1016万例文収録!

「氏見」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 氏見に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

氏見の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1292



例文

ジョーンズは奥さんが作ったスープの味をしている。例文帳に追加

Mr. Jones is tasting the soup his wife made. - Tatoeba例文

隠してあったエロ漫画を彼つけられてしまった。例文帳に追加

My boyfriend discovered the erotic comics book that I had been hiding. - Tatoeba例文

隠してあったエロ漫画を彼つけられてしまった。例文帳に追加

My boyfriend discovered the erotic manga that I had been hiding. - Tatoeba例文

ハレーが,76年おきにられると予言した彗星例文帳に追加

the comet that Halley predicted could be seen from earth about every 76 years  - EDR日英対訳辞書

例文

ムガベは全力で勝ちとる決意のようにえた。例文帳に追加

Mr. Mugabe has seemed determined to win at any cost. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

マクベインはまっすぐ私の目をた。例文帳に追加

Mr. McVeigh looked directly into my eyes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ブルノーは切り札を持っているようにえた。例文帳に追加

Mr. Bruno appeared to hold the trump card. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ミヤギという人をませんでしたか?例文帳に追加

Have you come across a certain Mr Miyagi? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ほとんどの人は逸が関西出身だとは知らない。例文帳に追加

Few people know that Mr Itsumi is from Kansai.  - Tanaka Corpus

例文

ジョーンズは奥さんが作ったスープの味をしている。例文帳に追加

Mr Jones is tasting the soup his wife made.  - Tanaka Corpus

例文

一 後人の名又は名称及び住所例文帳に追加

(i) the name and address of a guardian;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 意聴取担当入国審査官の例文帳に追加

(iii) Name of the immigration inspector in charge of the hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

光源の(世間からた)長子。例文帳に追加

He is Hikaru Genji's eldest son (in the eyes of the world).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その子が込まれて守部の養子となった。例文帳に追加

His son won the Moribe clan's favor and was adopted as a son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蘇我と浦島にも「海」という接点がえてくる。例文帳に追加

The sea is an element that connects the Soga clan with Urashima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源物語』、『狭衣物語』、『枕草子』にもえる。例文帳に追加

It also appears in "The Tale of Genji," "The Tale of Sagoromo" and "The Pillow Book."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それをた源の諸将は宗盛をあざ笑う。例文帳に追加

Seeing such behavior, the generals of the Minamoto clan mockingly laughed at Munemori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その気色を給うに、尤も源の胤子と謂うべし。例文帳に追加

Received in this mood, naturally I announced myself as MINAMOTO no Taneko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北条邦を自称した記録は未発例文帳に追加

No record has been found in which he proclaimed himself as Ujikuni HOJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大永元年(1521年)以降、尼子は石国に侵入した。例文帳に追加

The Amago clan invaded Iwami Province in or after 1521.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

沖の船へ逃れようとする平の武者をつけた。例文帳に追加

Naozane found a young warrior of the Taira who was about to escape onto a ship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岡部は短期間のため、るべき治績はない。例文帳に追加

The reign of the Okabe clan was short, and there were no notable achievements during their tenure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(よしみし)は武家の姓のひとつ。例文帳に追加

The Yoshimi clan was a samurai clan in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子孫は御家人として存続し吉と称した。例文帳に追加

His descendants survived as Gokenin (shogunal retainers) and they all called themselves 'Yoshimi'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

谷崎潤(じゅん)一(いち)郎(ろう)のノート発例文帳に追加

Tanizaki Junichiro's Notes Found - 浜島書店 Catch a Wave

太(だ)宰(ざい)治(おさむ)の書簡発例文帳に追加

Dazai Osamu's Letters Found - 浜島書店 Catch a Wave

そして自分自身をフォッグせ、そして受け入れられた。例文帳に追加

He presented himself, and was accepted,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

薄明かりの中、フォッグたちは犠牲者をた。例文帳に追加

In the semi-obscurity they saw the victim,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フォッグは腕時計をながら言った。例文帳に追加

replied Mr. Fogg, consulting his watch,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

何の驚きもせずにフォッグは言った。例文帳に追加

said Mr. Fogg, without betraying any astonishment.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フォッグが目を覚まし、窓の外を始めたからだ。例文帳に追加

Mr. Fogg had just awakened, and was looking out of the window.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フォッグは自分で原因をに行くだろうか。例文帳に追加

that Mr. Fogg might take it into his head to get out,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フィックスはフォッグの顔を穴が空くほどつめた。例文帳に追加

Fix gazed attentively at Mr. Fogg,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フィックスは無言でフォッグた。例文帳に追加

Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そこでフォッグは奇妙な乗り物をた。例文帳に追加

There Mr. Fogg examined a curious vehicle,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それでも、フィックスはフォッグ捨てなかった。例文帳に追加

He did not, however, abandon Mr. Fogg.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フォッグはパスパルトゥー、アウダ、そしてフィックスをた。例文帳に追加

and he saw Passepartout, Aouda, and Fix,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

アウダがフォッグの顔をつめていた。例文帳に追加

Aouda looked into his face.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「私はシークになってやる(つけてやる)」例文帳に追加

"I shall be Mr. Seek."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

プールは、アターソンの目をていった。例文帳に追加

he said, looking Mr. Utterson in the eyes,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

カーナンは内心悩んでいるようにえた。例文帳に追加

Mr. Kernan seemed to be troubled in mind.  - James Joyce『恩寵』

とフォガティが、笑って他の人たちをながら言った。例文帳に追加

said Mr. Fogarty, laughing and looking at the others.  - James Joyce『恩寵』

と彼はクロフトンの方をて付け加えた。例文帳に追加

he added, turning to Mr. Crofton.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

と彼は戸口にハインズつけて大声で呼んだ。例文帳に追加

he called out, catching sight of Mr. Hynes in the doorway.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

この点についてのフィッシャー解は興味深い。例文帳に追加

about which Mr. Fisher's opinion might have been more interesting to discover.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

摂津源を源嫡流であるという方に対して、「摂津源嫡流だの多田源嫡流だのの「歴代」を列挙する向きもあるが、源嫡流・摂津源嫡流・多田源嫡流などという概念は同時代にはられぬもの」とする批判がある。例文帳に追加

Some have criticized the viewpoint that the Settsu-Genji are the primary and eldest lineage of the Minamoto, arguing that 'While it may be tempting to list 'successive generations' as main lineage of the Settsu-Genji or main lineage of the Tada-Genji, no such conception of lineage for the Genji main line or the Settsu or Tada main lines really existed at that time.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清光の子孫らは甲府盆地の各地へ進出し、各地域の地名を姓とし逸・武田・加賀美・安田・浅利といった甲斐源の諸支族の祖となった。例文帳に追加

The descendants of Kiyomitsu scattered in various parts of the Kofu basin and founded various families of the Kai-Genji clan, bearing the local geographical names as their family names; Henmi clan, Takeda clan, Kagami clan, Yasuda clan and Asari clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし越後国の長尾、越前国の朝倉や、尾張国の織田、阿波国の三好、備前国の浦上、出雲国の尼子のように、守護代が戦国大名した事例も随所にられる。例文帳に追加

In fact, there were examples all over of Shugodai becoming feudal daimyo, such as the Nagao clan of Echigo Province, the Asakura clan of Echizen Province, the Oda clan of Owari Province, the Miyoshi clan of Awa Province, the Uragami clan of Bizen Province, and the Amago clan of Izumo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『新撰姓録』にもえ、後裔族として尾張(左京神別等)を始め、伊福部(左京神別下)・六人部(山城神別)・津守(摂津神別)等を挙げている。例文帳に追加

He appeared in the "Shinsen Shojiroku" (Newly Compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility) and cited Owari clan (stated under the category of Sakyo Shinbetsu (clans branched out of a family of god in the Eastern Capital Offices)), Ifukube clan (stated under the category of Sakyo Shinbetsu ge), Mutobe clan (stated under the category of Yamashiro Shinbetsu) and Tsumori clan (stated under the category of Settsu Shinbetsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1564年(永禄7年)の時点でもともとは大内の家臣であり、大内が滅びた後毛利の家臣となった石の豪族吉の当主吉正頼(1513年(永正10年)-1588年(天正16年))の所蔵であった。例文帳に追加

As of 1564, it was owned by Masayori YOSHIMI (1513-1588), the head of Yoshimi clan in Iwami who was originally a vassal of the Ouchi clan and became a vassal of the Mori clan after the Ouchi clan was overthrown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS