1016万例文収録!

「眼差し」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 眼差しの意味・解説 > 眼差しに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

眼差しを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 56



例文

あなたの眼差し例文帳に追加

Your look  - Weblio Email例文集

冷ややかな眼差し例文帳に追加

a frosty stare - Eゲイト英和辞典

しっかりとした眼差し例文帳に追加

rock-steady eyes  - Weblio英語基本例文集

ぼんやりとした眼差し例文帳に追加

a dull gaze  - 日本語WordNet

例文

彼女のその眼差しに魅了される。例文帳に追加

I was attracted by the look in her eyes.  - Weblio Email例文集


例文

私は彼らの真剣な眼差しが好きです。例文帳に追加

I like their serious look.  - Weblio Email例文集

あなたの優しい眼差しは昔と変わらないままですね。例文帳に追加

Your kind look has not changed at all since the old days. - Weblio Email例文集

あなたの優しい眼差しは昔のままですね。例文帳に追加

Your kind looks is just the same as it was in the old days. - Weblio Email例文集

その教師は彼女に諭すような眼差しを送った。例文帳に追加

The teacher gave her an admonitory glance.  - Weblio英語基本例文集

例文

ファンはその歌手を夢見るような眼差しで見ていた。例文帳に追加

Fans looked dreamy-eyed at the singer.  - Weblio英語基本例文集

例文

彼は彼女に優しい眼差しを投げかけた。例文帳に追加

He gave her a fond look. - Tatoeba例文

子どもが父親を尊敬の眼差しで見上げている。例文帳に追加

The child looks up to his father with worship in his eyes. - Tatoeba例文

彼は彼女を尊敬の眼差しで見つめていた。例文帳に追加

He stared at her with a gaze of respect. - Tatoeba例文

彼は父親としての眼差しで私を注視した例文帳に追加

he fixed his paternal gaze on me  - 日本語WordNet

害をもたらす力を持つと信じられている眼差し例文帳に追加

a look that is believed to have the power of inflicting harm  - 日本語WordNet

彼は彼女に優しい眼差しを投げかけた。例文帳に追加

He gave her a fond look.  - Tanaka Corpus

ギャツビーはぼくに問い掛けるような眼差しを向けた。例文帳に追加

Gatsby looked at me questioningly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ぼんやりした絶望の眼差しで、ジョーはそれを見ていた。例文帳に追加

Joe watched with glazed hopeless eyes.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

その眼差しを感じて、彼女は眼を上げた。例文帳に追加

She lifted her eyes, feeling him looking.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

彼に堅い眼差しを向けたまま、彼女は訊ねた。例文帳に追加

she asked, while her eyes were fixed on him all the time.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

彼のその仮借ない眼差しを、彼女も気づいていた。例文帳に追加

He watched her relentlessly, as she knew.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

ふたたび兵士の眼差しは動揺した。例文帳に追加

Again the soldier looked up and down.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

──若者の、頑なに隔てをつくる暗鬱な眼差しと、年高の男の、絶えず侮慢を帯びた、嘲りの眼差しとが交錯した。例文帳に追加

those of the younger sullen and dark, doggedly unalterable, those of the elder sneering with restless contempt.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

スタンデールは荒々しく身じろぎして、ホームズを驚きの眼差しで見つめた。例文帳に追加

Sterndale gave a violent start and looked at Holmes in amazement.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

と、以前ロザリンドから受けたような眼差しを返して、言った。例文帳に追加

said Ernest, looking at her as she had looked at him,  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

すがりつくみたいな眼差しをジョーダンに、それからぼくに落とす。例文帳に追加

Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そのため、財政難に苦しむ各藩の国許や勘定方からは怨嗟の眼差しで見られた。例文帳に追加

Therefore, their behaviors were viewed indignantly by their domains suffering from financial difficulties or by the financial officers concerned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

動きのない眼差しや剥き出された歯が、恐怖に満ちた幻となって我々の網膜に焼き付けられた。例文帳に追加

Those staring eyes and gnashing teeth flashed past us like a dreadful vision.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

他のあらゆる人々から見放されても注がれつづける敬意と愛情に満ちた眼差し例文帳に追加

A silent look of affection and regard when all other eyes are turned coldly away  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

独り、大理石のステップに立ち、満足そうな眼差しでグループからグループへと見渡している。例文帳に追加

standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ギャツビーは、深紅の絨毯の真中に立って、魅入られたような眼差しであたりを見まわした。例文帳に追加

Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

かれは、ぼくとジョーダンがことのすべてを知っていたことを見抜き、ぼくに鋭い眼差しを送ってきた。例文帳に追加

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

すると従卒は暗い瞳を相手の顔へ向けたが、しかし、それは何も見ていない眼差しだった例文帳に追加

And the soldier turned his dark eyes to the other's face, but there was no sight in them:  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

英泉は、深川のような岡場所や吉原遊廓の女を、妖艶さと強い意志を湛(たた)えた眼差しを持つ女性として描いた。例文帳に追加

He painted women in Okabasho (whorehouse) like Fukagawa and licensed quarter Yoshiwara as women who had voluptuous beauty and look displaying strong will.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかるような問いかけの眼差しをポールに向けながら、打った頭をなでていると、ポールはご機嫌な笑い声を上げた。例文帳に追加

I rubbed my bruised brow and gazed with reproachful inquiry at Paul, who was laughing in gleeful,  - JACK LONDON『影と光』

やってきたかれはぼくに不思議そうな眼差しを向けた、が、かれは2人にぶつかって地面に頭からまっさかさまに倒れた。例文帳に追加

as he approached, that he was looking at me strangely, but he collided with the combatants and was hurled headlong to the ground.  - JACK LONDON『影と光』

突き倒されたかのように椅子にもたれかかると、両手をしっかりと握り合わせ、憎悪と恐怖のないまざった眼差しで目の前の男を見つめた。例文帳に追加

He fell backward in his chair, and, clasping his hands together, gazed on the apparition with a mingled look of abhorrence and fear.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

かれは片手を挙げてぼくの言葉をさえぎると、忘れがたい非難の眼差しでぼくを見つめ、それから慎重にドアを開いて、隣の部屋にもどっていった。例文帳に追加

He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その眼差しには、それまで映画の中でしか見たことのなかった著名人を眼前にしたときに特有な、現実を疑うような気持ちがこめられていた。例文帳に追加

with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

一度、後ろ髪引かれるような眼差しで振りかえると、しつけのよいその子は子守女に手を引かれて部屋から出て行った。例文帳に追加

With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その代わり、奇妙な、疑るような眼差しをマイカリスに投げかけつつ、特定の日、特定の時間になにをしていたのか、問いかけてきた。例文帳に追加

instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he'd been doing at certain times on certain days.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

平生、ジョーの顔は赤み帯び、太々した指で黒い口髭をひねっていて、眼差しははしこく、落ちつきがなかった。例文帳に追加

His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

だが今は、自分の生活の破綻に茫然となり、諦めのぼんやりした眼差しで馬を見送っているのだった。例文帳に追加

Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

メイベルは、彼を剣呑な、揺るがない硬い眼つきで見返したが、それは以前から、彼を不安にさせ、つねに彼のうわべの礼節を脅かしてきた眼差しだった。例文帳に追加

Mabel looked at him with her steady, dangerous eyes, that always made him uncomfortable, unsettling his superficial ease.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

関心の眼差しを向けはじめた若い医師の前で、ずっと彼女は、端然と無表情のまま、片付けを終えた。例文帳に追加

But she finished her task with perfectly impassive face, the young doctor watching her interestedly all the while.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

そして、彼女の問い掛けの眼差しの強迫と、その問いの裏にある絶望の色は、もはや彼には堪えられなかった。例文帳に追加

He could not bear the touch of her eyes' question upon him, and the look of death behind the question.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

──彼はできる限り目色をかすかに抑え、眼差しを虚しくし、上官の青い瞳を認めてはいても、そこからどんな視線も受け取らぬようにしていた。例文帳に追加

he stared with the slightest possible cast, holding back his sight, perceiving the blue of his master's eyes, but receiving no look from them.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

「make worldしたら group 関係でエラーがでました」のような質問は、 -CURRENTメーリングリストでは軽蔑の眼差しであしらわれることもあります。 毎日、その時点の -CURRENT と -STABLE のコードを元に snapshotが作成されています。例文帳に追加

Questions such as make world produces some error about groups on the FreeBSD-CURRENT mailing list may be treated with contempt.  - FreeBSD

若いころマルクス主義に傾倒し、キリスト教にも触れた近藤の社会の現実に触れた鋭い眼差しと清新な抒情は社会派歌人と言われるに相応しい。例文帳に追加

The sharp eye and fresh lyricism of Kondo, who admired Marxism when he was young and who also came into contact with Christianity, are ideally suited for someone who can be said to be poet of the social school of thought.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

工学的側面からは、金属の結晶の理論や相変化の理論が解明されていない時代において、刀工たちが連綿と工夫を重ね科学的にも優れた刃物の到達点を示しえたことに今も興味の眼差しが注がれている。例文帳に追加

From the engineering aspect, in the periods when the theory of metallic crystal or phase transition was not resolved, sword craftsmen kept making an effort and achieved cutting tools that were excellent scientifically as well, which attracts much interest even now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS