例文 (39件) |
歌笑の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39件
花笑い鳥歌う例文帳に追加
Flowers smile and birds sing. - 斎藤和英大辞典
花笑い鳥歌う例文帳に追加
The flowers smile and the birds sing. - 斎藤和英大辞典
歌手はくすくす笑う聴衆に困ってしまった。例文帳に追加
The singer was embarrassed by the giggly audience. - Weblio英語基本例文集
万物が陽気に見える, 鳥歌い花笑う.例文帳に追加
All nature looks gay. - 研究社 新英和中辞典
「漁歌子」「搗練子」「調笑令」「如夢令」など。例文帳に追加
e.g.: "Gyokashi," "Torenshi," "Choshorei," and "Jomurei" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その時、彼女は微笑みながら、たいへん静かに歌っていました。例文帳に追加
At that time, she was smiling and singing very quietly. - Tatoeba例文
その時、彼女は微笑みながら、たいへん静かに歌っていました。例文帳に追加
She smiling now, and she was singing very quietly. - Tanaka Corpus
江戸時代の歌舞伎「時平の七笑い」の題材となった。例文帳に追加
This became the subject of the Edo Period kabuki drama, "Shihei no Nana Warai" (Shihei's seven laughs). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌丸さんは「今日は決して忘れられない日になります。」と笑顔で答えた。例文帳に追加
Utamaru responded with a smile, "This is a day I will never forget." - 浜島書店 Catch a Wave
その歌手がステージから落ちた時に笑わなかった人はほとんどいなかった。例文帳に追加
There was hardly anyone who didn't laugh when the singer fell off the stage. - Tatoeba例文
彼女は、ピアノでその歌を演奏しようと努力している妹をあざ笑った例文帳に追加
she sneered at her little sister's efforts to play the song on the piano - 日本語WordNet
その歌手がステージから落ちた時に笑わなかった人はほとんどいなかった。例文帳に追加
There was hardly anyone who didn't laugh when the singer fell off the stage. - Tanaka Corpus
また三遊亭歌笑4代目はすでに帰京し、黒門亭の高座に電撃的に上がった。例文帳に追加
Kasho SANYUTEI the fourth has already gone back to Tokyo, and electrifyingly performed on the stage of Kuromontei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌丸さんは先日,テレビの人気演芸番組「笑(しょう)点(てん)」の司会を引退した。例文帳に追加
Utamaru recently retired as a host of "Shoten," a popular TV entertainment show. - 浜島書店 Catch a Wave
一方、2人の兄弟は妹さんの両脇に座って、馬鹿笑いしたり、喚いたり、歌ったりしていました。例文帳に追加
while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
半井卜養の『酔笑庵之記』には、「のんせん踊り」の名称があるのは、上記の「浮世のんせん」の歌に付けたもの、「ふうらいふうらい」の歌は近江踊りの歌詞である。例文帳に追加
The term 'Nonsen-odori' is seen in "Suishoan no ki" written by Bokuyo NAKARAI; it is because this dance was designed for the song 'Ukiyo Nonsen,' and the song 'Furai Furai' is the lyric for Omi-odori dance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桂春(はる)団(だん)治(じ)さん,笑(しょう)福(ふく)亭(てい)仁(に)鶴(かく)さん,桂歌丸さんなどの著名な落語家が舞台に上がり,口上を述べた。例文帳に追加
Well-known rakugo storytellers including Katsura Harudanji, Shofukutei Nikaku and Katsura Utamaru came on stage to deliver messages. - 浜島書店 Catch a Wave
ある時、歌人の藤六左近がそれを見て和歌を詠むと、将門の首が笑い、突然地面が轟き、稲妻が鳴り始め、首が「躯(からだ)つけて一戦(いく)させん。俺の胴はどこだ」と言った。例文帳に追加
It is said that the Kajin (a waka poet) Sakon FUJIROKU saw Masakado's head and recited a waka poem, at which time it is said that Masakado's head laughed, the earth suddenly began to shake, there was thunder and lightening, and the head said "I need to get back my body and go into battle! Where is my body!" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代初期に安楽庵策伝は「醒睡笑」に、武士(もののふ)のやばせの舟は早くとも急がば廻れ瀬田の長橋という連歌師の宗長の歌から急がば回れのことわざがうまれたと紹介している。例文帳に追加
In the early Edo period, Sakuden ANRAKUEN noted that the proverb "Isogaba Maware (Make haste slowly)" was derived from a renga (collaborative poetry) included in 'Seisuisho,' "Mononofu no Yabase no fune wa hayakutomo Isogaba Maware Seta no Naga-bashi," which was written by a poet Socho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、片手でゆっくりと拍子を取りながら、自分の歌の音楽を楽しんでいるかように、優しいへんてこな顔を軽い微笑でかがやかせつつ、歌い出したのでした。例文帳に追加
then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そこで長女弘徽殿女御の元に行儀見習いへ出すことを決めたが、女御へ贈られた文も和歌も支離滅裂な出来で、女房たちの失笑を買うのだった。例文帳に追加
He decided to have her go to his oldest daughter, Kokiden no nyogo, the Emperor's consort, to learn good manners, but a letter and a waka poem she sent to Kokiden were nonsensical, causing the court ladies to snigger in contempt. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、笑福亭松鶴(7代目)、桂歌之助(2代目)、桂喜丸、林家染語楼(4代目)、桂吉朝といった、将来を嘱望されていた戦後生まれの落語家の相次ぐ他界も痛手であった。例文帳に追加
The successive deaths of the following promising storytellers who were born after the War also came as a blow to Kamigata rakugo: Shokaku SHOFUKUTEI (VII), Utanosuke KATSURA (II), Kimaru KATSURA, Somegoro HAYASHIYA (IV), and Kiccho KATSURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『酔笑庵之記』に南京踊、『好色万金丹』巻4に「漢浦塞の踊」とあるのは、いずれも唐人おどりであるが、ただし歌詞の有無はあきらかでない。例文帳に追加
The terms 'Nankin-odori' seen in "Suishoan no ki" and 'Kanposai no odori' seen in the volume 4 of "Koshoku Mankintan" are both indicating tojin-odori, but it is unknown whether they had lyrics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その政治力もさることながら、詩歌・管絃にも秀でた文人でもあり、さらに機知に富んだ話術で常に宮中の人々を笑わせるなど、多方面において存在感を発揮した。例文帳に追加
He had outstanding political ingenuity, but he was an excellent man of letters who was accomplished in the art of poetry and music, and had a really strong presence in other aspects as well, often making people in the imperial court laugh through the use of his witty narration. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦時中の隣組制度を宣伝啓発する歌詞であり、また国民への宣伝啓発のため明るく元気のある曲調に仕上がっていることから、「ドリフ大爆笑」のテーマ、にも用いられている。例文帳に追加
The lyrics were prepared to propagate the tonarigumi system during wartime, and the music has cheerful and lively tones to propagate it to the citizens, so the song was also used as theme music of 'Dorifu Daibakusho' (a popular TV program). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
争っていたグリーンランドの人たちが前に進み出て、被害を受けたものが前に出て相手の非を縦笛の音楽にあわせてダンスしながら即興で歌い、物笑いの種にするわけです。例文帳に追加
Those Greenlanders who had quarrelled stepped forward, and the offended person chanted forth the faults of his adversary in an extempore song, turning them sharply into ridicule, to the sound of the pipe and the measure of the dance. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
一方、粉屋には、村中の子どもたちが歌ったり笑ったり、ディジョンの丸い大きなお菓子や、ブラバントのアーモンド入りのしょうがパンを食べたりしました。例文帳に追加
while in the mill-house all the children of the village sang and laughed, and ate the big round cakes of Dijon and the almond gingerbread of Brabant, - Ouida『フランダースの犬』
バイオリン弾きが五人、思いっきり大きな音で演奏し、みんな笑っては歌い、そして近くの大きなテーブルにはおいしそうな果物やナッツ、パイやケーキなどのすてきな食べ物が山積みになっていました。例文帳に追加
Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
しかし彼には、正面の戸口の段上の騒がしい笑い声と議論を除けばほとんど、ピアノを打ち鳴らす和音が少しと男の歌声が少ししか聞こえなかった。例文帳に追加
But he could hear little save the noise of laughter and dispute on the front steps, a few chords struck on the piano and a few notes of a man's voice singing. - James Joyce『死者たち』
もし間違えれば、おかしなことになり、当座の恥どころか末代まで笑いものになってしまうと困って躊躇していると、院から再び仰せがあったので、「五月雨に沼の石垣水こえて何かあやめ引きぞわづらふ」という歌を院に奉る。例文帳に追加
When he was confused and hesitated by anticipating that, if he made a mistake, something untoward might occur, and not only he but also generations to come would be disgraced, Toba-in ordered him again, so, Yorimasa presented to Toba-in a poem saying that 'the water overflows the stone fence of the pond due to early-summer rain. Therefore, it is hard to tell which one is Ayame (iris)'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほかの歌舞伎役者には、二代目實川延若(2代目)・十一代目片岡仁左衛門(11代目)・二代目中村梅玉(2代目)・三代目中村雀右衛門(3代目)・二代目尾上卯三郎(2代目)・三代目尾上多見蔵(3代目)・嵐巌笑・四代目嵐璃寛(4代目)などが活躍した。例文帳に追加
Other actors who flourished in Kabuki roles included Enjaku JITSUKAWA II (nidaime), Nizaemon KATAOKA XI (juichidaime), Baigyoku NAKAMURA II (nidaime), Jakuemon NAKAMURA III (sandaime), Usaburo ONOE II (nidaime), Tamizo ONOE III (sandaime), Gansho ARASHI and Rikan ARASHI IV (yondaime). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同作は、マキノ省三が総指揮を執り、勝見が「勝見黙笑」名義で脚本を書き監督し、弟の正義が監督補として支え、松田定次がカメラを回し、勝見自身がマキノの女優玉木悦子こと環歌子と共演した作品であった。例文帳に追加
Shozo MAKINO presided over the production of the film, Katsumi wrote the screenplay under the name of 'Mokusho KATSUMI', his younger brother Masayoshi gave support as an assistant director, Sadatsugu MATSUDA ran the camera and Katsumi himself acted together with Makino's actresses Etsuko TAMAKI and Utako TAMAKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仏教書・和歌・軍書・古典の注釈書などを著す一方、「堪忍記」「可笑記評判」「東海道名所記」「本朝女鑑」など多岐にわたる著作を行い、1666年(寛文6年)に刊行された「御伽婢子(おとぎぼうこ)」は怪奇物の祖として後世に大きな影響を与えた。例文帳に追加
He not only wrote annotations on Buddhism, Waka, Military strategy and Classics, but also various works such as 'Kannin ki' (The Record of Patience), 'Kashoki Hyoban' (The Record of Amusing Rumors), 'Tokaido meisho no ki' (Famous places along Tokaido Road), and 'Honcho jokan' (Mirror of Japanese Women), and 'Otogiboko' (A Charm Doll) published in 1666 influenced later generations as the forerunner of horror stories. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (39件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |