言入の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2886件
私は彼に入学に合格したお祝いを言った。例文帳に追加
I congratulated him on passing the entrance exam. - Tanaka Corpus
私は彼に土地の購入についてよい助言を与えた。例文帳に追加
I gave him some good advice about buying land. - Tanaka Corpus
君の言ったことをある程度まで受け入れます。例文帳に追加
I accept what you say to some extent. - Tanaka Corpus
英語の単語は他の言語にずいぶん取り入れられている。例文帳に追加
English words are much borrowed into other languages. - Tanaka Corpus
お店に入ったら店員が「いらっしゃいませ」と言った。例文帳に追加
I entered the shop, and a clerk said, "May I help you?" - Tanaka Corpus
あなたは彼の言ったことを考慮に入れるべきだ。例文帳に追加
You should take account of what he said. - Tanaka Corpus
あなたに緊急の伝言が入っています。例文帳に追加
There is an urgent message for you. - Tanaka Corpus
WSDL ファイルを編集し、名前空間宣言を挿入します。例文帳に追加
Edit the WSDL file and insert the namespacedeclarations. - NetBeans
8歳で東寺に入って真言密教を習う。例文帳に追加
He entered To-ji Temple at the age of eight and studied the Shingon Esoteric Buddhism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
囃子言葉が挿入される場合も多い。例文帳に追加
Hayashikotoba (a meaningless refrain used to maintain the rhythm of a song) is often inserted into it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中には小さな蚊帳が入っていると言われている。例文帳に追加
It is said that there is a small kaya (mosquito net) inside of it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
うどん入り茶碗蒸しを「おだまき蒸し」と言う。例文帳に追加
A savory custard cup with Udon noodles is called 'Odamaki Mushi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新兵衛はもちろんその言を受け入れた。例文帳に追加
Needless to say, Shinbei accepts his words. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、入木道の三蹟(じゅぼくどうのさんせき)とも言う。例文帳に追加
They are also called "Sanseki of Jubokudo." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
討ち入りの合言葉は「天」に「川」と決められた。例文帳に追加
Passwords for the raid are determined as "Ama" and "Kawa". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1993年、「花形狂言会」に入会した。例文帳に追加
In 1993 he became a member of 'Hanagata Kyogen Kai' (the Young Star Kyogen Performers Society). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金森義入とは同一人物とも言われる。例文帳に追加
It is said that he and Ginyu KANAMORI are the same person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
入隊を勧めた隊士に快く応じたと言われる。例文帳に追加
It is said that he readily responded to the member who recommended him to join. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本で初めて生命保険に加入したと言われる。例文帳に追加
It is said that he was the first person who bought life insurance in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより幕府の収入は安定化したと言われる。例文帳に追加
It is said that the income of the bakufu became stabilized by this. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この風習は中国から入ってきたと言われている。例文帳に追加
It is said that this custom was introduced from China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今年トップテン入りした言葉の1つは「iPS細胞」だった。例文帳に追加
One of this year's top 10 keywords was "iPS saibo." - 浜島書店 Catch a Wave
言語入力システム、その処理方法および記録媒体例文帳に追加
LANGUAGE INPUT SYSTEM, AND ITS PROCESSING METHOD AND RECORDING MEDIUM - 特許庁
多言語環境を有するデバイスのための入力方法例文帳に追加
INPUT METHOD FOR DEVICE HAVING MULTI-LANGUAGE ENVIRONMENT - 特許庁
デバイス上の言語入力インターフェース例文帳に追加
LANGUAGE INPUT INTERFACE ON DEVICE - 特許庁
数字キーによる言語依存の文字入力方法例文帳に追加
LANGUAGE-DEPENDENT LETTER INPUT METHOD BY MEANS OF NUMBER KEYS - 特許庁
あいつは居間に降りてきて、窓から入るように言った。例文帳に追加
He came down and admitted me through the window of the sitting-room. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
血管にペプトンを入れるまでは一言もしゃべらんぞ。例文帳に追加
I won't say a word until I get some peptone into my arteries. - H. G. Wells『タイムマシン』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |