意味 | 例文 (173件) |
残酷なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 173件
血を流すことが多く残酷である程度例文帳に追加
the degree of cruelty and bloodthirstiness - EDR日英対訳辞書
血を流すことが多く残酷であること例文帳に追加
the quality of being sanguinary concerning bloodshed - EDR日英対訳辞書
彼はそのような残酷なことはできないと私が考えた人だ。例文帳に追加
He is a man who I supposed was incapable of such cruelty. - Tatoeba例文
彼はそのような残酷なことはできないと私が考えた人だ。例文帳に追加
He is a man who I supposed was incapable of such cruelty. - Tanaka Corpus
そんな残酷なことが彼にできるとはまったく思わなかった。例文帳に追加
I never thought he was capable of doing something so cruel. - Tanaka Corpus
被告の残酷な所業は情状酌量の余地がない.例文帳に追加
There can be no extenuating circumstances for [Nothing can excuse] the cruelties committed by the accused. - 研究社 新和英中辞典
幼児を子供部屋に閉じ込めておくのは残酷な行いである。例文帳に追加
It is an act of cruelty to lock a small child in his room. - Tatoeba例文
人が血を流すことが多く残酷なようすをしているさま例文帳に追加
to be the sort of person who would spill the blood of others and engage in cruel acts - EDR日英対訳辞書
幼児を子供部屋に閉じ込めておくのは残酷な行いである。例文帳に追加
It is an act of cruelty to lock a small child in his room. - Tanaka Corpus
毛皮のコートのために動物を罠で捕獲するのは残酷なことだ。例文帳に追加
I think it is cruel to trap animals for fur coats. - Tanaka Corpus
シェイクスピアはリチャード 3 世を残酷で無慈悲な君主として描いている.例文帳に追加
Shakespeare represents Richard III as a cruel and ruthless monarch. - 研究社 新英和中辞典
警察署内での拷問の残酷さは筆舌に尽くし難い。例文帳に追加
The cruelty of the torture in the police station is beyond description. - Tatoeba例文
圧倒的多数がその残酷な刑罰を廃止することに票を投じた。例文帳に追加
An overwhelming majority voted to abolish the brutal punishment. - Tatoeba例文
「残酷な夜」はエイズ感染人物を描いた名作映画だ。例文帳に追加
Savage Nights is a landmark film that portrays a H.I.V.-positive character. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私にはそのとき彼がどれほど残酷であるかを想像できなかった。例文帳に追加
I could not image how cruel he was at that time. - Tanaka Corpus
警察署内での拷問の残酷さは筆舌に尽くし難い。例文帳に追加
The cruelty of the torture in the police station is beyond description. - Tanaka Corpus
圧倒的多数がその残酷な刑罰を廃止することに票を投じた。例文帳に追加
An overwhelming majority voted to abolish the brutal punishment. - Tanaka Corpus
外国政府は自国民が残酷な刑罰に処せられることを危惧していた。例文帳に追加
Foreign governments were apprehensive of a possible punishment of their citizens. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
喧嘩好きで残酷だけども愛のあるパートナーとの、波乱に富んだその航海。例文帳に追加
her stormy voyage with her fighting, brutal, loving mate. - O Henry『ハーレムの悲劇』
ある面では、人生は残酷なものだ。私たちの1人1人大きな問題が用意されている。例文帳に追加
In a way, life is a cruel thing. It holds major problems in store for each one of us. - Tatoeba例文
ある面では、人生は残酷なものだ。私たちの1人1人大きな問題が用意されている。例文帳に追加
In a way, life is a cruel thing. It holds major problems in store for each one of us. - Tanaka Corpus
彼の後ろ頭は、まるで残酷な熱のはためきを負って重くなったようだった。例文帳に追加
The back of his head felt as if it were weighted with a heavy piece of fire. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
その残酷な事件の後、彼女は鬼女として村人に長い間ののしられた。例文帳に追加
After the cruel event, she was reviled as a she-devil by the villagers for a long time. - Weblio英語基本例文集
コドモというものは、世の中でもっとも残酷なものみたいに逃げ出すことがあります。例文帳に追加
Off we skip like the most heartless things in the world, which is what children are, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「ああ、逮捕される瞬間を見たいですわ。」その声には、女性特有の残酷な好奇心がこもっていた。例文帳に追加
"Ah," she said, with a woman's cruel curiosity, "I should love to see the arrest!" - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
僕は、そのめくらの男の声ほど残酷で冷たくひどい声は聞いたことがなかった。例文帳に追加
and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それに粉屋の方も、貧しいということを除けば何も悪いことをしていなかった若者に、ものすごく残酷なことをするつもりもなかったのです。例文帳に追加
nor did the miller even desire that extreme of cruelty to a young lad who was guilty of nothing except poverty. - Ouida『フランダースの犬』
3番の歌詞は、「晴れにならなければ首をちょん切る」といった残酷な内容であるため、現在放送する際は3番をカットすることが多い。例文帳に追加
The third set of lyrics, 'If the weather of tomorrow should not be fine, I will cut off the neck of you, teru teru bozu,' is so cruel that this set is frequently excluded from broadcasting today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしここだけの話、ウィンディバンク、これは残酷で利己的で無情なたくらみで、下劣なやり口で、僕も今まで出くわしたことがないほどだ。例文帳に追加
But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
そして、2年もの長い、残酷な月日を、朝から晩まで、夏も冬も、天気のよい日も悪い日も、絶え間なく酷使し続けたのです。例文帳に追加
and for two long, cruel years he had made him toil ceaselessly in his service from sunrise to sunset, through summer and winter, in fair weather and foul. - Ouida『フランダースの犬』
そしてどれほどの大砲が発射され、どれほど残忍なことやうそや残酷なことがあったのだろう、たぶん生きてるものでわかるものはいないだろう。例文帳に追加
what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. - Robert Louis Stevenson『宝島』
第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。例文帳に追加
Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. - Tatoeba例文
南北戦争において残酷だが要領を得ない戦いが行われたスポッツィルベニアに近いヴァージニア北東部の樹木が茂った地域例文帳に追加
a wooded region in northeastern Virginia near Spotsylvania where bloody but inconclusive battles were fought in the American Civil War - 日本語WordNet
第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。例文帳に追加
Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. - Tanaka Corpus
その後、『青春残酷物語』、『太陽の墓場』(1960年)などのヒット作で松竹ヌーベルバーグの旗手となる。例文帳に追加
He then became a leader of Shochiku Nouvelle Vague through big box-office draws, such as "A Cruel Story of Youth" and "The Sun's Burial." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
市街地に人物を登場させながら、人を跳ねるような残酷描写を回避することができる走行ゲームの表示方法を提供する。例文帳に追加
To provide a display method of a travelling game capable of avoiding violent description such as a person hitting by a vehicle despite persons' appearance in a city. - 特許庁
もう、残虐行為そのものはなくなっているようだが、心の痛む事件を引き起こすだけの残酷さは今もある。例文帳に追加
The atrocity in its full extent no longer exists, but there is enough of it left to give rise to occurrences that make the heart bleed. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
意味 | 例文 (173件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |