorrow or the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
私は明日の午後バスケットをするつもりです。例文帳に追加
I intend to play basketball tomorrow evening. - Weblio Email例文集
私たちは明日の午後バスケットをするつもりです。例文帳に追加
We intend to play basketball tomorrow. - Weblio Email例文集
私たちの集会は明日の午後、開かれます。例文帳に追加
Our assembly will be held in the afternoon tomorrow. - Weblio Email例文集
明日と明後日名古屋に出張です。例文帳に追加
I will take a business trip to Nagoya tomorrow and the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
私は明日と明後日は休みです。例文帳に追加
I have the day off tomorrow and the day after. - Weblio Email例文集
私は明日の午後は友達と予定がある。例文帳に追加
I have plans with my friends tomorrow afternoon. - Weblio Email例文集
あなたは明日の午後打ち合わせできますか?例文帳に追加
Can you have a meeting tomorrow afternoon? - Weblio Email例文集
あなたは明日の午後、家にいるでしょうか。例文帳に追加
Are you going to be at home tomorrow afternoon? - Weblio Email例文集
会社が明日と明後日が休みです。例文帳に追加
I have tomorrow and the day after tomorrow off from work. - Weblio Email例文集
会社が明日と明後日が休みです。例文帳に追加
My company is closed for a holiday tomorrow and the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
彼女が働くのは明日が最後です。例文帳に追加
Tomorrow is the last day she'll work. - Weblio Email例文集
あなたはそれを明日の午後までに送って頂けますか。例文帳に追加
Would you send that by tomorrow afternoon? - Weblio Email例文集
それを明日の午後までに頂きたいです。例文帳に追加
I want to receive that by tomorrow afternoon. - Weblio Email例文集
私は明日と明後日に自由な時間を持っている。例文帳に追加
I have free time tomorrow and the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
私は明日午後3時に歯医者を予約した。例文帳に追加
I made an appointment with the dentist for tomorrow at 3pm. - Weblio Email例文集
あなたは明日の午後4時にこちらに来てください。例文帳に追加
Please come here at four in the afternoon tomorrow. - Weblio Email例文集
私は明日、明後日あなたの家へ行きます。例文帳に追加
I will go to your house tomorrow and the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
私は明日、明後日あなたの家へ行きます。例文帳に追加
I will visit your house tomorrow and the day after tomorrow. - Weblio Email例文集
明日の午後は弊社サッカー部の壮行会があります。メールで書く場合 例文帳に追加
The company's soccer club will hold a send-off party tomorrow afternoon. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |