1016万例文収録!

「氏見」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 氏見に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

氏見の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1292



例文

尼子との戦いでは石銀山を巡って激戦を繰り広げる。例文帳に追加

They fought a fierce battle with the Amago clan over the Iwami Silver Mine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これをた父の康が次のように嘆息したという逸話である。例文帳に追加

His father, Ujiyasu, saw it and sighed as follows;  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年には大内が所有していた石銀山を奪取している。例文帳に追加

In the same year, the Amago clan seized Iwami-ginzan Silver Mine from the Ouchi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治承四年(1180年)に平家を限って源の麾下に入る。例文帳に追加

In 1180, he gave up the Taira family and became a direct retainer of the Minamoto clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

幼少の持清を青野松平の松平義春が後したとする。例文帳に追加

Yoshiharu MATSUDAIRA of the Aono Matsudaira clan acted as a guardian for little Mochikiyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

は会郡東部を本拠地に勢力を拡大した。例文帳に追加

The Ki clan made the eastern part of Aimi County their home ground and became influential.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞享元年(1684年)、山城国伏の西尾の家に生まれる。例文帳に追加

In 1684, he was born to the Nishio clan in Fushimi, Yamashiro Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宿禰の子孫は卜部を称し、代々神職をつとめた。例文帳に追加

The descendants of Oshimi no Sukune were called the Urabe clan, and served as Shinto priests for generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この神信仰は七五三などでることが出来る。例文帳に追加

Such ujigami worship is still observed in shichigosan (a celebration for three-, five-, and seven-year-old children).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

義満は大内の分国和泉・紀伊・石・豊前を没収。例文帳に追加

Yoshimitsu stripped the Ouchi clan of their control over the provinces of Izumi, Kii, Iwami, and Buzen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これによって義明の旧臣もその多くが里に仕える事となった。例文帳に追加

With this marriage, most former vassals of Yoshiaki became retainers of the Satomi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は後醍醐天皇の挙兵に際し、朝廷方について戦った。例文帳に追加

The Yoshimi clan fought on the side of the Imperial Court when the Emperor Godaigo raised his army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐伯首(-おびと)は、『新撰姓録』河内国神別にえる。例文帳に追加

SAEKI no Obito was recorded in the volume of Shinbetsu, Kawachi Province of "Shinsen Shoji-roku."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

②意審査を行った公認会計士又は監査法人の担当者の名等例文帳に追加

(ii) Name of the person who conducted EQCR  - 金融庁

田中がお金を不正流用したという証拠はつからなかった。例文帳に追加

No evidence was found that Tanaka misappropriated the money.  - 浜島書店 Catch a Wave

マハティールは強い意と物議をかもす発言で知られている。例文帳に追加

Mahathir is known for his strong opinions and controversial statements.  - 浜島書店 Catch a Wave

選挙後の記者会で,河村は自身の選挙公約を再確認した。例文帳に追加

At a press conference after the election, Kawamura reaffirmed his campaign pledges.  - 浜島書店 Catch a Wave

(うじ)子(こ)が御柱にしっかりつかまっている間,物人は声援を送った。例文帳に追加

Spectators cheered as shrine parishioners held on tight to the logs.  - 浜島書店 Catch a Wave

選挙戦序盤,ロムニーが勝つ込みはほとんどないように思われた。例文帳に追加

Early in the campaign, Romney seemed to have little chance of winning.  - 浜島書店 Catch a Wave

そしてパスパルトゥーは、フォッグに関して以下のような意を持った。例文帳に追加

He appeared to be a man  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フォッグの衣装ダンスは完璧に整理され、素晴らしい趣味をせていた。例文帳に追加

Mr. Fogg's wardrobe was completely supplied and in the best taste.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

およそ六時頃、フォッグたちは塔のまわりをていくことにした。例文帳に追加

about six o'clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

その中に、フォッグとサー・フランシスは犠牲者をいだした。例文帳に追加

in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis saw the victim.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だから、自分がフォッグつからないように、用心深く後をつけた。例文帳に追加

followed them cautiously, without being himself perceived;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そのとき、フォッグつめていた男が丁寧な感じで近づいてきた。例文帳に追加

At this moment a man who had been observing him attentively approached.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

水先案内人はフォッグから離れて、海をつめていた。例文帳に追加

The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

アウダはフォッグの腕にもたれながら、この騒々しい光景をていた。例文帳に追加

Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だが、フォッグは「これは義務だ。」と考え、何のためらいもせなかった。例文帳に追加

But as he thought, "It is my duty," he did not hesitate.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

探偵がフォッグに近づき、熱心に顔をつめて言った。例文帳に追加

At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said:  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フォッグは以上のことを、持っていたブラッドショーの案内記をて知った。例文帳に追加

Mr. Fogg learned all this in consulting his Bradshaw,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

アターソンると、あるメイドはヒステリックに泣き叫ぶし、例文帳に追加

At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

求婚されていた頃、彼女にはカーナンが立派な姿にえた。例文帳に追加

In her days of courtship, Mr. Kernan had seemed to her a not ungallant figure:  - James Joyce『恩寵』

カーナンは心の中で何かを考慮しているようにえた。例文帳に追加

Mr. Kernan seemed to be weighing something in his mind.  - James Joyce『恩寵』

徐々に、慣れた顔を認めて、カーマンはくつろいだ気持ちになり始めた。例文帳に追加

Gradually, as he recognised familiar faces, Mr. Kernan began to feel more at home.  - James Joyce『恩寵』

そういうわけでダガンると彼は出かけていって尋ねた。例文帳に追加

Therefore when he saw Mr. Duggan he went over to him and asked:  - James Joyce『母親』

オコナーは同情して首を振り、老人は火を入って黙り込んだ。例文帳に追加

Mr. O'Connor shook his head in sympathy, and the old man fell silent, gazing into the fire.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

『尊卑分脈』『吉系図』などによると、子孫は吉として続いたとされる。例文帳に追加

According to "Sonpi Bunmyaku (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)" and "Yoshimi Keizu (literally, the genealogy of the Yoshimi clan)", Noriyori's posterity lived on as the Yoshimi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄により石国津淵荘の地頭職を与えられ、石吉川の初代となる。例文帳に追加

The older brother gave him the position of jito shiki (manager and lord of a private estate) of Tsubuchi no sho estate, Iwami Province, and he became the first-generation Kikkawa clan resided in Iwami Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのうえ、定頼の死去をて服属下にあった浅井が自立傾向をせ始める。例文帳に追加

Besides, Azai clan under domination by Rokkaku clan started to show signs of independence at the opportunity of the death of Sadayori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、安東の十三湊進出自体を遅く解もあり分かれている。例文帳に追加

However, there is an opinion that the Ando clan's advance to Tosaminato itself might have taken place later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は源範圓の庶子の系統だが、頼円に至るまでの系譜は明らかでない。例文帳に追加

The Iwami-Yoshimi clan is a family line of a illegitimate child of MINAMOTO no Yorien, but its family tree before Raien's generation is not known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代々、石国津和野を領して益田とともに石国の二大国人として名を馳せた。例文帳に追加

For generations, the clan kept their territory in Tsuwano, Iwami Province and was known as one of the two most powerful kokujin in the Province together with the Masuda clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ダフィーはスツールに座って彼らをつめたが、彼らをも聞きもしていなかった。例文帳に追加

Mr. Duffy sat on his stool and gazed at them, without seeing or hearing them.  - James Joyce『痛ましい事件』

関東地方の後北条、東北地方の伊達は信長に恭順する姿勢をせており、これで信長の目の前に立ちはだかる敵は、中国地方の毛利、四国の長宗我部、北陸地方の上杉、九州の島津となった。例文帳に追加

The Gohojo clan in the Kanto Region and the Date clan in the Tohoku Region signaled their allegiance to Nobunaga and, as a result, enemies that stood in Nobunaga's way were the Mori clan in the Chugoku Region, the Chosokabe clan in the Shikoku Region, the Uesugi clan in the Hokuriku Region and the Shimazu clan in Kyushu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、近年では物部の本拠であった河内の居住跡から、寺(渋川廃寺)の遺構などが発され、神事を公職としていた物部ですらも族内では仏教を私的に信仰していた可能性が高まっている。例文帳に追加

However, a discovery of ancient structural remnants of Uji-dera Temple (temple built for praying clan's glory) (Shibukawa abolished temple) from the site of the residence in Kawachi, which was the base of the Mononobe clan, raised the possibility that even the Mononobe clan, whose official job was performing Shinto rituals, believed in Buddhism in private.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は戦死したが跡を継いだ甥の大内持世が山名の手を借りて渋川や少弐・大友を撃破、腹心となった持世を九州探題とし九州を支配下に置いた。例文帳に追加

Morimi was killed in the battle but his nephew, Mochiyo OUCHI, took over the leadership and, with the help of the Yamana family, defeated the Shibukawa Clan and the Shoni and Otomo Clans, with Mochiyo, who was trusted by Yoshinori, being made Commissioner of Kyushu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

扇谷上杉は相模国の三浦と大森を支柱としていたが、この年に、それぞれの当主である扇谷上杉定正、三浦時高、大森頼の三人が死去するという不運に舞われている。例文帳に追加

The Ogigayatsu-Uesugi clan had allied itself with the Miura and Omori clans of Sagami but in the same year, misfortune struck when the heads of the three clans, Sadamasa OGIGAYATSU-UESUGI, Tokitaka MIURA and Ujiyori OMORI all passed away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、身分説は信雄家系により後年書かれた史料にられるもので、信孝生母坂は伊勢国随一の豪族関平姓関の庶流鹿伏兎の庶流にあたる。例文帳に追加

However, the latter view mentioned above originated with a historical document written by a person who was a direct descendent of Nobukatsu, and Nobutaka's mother was from the Saka family, a branch of the Kabuto family, which was a branch of the Seki family (the Seki family originating from the Taira family), the most powerful ruling family in Ise Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

耳川の戦いで大友が没落し、代わって島津が台頭してくると、大友寄りの宗室は自身の特権が島津に奪われることを危惧して当時の天下人・織田信長に謁して、その保護を得ようとする。例文帳に追加

When the Otomo clan was defeated in the Battle of Mimi-kawa and the Shimazu clan gained power, Soshitsu who was close to the Otomo clan became afraid that his privileges would be taken away by the Shimazu clan so that he met the then ruler of the country Nobunaga ODA to gain protection from him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

政は秀吉への全面従属には反対であったため、親徳川の直をたてたとされるが、のちに政自身が上洛することを家臣・国衆に通知しており、政が主戦派との解については疑問がある)。例文帳に追加

(It had been believed that Ujinao, his pro-Tokugawa son, was put up, as Ujimasa was a war advocate and opposed to the total subordination to Hideyoshi, but this theory yields some questions since Ujimasa later informed his vassals and influential domain people that he would go up to the capital himself.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS