1016万例文収録!

「河漢」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

河漢の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

詩の市寛斎の長子。例文帳に追加

Beian was the eldest son of the kanshi poet Kansai ICHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、東駒は馬子の娘の上娘を奪って妻とした。例文帳に追加

YAMATO no Aya no Koma subsequently abducted a daughter of Umako, Kawakami no irazume, to make her his wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石村氏は、三国碧海郡に定着した渡来系氏族で、坂上氏とともに東氏(倭氏)に属した。例文帳に追加

The IWAMURA clan was an immigrant-based samurai-warrior descendants who took root in Hekikai County in Mikawa Province, and this clan, together with the SAKANOUE clan, belonged to the HIGASHIKAN clan (WAKAN clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中原という,中国の文化発祥の地である黄中流地域例文帳に追加

in China, the geographical area along the Yellow River where the Han culture and the political center originated, called 'Chugan' - EDR日英対訳辞書

例文

『玉葉』に記された藤原信西の後白評は「和の間、比類少きの暗主」。例文帳に追加

There is a review about Goshirakawa written by FUJIWARA no Shinzei in "Gyokuyo" (the Diary of Kanezane KUJO), it is said 'He was the most stupid Emperor among Chinese and Japanese Emperors.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

駿国の今川義元や太原雪斎と交友があり、ともに詩会などを催している。例文帳に追加

He maintained a friendship with Yoshimoto IMAGAWA and Taigen Sessai of Suruga Province and they held Kanshi (Chinese poem) parties and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、神武天皇から堀天皇までの記事を、字の編年体でまとめた仏教史書「扶桑略記」を編纂している。例文帳に追加

Also, he compiled 'Fuso ryakki,' a Buddhist historical book consisting of articles from Emperor Jinmu through Emperor Horikawa, written in classical Chinese and in chronological order.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇の1096年夏に京都で盛大に行われた田楽の記録で、文で書かれている。例文帳に追加

This is a record of dengaku (ritual music and dancing in shrines and temples) in Kyoto in the summer of 1096, in the era of Emperor Horikawa, which is written in kanbun (Chinese classics).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米庵(いちかわべいあん、安永8年9月16日(旧暦)(1779年)-安政5年7月18日(旧暦)(1858年8月26日))は、江戸時代後期の日本の書家、詩人。例文帳に追加

Beian ICHIKAWA (October 25, 1779 - August 26, 1858) was a Japanese calligrapher and kanshi (Chinese-style poems) poet of the late Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

野恕斎(こうのじょさい、寛保2年(1742年)-安永8年2月9日(旧暦)(1779年3月26日))は、江戸時代中期の日本の儒学者・詩人である。例文帳に追加

Josai KONO (1742-March 26, 1779) was a Japanese Confusian scholar and composer of Chinese poems in the middle of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これが、頼山陽の詩『川中島』の一節、「鞭声粛々夜を渡る」(べんせいしゅくしゅく、よるかわをわたる)の場面である。例文帳に追加

This is the scene corresponding to the phrase of 'Bensei-shukushuku yoru kawawo wataru' (crossing a river in the night, making even horse-whipping sound smaller) in "Kawanakajima," a Chinese poem composed by Sanyo RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内容は、神武天皇より堀天皇の寛治8年(1094年)3月2日(旧暦)までの国史について、帝王系図の類を基礎に和年代記を書入れ、さらに六国史や『慈覚大師伝』などの僧伝・流記・寺院縁起など仏教関係の記事を中心に、文・編年体で記している。例文帳に追加

It was written in classical Chinese and in chronological order, dealing with the national history ranging from Emperor Jinmu's reign to March 26 1094 (Emperor Horikawa's reign) in which chronicles of Japan and China based on a genealogical table of the Emperor were added, and besides that Rikkokushi and "Jikaku Taishi Den" (Biography of Bishop Jikaku), which contains the Buddhist related articles such as biographies of priests, history, and origins of temples were put in the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大国主の指示である「口の真水で洗え」とは口付近は汽水域であり生理食塩水に近いといえ、また蒲の穂は方で蒲黄として知られる止血効果があり、創傷治療に対して合理的といえる。例文帳に追加

The instruction of Okuninushi gave to 'wash in the fresh water at the mouth of the river' means that near the mouth of a river there is an area of brackish water, so that the water there can be said to resemble physiological salinity, and the tips of cattails are known as hou in Chinese medicine for their hemostatic effect in, and it can be considered reasonable for treating wounds.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の『史記』天官書を見るとかつての牽牛は牛宿のことであり、現在の牽牛すなわちアルタイルは鼓(天の川の太鼓)と呼ばれる星座の一星である。例文帳に追加

According to the Tianguan shu of "Shiki" (the Chinese Historical records), Kengyu at the time was Gyushuku and current Kengyu, namely Altair, is a star belonging to the constellation called Kako (drum of the Milky Way).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国の正史、二十四史の一つである後書による故事で、黄の急流にある竜門と呼ばれる滝を多くの魚が登ろうと試みたが鯉のみが登り切り、竜に成ることができた。例文帳に追加

On the historical event according to "Gokanjo" (History of the Later Han Dynasty), one of 24 dynastic histories of Chinese official history, a lot of fish tried to swim up a waterfall called Ryumon in the rapid stream of the Yellow River, but only carp could wax on and thus became dragons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平成18年(2006年)の『功名が辻(NHK大ドラマ)』でも当初は「おね」が使われる予定だったが、原作(司馬遼太郎著)に忠実にするという理由で再び「ねね(実際は字表記の寧々)」に戻された。例文帳に追加

As for "Komyogatsuji" (Crossroads of a great achievement) in 2006, 'O-ne' was supposed to be used at the beginning, but 'Nene' (in Chinese character) was used instead of 'O-ne' for the reason that it should be faithful to the original book (written by Ryotaro SHIBA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお山陽は詩吟・剣舞でも馴染み深い「鞭声粛粛夜を過る~」で始まる川中島の戦いを描いた詩『題不識庵撃機山図』の作者としても有名。例文帳に追加

Sanyo is also famous as a composer of Chinese poem titled "Fushikian kizan o utsu no zu ni daisu" ('不識') beginning with a phrase "bensei shukushuku yoru kawa o wataru", which described the Battle of Kawanakajima and is also popular as a number for shigin (Japanese art of reciting or chanting poems) and kenbu (sword dance).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

医業の傍ら詩・書・煎茶・茶の湯などに親しみ、青木木米・田能村竹田・浦上春琴・山本梅逸・小田海僊・頼山陽・篠崎小竹・細川林谷・市米庵を始め、多くの文人と交友した。例文帳に追加

Besides practicing medicine, he enjoyed Chinese poetry, calligraphy, growing green tea, tea ceremony and so on, and was acquainted with many literary men including Mokubei AOKI, Chikuden TANOMURA, Shunkin URAGAMI, Baiitsu YAMAMOTO, Kaisen ODA, Sanyo RAI, Shochiku SHINOZAKI, Rinkoku HOSOKAWA and Beian ICHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、(以下、「(一)」、「(二)」、「(レ)」は文の返り点)、『続本朝通鑑』には、「頃年、有(二)石川五右衛門者(一)、或穿窬或強盗不(レ)止矣、秀吉令(二)京尹前田玄以遍捜(一)(レ)之、遂捕(二)石川(一)、且縛(二)其母竝同類二十人許(一)烹(二)殺之三条原(一)」とあり、『歴朝要紀』には、「所司代法印前田玄以、捕(二)賊石川五右衛門竝其母及其党二十(一)烹(二)殺于三条原(一)」とある。例文帳に追加

Moreover, "Zoku Honcho tsugan" and "Rekicho yoki" both mention Goemon ISHIKAWA's execution similar to the ones mentioned above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ついで江戸時代に入ると学者、国学者の双方による律令研究が盛行し、注釈書を残した者に壺井義知(つぼいよしちか)(1657‐1735)、荷田春満(かだのあずままろ)、稲葉通邦(いなばみちくに)(1744‐1801)、村秀穎(ひでかい)、村秀根(ひでね)、薗田守良(そのだもりよし)(1785‐1840)、近藤芳樹などがあるが、依然として研究の中心は解釈学におかれていた。例文帳に追加

Next, in the Edo period, research on ritsuryo by both scholars of Chinese classics and scholars of Japanese classical studies flourished, and Yoshichika TSUBOI (1657 - 1735), KADA no Azumamaro, Michikuni INABA (1744 - 1801), Hidekai KAWAMURA, Hidene KAWAMURA, Moriyoshi SONODA (1785 - 1840), and Yoshiki KONDO are among those who left commentaries, but the center of the research was still on hermeneutics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この後白法皇プロデュースの絵巻は、後年、文安1年(1444年)に中原康富(やすとみ)が、伏見宮貞常親王の伏見殿に行った折り、御室(仁和寺)宝蔵から取り寄せた『後三年絵』という4巻からなる絵巻を見せてもらい、康富はそこで見た絵巻の粗筋を、文で日記に記した。例文帳に追加

This Emaki produced by the Cloistered Emperor Goshirakawa, that is, "Gosannen-e" which consisted of four volumes, was shown to Yasutomi NAKAHARA when he went to the Fushimi dono Palace of the Imperial Prince Fushiminomiya Sadatsune in 1444, and he wrote about the story of this Emaki in his diary in kanbun (Sino-Japanese).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尊氏は義詮を京に残して南朝との交渉を任せて直義追討のために出陣し、翌1352年(正平7年/観応3年)には直義を駿国薩埵山(埵は字では土へんに「垂」、静岡県静岡市)、相模国早川尻(神奈川県小田原市)などの戦いで破って鎌倉に追い込み、直義を降伏させる。例文帳に追加

Takauji left Yoshiakira in Kyoto to be in charge of the negotiations with the Southern Court, and took forces to attack Tadayoshi, and in 1352, he defeated Tadayoshi at battles in Mt. Satta, Suruga Province (Shizuoka City, Shizuoka Prefecture) and Hayakawariji, Sagami Province (Odawara City, Kanagawa Prefecture) and chased him into Kamakura, where Tadayoshi surrendered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タラス畔の戦いに代表されるように、西方で匹敵するイスラーム帝国と軍事的衝突や交易など交渉があったが、唐朝はかつての秦帝国と異なり、その天下概念には匈奴のような対等国は基本的には存在しなかった。例文帳に追加

Although the Tang dynasty had military clashes with the Islamic empire (Caliphate) at the west front such as the Battle of Talas or negotiations including trade, its notion of Tenka, unlike that of the Qin and Han empires, did not include the nations which stood on an equal footing with it, such as Xiongnu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際、北京を中心とした北省・山西省の地域のテキストである房山石経・契丹版や、或いは代から唐代の都長安の一切経写本の系統を引く、南宋版「思渓資福蔵」や元版「普寧蔵」等の大蔵経の方がより良いテキストである場合が多く、例文帳に追加

In fact, the Tripitaka in the Scriptures Inscribed on Stone at Fangshan as well as in the Kitai edition, which were the local texts of places such as Beijing (in Hebei Province) and Shanxi Province, or the Southern Sung edition, 'Shikei Shifuku-zo ()' and Yuan edition, 'Funei-zo,' which were lineages of the Issai-kyo sutra manuscripts of Choan (the capital from the Han through Tang dynasties) are often better texts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京畿道まで進出した日本軍は、冬の訪れを前にして寒冷期の江渡の困難さを鑑み、慶尚道から全羅道の沿岸部へ撤収し、文禄の役の際に築かれた城郭群域の外縁部(東は蔚山から西は順天市に至る範囲)に新たな城郭群を築いて久留の計を目指した。例文帳に追加

Before winter, taking into consideration the difficulty of crossing Han-gang during the cold season, the Japanese army, which advanced to Gyeonggi Province, retreated from Gyeongsang Province to the coastal area of Jeolla Province and tried to build a permanent camp by constructing a number of new castles on the outer border of the area of castles constructed during Bunroku war (ranging from Ulsan in the east to Suncheon-si in the west).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS