1016万例文収録!

「申木」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 申木に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

申木の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 79



例文

します。例文帳に追加

This is Mr Suzuki speaking. - Tatoeba例文

します。例文帳に追加

This is Mr Suzuki speaking.  - Tanaka Corpus

初めまして、鈴花子とします。例文帳に追加

Hello, my name is Hanako Suzuki.  - Weblio Email例文集

こんにちは、私は鈴します。例文帳に追加

Hello, my name is Suzuki.  - Weblio Email例文集

例文

が休みの為、私が代わってご連絡し上げます。例文帳に追加

Suzuki is on vacation, so I will contact you in her place.  - Weblio Email例文集


例文

私は先ほど電話をした鈴します。例文帳に追加

I am Suzuki who called a little bit before.  - Weblio Email例文集

「草から動物生まれるとしてあろう。」例文帳に追加

I'm telling you, animals are born to plants.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は鈴氏からのランチのし出に大変喜んでおります。例文帳に追加

He is extremely pleased with the offer for lunch from Mr. Suzuki. - Weblio Email例文集

私、鈴銀行株式会社の専務取締役の伊藤とします。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Ito, and I am the executive managing director of Suzuki Bank, Inc.  - Weblio Email例文集

例文

株式会社佐々紡績の営業二課の秘書の前田とします。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Maeda, and I am the secretary at the Second Sales Division of Sasaki Boseki, Inc.  - Weblio Email例文集

例文

株式会社佐々紡績の営業二課の秘書の前田とします。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Maeda, and I am the secretary at the Second Sales Division of Sasaki Spinning, Inc.  - Weblio Email例文集

私、株式会社村上汽船の調査部の佐々します。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Sasaki, and I am from the Information and Research Department of Murakami Kisen, Inc.  - Weblio Email例文集

私、株式会社村上汽船の調査部の佐々します。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Sasaki, and I am from the Information and Research Department of Murakami Steamship, Inc.  - Weblio Email例文集

私、株式会社青ケミカルの企画室の課長の山口とします。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Yamaguchi, and I am the manager of the Planning Office of Aoki Chemical, Inc.  - Weblio Email例文集

屋が今度はいつ参ってよいか伺ってくれとします例文帳に追加

The gardener wants to know when he shall come next.  - 斎藤和英大辞典

ブリキのこりは助けてもらったことに何度も何度もお礼をしました。例文帳に追加

and he thanked them again and again for his release,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そしてゆっくりとこりに近づくと、小さなキイキイ声でこうしました。例文帳に追加

and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

副市長の私、山田が市長の鈴に代わりまして歓迎のご挨拶をし上げます。例文帳に追加

I, Yamada, deputy mayor, will give the welcome address on behalf of the mayor Suzuki.  - Weblio Email例文集

山下保険株式会社の営業本部の本部長の青します。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Aoki, and I am the general manager at the Sales Department of Yamashita Insurance, Inc.  - Weblio Email例文集

株式会社井上電気工業の名古屋営業所の所長の村とします。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Kimura, and I am the manager at the Nagoya office of Inoue Electric Industry, Inc.  - Weblio Email例文集

株式会社高鉄鋼の北九州工場の工場長の西田とします。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Nishida, and I am the manager at the Kitakyushu factory of Takaki Steel, Inc.  - Weblio Email例文集

株式会社高鉄鋼の北九州工場の工場長の西田とします。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Nishida, and I am the manager at the Kitakyushu factory of Takaki Tekko, Inc.  - Weblio Email例文集

村製紙株式会社の人材育成センターのセンター長の渡辺とします。メールで書く場合 例文帳に追加

My name is Watanabe, and I am the manager at the Human Resource Development Center of Kimura Paper, Inc.  - Weblio Email例文集

ご全快を心からお慶びし上げます。職場のみんなも鈴係長の帰りを待っています。メールで書く場合 例文帳に追加

I am glad to hear you are well again! All of us at the company are waiting for you to come back!  - Weblio Email例文集

締め切りは次の曜日です。突然の依頼でし訳ないのですが、お力をお借りしたいと思います。例文帳に追加

The deadline is next Thursday. I apologize for asking you so suddenly, but I need your help. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

為になるような友人を選べとします。そういうわけで私は青君と親しくしているのです。例文帳に追加

Choose such friends as will benefit you, they say. That is why I am on intimate terms with Mr Aoki. - Tatoeba例文

為になるような友人を選べとします。そういうわけで私は青君と親しくしているのです。例文帳に追加

Choose such friends as will benefit you, they say. That is why I am on intimate terms with Mr Aoki.  - Tanaka Corpus

四重目、西十二間ニ岩ニ色々のを被遊、則岩之間と候。例文帳に追加

In the forth story from the top, two rocks and various trees were painted on the west wall panel of about 22m width, and therefore this space was called the "iwa no ma" (Cliff Room).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

し立てによると,鈴議員はやまりんから現金を受け取り,見返りに林野庁に働きかけた。例文帳に追加

Suzuki allegedly received money from Yamarin, and pressed the Forestry Agency in return.  - 浜島書店 Catch a Wave

とブリキのこりはしますし、ライオンももっさりしたたてがみを振って重々しい顔をしただけです。例文帳に追加

said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

後任として、鈴が貴行を担当することになりましたので、私同様にご指導ご鞭撻のほどお願いし上げます。メールで書く場合 例文帳に追加

Suzuki is to take over my position and be in charge of your company.  - Weblio Email例文集

十四 第百一条第一項の規定により土地の立入り又は竹の伐採の許可の請をする者例文帳に追加

(xiv) The persons who file applications for approval of entry into land or felling of bamboos and trees pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 101  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これによると、伊賀国の服部氏族・上嶋元成の三男が楽(能)役者・観阿弥で、母は楠正成の姉妹だったという。例文帳に追加

According to the document, the third son of Gensei UESHIMA who was a member of the Hattori clan in Iga Province was an actor of Sarugaku (form of theater becoming the basis for Noh), Kanami and his mother was a sister of Masashige KUSUNOKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、壬の乱に勝利し,皇位に着いた天武天皇は、夢で見た桜のの場所(日雄離宮)に寺を建立したとされる。例文帳に追加

It is said that Emperor Tenmu, having won the Jinshin War and acceded to the Imperial throne, built a temple in the place where the cherry tree he had dreamed of was standing (Hinoo Rikyu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治元年、母方の大叔父鈴翔房(たかふさ)が七五歳で没し、その養子衞房(もりふさ)も戊の役に加わり、27歳で戦死した。例文帳に追加

In 1868, his maternal grand-uncle Takafusa SUZUKI died at the age of 75, and Takafusa's adopted son Morifusa also died in the battle of the Boshin War at the age of 27.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に鎌倉幕府時代に東使を務めた二階堂氏・佐々氏らが使者に立てられる場合を「武家詞」と称した。例文帳に追加

Especially, in cases where a member of the Nikaido or Sasaki clans who acted as Toshi (messenger from the Kamakura bakufu to the Imperial court in Kyoto) was dispatched this was called 'buke moshi kotoba' (report informing the Court of the bakufu's intention).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後の壬の乱研究を主導した直孝次郎は大友皇子称制説をとり、これが主流と言ってよい。例文帳に追加

Kojiro NAOKI who led the studies of the Jinshin War after the war supported the Prince Otomo Shosei theory, which became the mainstream.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

城は自然の天険を利用した堅城であった為、容易に攻め落とすことが出来ず、明智光秀は和議をし込んだ。例文帳に追加

Yagi-jo Castle, being a robust castle utilizing its rough landscape, could not be taken easily, and Mitsuhide AKECHI offered peace negotiations to Arikatsu NAITO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

運転手は手伝いをし出たが、ギャツビーはかぶりを振り、間もなく、黄色づきゆく々の間に消えた。例文帳に追加

and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

信徒宅に貸し下げられる本尊は「形本尊」(特別形本尊もある)で、信心熱心な信徒が所属寺院を通して総本山に請すれば「常住本尊」が授与されることもある。例文帳に追加

The Honzon given to followers' homes are 'Katachigi Honzon' (there are also Special Katachigi Honzon), and devout followers can apply for a 'Joju Honzon' to the Grand Head Temple through their affiliated temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『南坊録』には更に「紹鴎になりて、四畳半座敷ところどころ改め、張り付けを土壁にし、格子を竹格子にし、障子の腰板をのけ、床の塗りふちをうすぬり、または白にし、之を草の座敷とされしなり」とある。例文帳に追加

In addition, in the "Nanboroku" there is a description that 'During the period of Joo, yojohan zashiki had been partially improved, replacing haritsuke (fixed walls which are pasted paintings on paper) to tsuchikabe (clay wall), wooden latticework to one of bamboo, and the Koshiita (baseboard wood paneling and finishing trims) of Shoji has been removed, and toko is covered with a thinner coating or plain wood, and the room with the interior above is called "Kusa no Zashiki" (hut of grass; tea hut).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当然、彼が大臣として、村さんを金融庁顧問に任命したわけでございますし、その村さんが、この竹中プランというものを作るのに役割を果たしたわけでございますし、その方が顧問を辞めた日に、確か予備請を出したということでございます。例文帳に追加

On the day when Mr. Kimura resigned as Adviser, he submitted a preliminary application for a banking license. Mr. Takenaka bears moral responsibility for having appointed a person like that as Adviser.  - 金融庁

とうとうこりがドロシーの部屋に歩いてきて、助けてくれた礼をしたときには、こりはあまりに有頂天で喜びの涙を流したので、ドロシーは関節がさびないように、涙を注意深く全部エプロンでぬぐってあげなくてはなりませんでした。例文帳に追加

When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

2 経済産業局長は、前項の許可の請があつたときは、土地の所有者及び占有者並びに竹の所有者にその旨を通知し、意見書を提出する機会を与えなければならない。例文帳に追加

(2) When applications for the permission prescribed in the preceding paragraph are filed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall notify owners and possessors of land and owners of bamboos and trees therein to that effect, and give them opportunities to submit their written opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、人々は家の鬼門の方角にモモのを植えたり、鬼門とは反対の方角がであることから、サルの像を鬼門避けとして祀ったりした。例文帳に追加

Furthermore, a peach tree was planted in the direction of the kimon or a monkey statue consecrated there as Kimon-sake (to guard against the kimon), since the opposite direction of the kimon is the Monkey (in Japanese 'saru' which is a homonym for the Japanese word 'expel').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「云ふ甲斐なき人の郎等に組み落とされて、討たれさせ給ひ候ひなば、さしも日本国に鬼神と聞こえさせ給ひつる曾殿をば、某が郎等の手に懸けて、討ち奉ったりなんぞされん事、口惜しかるべし。」例文帳に追加

It would be regrettable if you were defeated and killed by a nameless man and it became told that Kiso, who was renowned throughout Japan as a fierce god, was killed a mere retainer.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌々年に出家し経蓮と称していた経高は、京での騒動に対するし開きと、挙兵の初めに平兼隆を討って以来を記した書状を、長男の佐々高重に持たせ幕府へと送る。例文帳に追加

Tsunetaka, who became a priest in 1202 and called himself Kyoren, had his eldest son, Takashige SASAKI, bring a letter to the Kamakura bakufu; it accounted for the movement of his army and his career, which started with the killing of TAIRA no Kanetaka when Yoritomo first raised his army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2004年の近畿交通審議会答第8号で「輸送力の強化等によるサービス向上に資する事業」として、加茂-津間の複線化が盛り込まれているが、複線化の動きはない。例文帳に追加

In the eighth report of the Council for Kinki Regional Transport of 2004, plans were created to make the section between Kamo and Kizu a double track as part of the 'project for improving services by strengthening the power of transport and so on,' but there have been no developments toward this plan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐佐信綱が記した『竹柏漫筆』によると明治天皇が関西へ行幸する際、フランス軍から天皇行幸に際して演奏すべき日本の国歌を教えてほしいというし出が日本海軍へあった。例文帳に追加

According to "Chikuhaku Manpitsu" by Nobutsuna SASAKI, on the occasion of Emperor Meiji's visit to Kansai, the French Army requested the Imperial Japanese Navy to teach them Japan's National Anthem in order to play on the occasion of the Emperor's visit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この時の強訴については、藤原道長の『御堂関白記』同年7月12日条に「寺侍法師等、只今来云、大衆参上幡山大谷云所、二千許参着云々」という記述が対応すると考えられている。例文帳に追加

The article on July 12 (in the lunar calendar), 1006, in "Mido Kanpakuki" (FUJIWARA no Michinaga's diary), which goes, "They said monk-soldiers have just come and made an appeal, and that about 2000 people arrived at the place called Kohatayama Otani, and so forth," is thought to have mentioned this goso.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS