例文 (999件) |
氏見の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1292件
隠してあったエロ漫画を彼氏に見つけられてしまった。例文帳に追加
My boyfriend discovered the erotic comics book that I had been hiding. - Tatoeba例文
隠してあったエロ漫画を彼氏に見つけられてしまった。例文帳に追加
My boyfriend discovered the erotic manga that I had been hiding. - Tatoeba例文
ハレー氏が,76年おきに見られると予言した彗星例文帳に追加
the comet that Halley predicted could be seen from earth about every 76 years - EDR日英対訳辞書
ミヤギ氏という人を見ませんでしたか?例文帳に追加
Have you come across a certain Mr Miyagi? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。例文帳に追加
Few people know that Mr Itsumi is from Kansai. - Tanaka Corpus
一 後見人の氏名又は名称及び住所例文帳に追加
(i) the name and address of a guardian; - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 意見聴取担当入国審査官の氏名例文帳に追加
(iii) Name of the immigration inspector in charge of the hearing. - 日本法令外国語訳データベースシステム
光源氏の(世間から見た)長子。例文帳に追加
He is Hikaru Genji's eldest son (in the eyes of the world). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その子が見込まれて守部氏の養子となった。例文帳に追加
His son won the Moribe clan's favor and was adopted as a son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蘇我氏と浦島にも「海」という接点が見えてくる。例文帳に追加
The sea is an element that connects the Soga clan with Urashima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『源氏物語』、『狭衣物語』、『枕草子』にも見える。例文帳に追加
It also appears in "The Tale of Genji," "The Tale of Sagoromo" and "The Pillow Book." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを見た源氏の諸将は宗盛をあざ笑う。例文帳に追加
Seeing such behavior, the generals of the Minamoto clan mockingly laughed at Munemori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その気色を見給うに、尤も源氏の胤子と謂うべし。例文帳に追加
Received in this mood, naturally I announced myself as MINAMOTO no Taneko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北条氏邦を自称した記録は未発見。例文帳に追加
No record has been found in which he proclaimed himself as Ujikuni HOJO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大永元年(1521年)以降、尼子氏は石見国に侵入した。例文帳に追加
The Amago clan invaded Iwami Province in or after 1521. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
沖の船へ逃れようとする平氏の武者を見つけた。例文帳に追加
Naozane found a young warrior of the Taira who was about to escape onto a ship. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岡部氏は短期間のため、見るべき治績はない。例文帳に追加
The reign of the Okabe clan was short, and there were no notable achievements during their tenure. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子孫は御家人として存続し吉見氏と称した。例文帳に追加
His descendants survived as Gokenin (shogunal retainers) and they all called themselves 'Yoshimi'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何の驚きも見せずにフォッグ氏は言った。例文帳に追加
said Mr. Fogg, without betraying any astonishment. - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏が目を覚まし、窓の外を見始めたからだ。例文帳に追加
Mr. Fogg had just awakened, and was looking out of the window. - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏は自分で原因を見に行くだろうか。例文帳に追加
that Mr. Fogg might take it into his head to get out, - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏はパスパルトゥー、アウダ、そしてフィックスを見た。例文帳に追加
and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, - JULES VERNE『80日間世界一周』
アウダがフォッグ氏の顔を見つめていた。例文帳に追加
Aouda looked into his face. - JULES VERNE『80日間世界一周』
プールは、アターソン氏の目を見ていった。例文帳に追加
he said, looking Mr. Utterson in the eyes, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
とフォガティ氏が、笑って他の人たちを見ながら言った。例文帳に追加
said Mr. Fogarty, laughing and looking at the others. - James Joyce『恩寵』
と彼はクロフトン氏の方を見て付け加えた。例文帳に追加
he added, turning to Mr. Crofton. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
と彼は戸口にハインズ氏を見つけて大声で呼んだ。例文帳に追加
he called out, catching sight of Mr. Hynes in the doorway. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
この点についてのフィッシャー氏の見解は興味深い。例文帳に追加
about which Mr. Fisher's opinion might have been more interesting to discover. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
摂津源氏を源氏嫡流であるという見方に対して、「摂津源氏嫡流だの多田源氏嫡流だのの「歴代」を列挙する向きもあるが、源氏嫡流・摂津源氏嫡流・多田源氏嫡流などという概念は同時代には見られぬもの」とする批判がある。例文帳に追加
Some have criticized the viewpoint that the Settsu-Genji are the primary and eldest lineage of the Minamoto, arguing that 'While it may be tempting to list 'successive generations' as main lineage of the Settsu-Genji or main lineage of the Tada-Genji, no such conception of lineage for the Genji main line or the Settsu or Tada main lines really existed at that time.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
清光の子孫らは甲府盆地の各地へ進出し、各地域の地名を姓とし逸見氏・武田氏・加賀美氏・安田氏・浅利氏といった甲斐源氏の諸支族の祖となった。例文帳に追加
The descendants of Kiyomitsu scattered in various parts of the Kofu basin and founded various families of the Kai-Genji clan, bearing the local geographical names as their family names; Henmi clan, Takeda clan, Kagami clan, Yasuda clan and Asari clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし越後国の長尾氏、越前国の朝倉氏や、尾張国の織田氏、阿波国の三好氏、備前国の浦上氏、出雲国の尼子氏のように、守護代が戦国大名した事例も随所に見られる。例文帳に追加
In fact, there were examples all over of Shugodai becoming feudal daimyo, such as the Nagao clan of Echigo Province, the Asakura clan of Echizen Province, the Oda clan of Owari Province, the Miyoshi clan of Awa Province, the Uragami clan of Bizen Province, and the Amago clan of Izumo Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『新撰姓氏録』にも見え、後裔氏族として尾張氏(左京神別等)を始め、伊福部氏(左京神別下)・六人部氏(山城神別)・津守氏(摂津神別)等を挙げている。例文帳に追加
He appeared in the "Shinsen Shojiroku" (Newly Compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility) and cited Owari clan (stated under the category of Sakyo Shinbetsu (clans branched out of a family of god in the Eastern Capital Offices)), Ifukube clan (stated under the category of Sakyo Shinbetsu ge), Mutobe clan (stated under the category of Yamashiro Shinbetsu) and Tsumori clan (stated under the category of Settsu Shinbetsu). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1564年(永禄7年)の時点でもともとは大内氏の家臣であり、大内氏が滅びた後毛利氏の家臣となった石見の豪族吉見氏の当主吉見正頼(1513年(永正10年)-1588年(天正16年))の所蔵であった。例文帳に追加
As of 1564, it was owned by Masayori YOSHIMI (1513-1588), the head of Yoshimi clan in Iwami who was originally a vassal of the Ouchi clan and became a vassal of the Mori clan after the Ouchi clan was overthrown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |