例文 (999件) |
氏見の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1292件
鎌倉幕府の重臣であった北条氏(金沢流)が主体と見られる。例文帳に追加
The main sponsor is believed to be the Hojo clan (Kanazawa school), a senior vassal of the Kamakura bakufu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
武家執奏は足利尊氏が将軍に補任された暦応年間から事例が見られる。例文帳に追加
Several cases of bukeshisso were seen during 1338 and 1341 when Takauji ASHIKAGA was appointed as shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安土城は六角氏の観音寺城を見本に総石垣で普請された城郭である。例文帳に追加
Modeled after Kannonji-jo Castle of the Rokkaku clan, Azuchi-jo Castle was completely constructed by piling up stones. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
児玉党系塩谷氏の活躍については、『源平盛衰記』などの資料に見られる。例文帳に追加
The great success of the KODAMA Party Line SHIONOYA clan was described in the materials such as "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the MINAMOTO and Taira Clans) and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうした事から、氏姓によって与えられる位階に一定の制約があったとする見方も存在する。例文帳に追加
Due to this, some people have the view that there were certain restrictions on giving courtly ranks depending on clan and rank. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば、「躬ら甲冑を環き、山川を跋渉す」などは『春秋左氏伝』にも見られる字句である。例文帳に追加
For example, 'equipped with armor explored mountains and rivers' is an excerpt from "Master Zuo's Commentary to the Spring and Autumns". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
社家の金子家は「石見国造」と呼ばれ、この地の物部氏の長とされた。例文帳に追加
The Kaneko family, which was a shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis), was called Iwami no Kuninomiyatsuko and considered as the chief of the Mononobe clan in this region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後も明智光秀の丹波経略に内藤氏も名を留めており、貞勝とする見解がある。例文帳に追加
Sadakatsu is also thought to be the member of the Naito clan who later joined the conquest of Tanba by Mitushide AKECHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伏見稲荷大社の社家となった羽倉家、荷田家も秦氏の出自という説がある。例文帳に追加
There is a view that the Hakura family and the Kada family which became Shake of Fushimiinari-taisha Shrine were also descended from the Hata clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次男の足利頼純(頼淳)は父の死後、里見氏の庇護を受けて成長する。例文帳に追加
Yorizumi ASHIKAGA, the second son of Yoshiaki, grew up under the patronage of the Satomi clan after his father's death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事実、明治元年(1868年)1月の『山名家加封之時藩士格録人名』には武田氏の名前が見えている。例文帳に追加
In fact, the Takeda clan was listed in the "Yamanake kafunotoki hanshi kakuroku jinmei" compiled in January 1868. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元山本山城の浅見氏の一族であろうとされているが関係は不明。例文帳に追加
He was supposed to be a member of the Asami clan, the former lord of the Yamamotoyama-jo Castle, but his relationship with the Asami clan is unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
但し一部には、藤原氏流出自は自称の域を出ないという意見もある。例文帳に追加
However, some specialists argue that although the Date clan claimed to be a descendant of the FUJIWARA clan, no solid evidence was found to support the claim. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土岐氏の勢力は義満将軍の目論見によって、大きく削がれることとなった。例文帳に追加
Toki clan's power was greatly weakened by the intention of Shogun Yoshimitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉見氏としては庶流の系統であるが、有力国人として大内義興の娘婿となる。例文帳に追加
Being from a branch family of the Yoshimi clan, they were regarded as a powerful kokujin and Masayori became an adopted son-in-law of Yoshioki OUCHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
佐伯造(-みやつこ)は、『新撰姓氏録』右京神別上に見え、旧姓は「佐伯部」。例文帳に追加
SAEKI no Miyatsuko was recorded in the volume of Jo, Shinbetsu, Ukyo of "Shinsen Shoji-roku" (Newly Compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility), according to it, his former surname was "Saekibe." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石原氏は記者会見で,支持者に神妙に感謝した後,「今まで以上に過激にやります。」と述べた。例文帳に追加
"I'll be more radical than before," Ishihara said after he solemnly thanked his supporters at a press conference. - 浜島書店 Catch a Wave
退任前の記者会見で,奥田氏は経団連会長としての4年間を振り返り,例文帳に追加
At a press conference prior to his retirement, Okuda looked back on his four years as Keidanren chairman. - 浜島書店 Catch a Wave
選挙運動中,東氏はテレビタレントというよりも地元候補者として見てもらおうと努めた。例文帳に追加
During the campaign, Higashi tried to be seen as a local candidate rather than as a TV personality. - 浜島書店 Catch a Wave
下村氏には1960年代初めの重要な発見に対してノーベル賞が授与された。例文帳に追加
Shimomura was awarded the Nobel Prize for an important discovery in the early 1960’s. - 浜島書店 Catch a Wave
高階名誉教授は「この複製は藤田氏の別の一面を見せてくれるだろう。」と話した。例文帳に追加
Takashina said, "The reproduction will help us see another aspect of the artist." - 浜島書店 Catch a Wave
昨年5月には,エルジェ氏による見開き2ページのイラストがパリで265万ユーロで売却された。例文帳に追加
Last May, a two-page spread of illustrations by Hergé sold for 2.65 million euro in Paris. - 浜島書店 Catch a Wave
先日,作家の太(だ)宰(ざい)治(おさむ)氏(1909-1948)によって書かれた書簡3通が発見された。例文帳に追加
Recently, three sets of letters written by the writer Dazai Osamu (1909-1948) were found. - 浜島書店 Catch a Wave
太宰氏は「私を見殺しにしないで下さい。いまは,いのちをおまかせ申しあげます。」と書いている。例文帳に追加
Dazai writes, "I beg you not to turn your back on me. My life is at your mercy." - 浜島書店 Catch a Wave
隈氏は記者会見で,自身のデザインは法隆寺からヒントを得たと話した。例文帳に追加
Kuma said at a press conference that his design was inspired by Horyuji. - 浜島書店 Catch a Wave
総工費は,ハディド氏の案の推定2520億円よりはるかに少ない1490億円と見積もられている。例文帳に追加
The total construction costs are estimated at 149 billion yen, much less than the 252 billion yen projected for Hadid's plan. - 浜島書店 Catch a Wave
そこで発見された人に対して自己の氏名と住所を告げるよう要求すること例文帳に追加
to require any person found there to give his or her name and address. - 特許庁
これによって、B氏は、ToDoリストさえ見れば、自分が何をすればよいのか容易に知ることができる。例文帳に追加
Thus, it is possible for Mr.B to easily know what to do only by viewing a to-do list. - 特許庁
ヘンリー・ポールソン氏金融救済法に関する記者会見での発言概要(2008 年11月12日)例文帳に追加
Summary of comments made at a news conference regarding the financial recovery bill (November 12th, 2008) - 経済産業省
アウダはその「ヒマラヤの聖なる湖のようにすんだ」瞳で、いつもフォッグ氏を見ていた。例文帳に追加
Aouda fastened her great eyes, "clear as the sacred lakes of the Himalaya," upon him; - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏があわや打ちのめされるかに見えたが、フィックスが前に飛び出し、代わりに拳を受けた。例文帳に追加
whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead. - JULES VERNE『80日間世界一周』
しかし、フォッグ氏はただ従者に「何が起こったのか見ておいで。」と言っただけであった。例文帳に追加
but that gentleman contented himself with saying to his servant,"See what is the matter." - JULES VERNE『80日間世界一周』
そのときフィックスが歩み寄り、フォッグ氏の肩に手をかけ、逮捕状を見せてこう言ったのだった。例文帳に追加
But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ロゼーヌ氏は神経質な感じで袖口をまくり上げて、腕をぼくたちに見せた。例文帳に追加
With a nervous movement, he pulled up his cuff and uncovered his arm. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
アターソン氏は弁護士で、いかつい顔をしており、ついぞ笑った顔を見せたことがなかった。例文帳に追加
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そのため馬車が行く道々で、アターソン氏は薄ら明かりがさまざまな色合いを見せるのを目にした。例文帳に追加
so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そしてその意見で、アターソン氏がこれからどうすればいいかもわかるかもしれないのだ。例文帳に追加
and by that remark Mr. Utterson might shape his future course. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
カーナン氏は友人たちの内緒話に入れてもらえるかどうか見守っていた。例文帳に追加
Mr. Kernan waited to see whether he would be taken into his friends' confidence. - James Joyce『恩寵』
彼はカニンガム氏の人物を見る目、人の顔を読み取る力を高く買っていた。例文帳に追加
He had a high opinion of Mr. Cunningham as a judge of character and as a reader of faces. - James Joyce『恩寵』
で、ブラウン氏は、無視されたと見て取ると、早速もっと話のわかる二人の若い男たちの方を向いた。例文帳に追加
and Mr. Browne, seeing that he was ignored, turned promptly to the two young men who were more appreciative. - James Joyce『死者たち』
メアリー・ジェーンはゲイブリエルとブラウン氏をちらっと見て体を震わせて言った。例文帳に追加
Mary Jane glanced at Gabriel and Mr. Browne and said with a shiver: - James Joyce『死者たち』
ダフィー氏は新聞から目を上げ、窓の外の侘しい夕暮れの景色を見つめた。例文帳に追加
Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape. - James Joyce『痛ましい事件』
これらの紳士の一人は本能によってこの部屋を見つけ出したオマドゥン・バーク氏だった。例文帳に追加
One of these gentlemen was Mr. O'Madden Burke, who had found out the room by instinct. - James Joyce『母親』
クロフトン氏は箱の上に座り、炉棚の上のもう一つの瓶をじっと見つめていた。例文帳に追加
Mr. Crofton sat down on a box and looked fixedly at the other bottle on the hob. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
生命の導入についてのこの見解についてダーウィン氏がどう思っているのか、私にはわかりません。例文帳に追加
What Mr. Darwin thinks of this view of the introduction of life I do not know. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
また藤原道長の正妻が源倫子であるなど、氏族として藤原氏と源氏が対立しているとは言えず個人的な対立関係の範疇を超えないとして、問いかけの前提の認識に問題があるとする見方が多い。例文帳に追加
Also, it is hard to say that there was a clan conflict between the Fujiwara and the Genji because of the facts such as FUJIWARA no Michinaga's wife was MINAMOTO no Rinshi, and such conflicts were within the scope of individual hostility; consequently, most people consider that the premise of the questions is wrong. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源氏とは早くから夫婦の営みは途絶えていたが、家庭的で信頼の置ける人柄を見込まれて夕霧(源氏物語)と玉鬘(源氏物語)の母代わりとなり、後には夕霧の子の一人を孫として引き取り愛育した。例文帳に追加
Although her marital affairs with Genj ended early on, she won his confidence due to her home-oriented and trustworthy personality, and reared Yugiri (Genji Monogatari) and Tamakazura (Genji Monogatari) functioning as their mother, and later took in one of Yugiri's children and nurtured the child as her grandchild. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |