1016万例文収録!

「疾走する」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 疾走するの意味・解説 > 疾走するに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

疾走するの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

疾走する.例文帳に追加

run like the wind  - 研究社 新英和中辞典

道路を疾走する.例文帳に追加

belt along the road  - 研究社 新英和中辞典

自転車で疾走する例文帳に追加

to scorch  - 斎藤和英大辞典

(人や馬が)疾走する例文帳に追加

to run at full speed  - EDR日英対訳辞書

例文

全力疾走で避難する.例文帳に追加

make a sprint for shelter  - 研究社 新英和中辞典


例文

疾走する車のあおり風[風圧].例文帳に追加

the wind of a speeding car  - 研究社 新英和中辞典

全力疾走すること例文帳に追加

an act of running a short distance as fast as one can  - EDR日英対訳辞書

全力疾走する能力例文帳に追加

the ability to run a short distance very fast  - EDR日英対訳辞書

疾走する微風は、船員への恩恵である例文帳に追加

a spanking breeze is a boon to sailors  - 日本語WordNet

例文

レースにおいて,発走直後に全力疾走すること例文帳に追加

in a race, the action of dashing immediately after the start  - EDR日英対訳辞書

例文

すると、二輪馬車がここへ下る道を疾走してきている。例文帳に追加

saw a dog-cart coming at a gallop down the road.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

がたがた道をスピードをあげながら疾走する例文帳に追加

and sped along a cobbled slum  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

東京~新潟間を疾走する小高雄二の運転するワゴン車にクレジットタイトルが被るもの。例文帳に追加

The background for the title was a scene of Yuji ODAKA driving a wagon from Tokyo to Niigata consisting of the following shots  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

流鏑馬(やぶさめ)とは、疾走する馬上から的に鏑矢(かぶらや)を射る、日本の伝統的な騎射の技術・稽古・儀式のことを言う。例文帳に追加

Yabusame is the Japanese traditional skill, practice and rite of shooting whistling arrows from a galloping horse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは一説では疾走する馬上で向かい風を受けても矢を取りこぼさないように工夫したためとも言われる。例文帳に追加

It is said that this was devised so not to lose an arrow from the opposing wind on a running horse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

疾走する馬上から矢を射る流鏑馬(やぶさめ)や通し矢、正月の破魔矢などがその姿をほとんど変えることなく見る事が出来る。例文帳に追加

For examples, yabusame (horseback archery) in which a person shoots an arrow from a galloping horse, toshiya (long-range archery) and hamaya (ritual arrows to drive away devils) can be seen in almost the same style as those in past times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(この)ことから14人で漕ぐ大型船であり、帆に風を受けて海上を疾走する船を描いたものと解釈されている。例文帳に追加

Therefore, it is interpreted as a drawing depicting a large boat rowed by 14 men sailing with the wind on the sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

波の高い午後になると、訪客たちが艀の灯台から飛びこみをやったり砂浜で日光浴をしたりする一方、モーターボートがその航路を泡立たせながらアクアプレーンを曳いて疾走するのが眺められた。例文帳に追加

At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

糺(ただす)の森の真中にある全長500メートルの馬場(ばば)を、公家風の装束姿や武家風の狩装束姿の射手(いて)たちが疾走する馬上から、3つの的を射抜くというものである。例文帳に追加

It is a ritual that takes place along a 500 meter riding ground in the middle of the Tadasuno Mori forest, archers in court noble style official costumes and warrior style hunting costumes try to shoot down three targets from horseback.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

騎射は世界史的にはスキタイ文化(紀元前8世紀~紀元前3世紀)の初期から存在し、この疾走する馬上から矢を射るという特異性から古代ギリシア人はケンタウロスを想像したと考えられている。例文帳に追加

Kisha has existed since the beginning of Scythian culture (8 B.C. to 3 B.C.) and it is presumed that ancient Greek people imagined the Centaur when they first saw someone shooting an arrow while riding a horse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

笠懸(かさがけ)とは、疾走するウマ上から的に鏑矢(かぶらや)を放ち的を射る、日本の伝統的な騎射の技術・稽古・儀式・様式のこと。例文帳に追加

Kasagake' (笠懸) is a traditional Japanese form of horseback archery technique/practice/event/form where the archer mounted on a galloping steed shoots 'Kaburaya' arrows (arrows that whistle) at targets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本人自身が、スタート位置につくところからスタートダッシュ、中間疾走、ゴールまで、精神を走りに集中でき、正確なタイムを測ることができるストップウォッチを提供する例文帳に追加

To provide a stopwatch device for enabling the person oneself to concentrate spirit on running from a start position to a start dash, a middle dash, and a goal and to measure accurate time. - 特許庁

インチコアの丘の頂上では、いくつかのかたまりになって集まる見物人たちが帰路を疾走する車を見つめ、この貧困と怠惰の海峡を貫いて大陸がその富裕と勤勉を急送した。例文帳に追加

At the crest of the hill at Inchicore sightseers had gathered in clumps to watch the cars careering homeward and through this channel of poverty and inaction the Continent sped its wealth and industry.  - James Joyce『レースの後に』

非常に濃く立ちこめている雲(それはこの家の小塔を圧するばかりに低く垂れていた)も、遠くへ飛び去ることなく、四方八方から互いにぶつかりあって疾走しながら飛んでくるその生命(いのち)あるもののような速さを、認めることを妨げはしなかった。例文帳に追加

and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

僕たちは、家並みの裏手の暗いぬかるんだ路地を、小さな家々から乱暴な連中の手荒い攻撃を受けながら抜け、灰殻穴からにおいの立ち上る暗い水浸しの庭々の裏口へ、御者が馬の毛をなでつけたりすいたりあるいはバックルで留めた馬具の楽音を震わせたりする暗くてにおう馬屋へ、と疾走して遊んだ。例文帳に追加

The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness.  - James Joyce『アラビー』

例文

走行体1の屋根の上に載設した走行体用風洞式風車発電装置において、前記走行体1の疾走時に、風洞3の前部に設けた開口部13から流入する風で、風洞内を流動する風圧を利用して風車4を回転し、前記風車4の回転力で複数の傘歯車21、21a及び回転軸22、23を介在して、増速機25及び発電機24を回転し、発電した電気を複数の蓄電池26に充電し、蓄電池26に充電した電気で電動機27を回転し、電動機27の駆動力で走行体を走行する例文帳に追加

Generated electricity is charged to plural storage batteries, and a motor is rotated by the electricity charged in the storage batteries, and the traveling body 1 is run by driving force of the motor. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS