1016万例文収録!

「言入」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言入の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2886



例文

語処理部51には、音声認識された認識結果が、複数力される。例文帳に追加

Plural voice-recognized results are inputted to a language processing part 51. - 特許庁

ステップS1で、非語情報として情景情報が力される。例文帳に追加

In a step S1, scene information is inputted as nonverbal information. - 特許庁

デバイス上の力インターフェースを提供すること。例文帳に追加

To provide a language input interface on a device. - 特許庁

力システムの設定の変更を少なくし、使い易くする。例文帳に追加

To make a language input system easy to use by reducing modifications of settings of the system. - 特許庁

例文

パスパルトゥーも輪の中にり、信号係がこううのを聞いた。例文帳に追加

Passepartout, joining the group, heard the signal-man say,  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

大きな部屋にったのだとうことがおぼろげに察せられた。例文帳に追加

and I was vaguely conscious that we had entered a large room  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

そしてオズはかごにってから、みんなに大声でいました。例文帳に追加

Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

君の遺に失踪の項目をれさせたのは、ハイドのやつなんだろう?」例文帳に追加

it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

するとトムは眉をしかめ、椅子を引き、なにもわずに中へとっていった。例文帳に追加

whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

かれはぼくを追ってキッチンにり、ドアを閉めてから呟くようにった。例文帳に追加

He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

大きな炊事用ボイラーにはることもできるよとコックがった。例文帳に追加

the cook said you could see yourself in the big copper boilers.  - James Joyce『土くれ』

もちろん、大丈夫だとはわれたわ、何もってないってね、つまり。例文帳に追加

Of course, they say it was all right, that it contained nothing, I mean.  - James Joyce『姉妹』

俺が来いっていさえすれば明日には女と金が手にるんだ。例文帳に追加

I've only to say the word and tomorrow I can have the woman and the cash.  - James Joyce『小さな雲』

カーナン夫人が部屋にり、テーブルの上に盆を置き、った。例文帳に追加

Mrs. Kernan entered the room and, placing a tray on the table, said:  - James Joyce『恩寵』

劇場は、りはまばら、静かで、心痛むことだが不首尾は予できた。例文帳に追加

The house, thinly peopled and silent, gave distressing prophecy of failure.  - James Joyce『痛ましい事件』

ですから,彼はこの世にって来る時,こうわれるのです。例文帳に追加

Therefore when he comes into the world, he says, “Sacrifice and offering you didn’t desire, but you prepared a body for me;  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 10:5』

それで弟子たちはった,「主よ,眠りにったのなら,回復するでしょう」。例文帳に追加

The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:12』

どこでも家にったなら,まず,『この家に平安があるように』といなさい。例文帳に追加

Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’  - 電網聖書『ルカによる福音書 10:5』

彼がエルサレムにると,都全体が騒ぎ立ち,「この人はだれだ」とった。例文帳に追加

When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?  - 電網聖書『マタイによる福音書 21:10』

者端末1からのアクセスがあると,合葉選択手段22によってその加者の複数の合葉の中から一つの合葉をランダムに選択し,加者端末1へ送信する。例文帳に追加

In response to access by a subscriber terminal 1, a code selecting means 22 selects one of codes of the subscriber at random and sends it to the subscriber terminal 1. - 特許庁

続いて、前記抽出した第1語原音声における問題点を力とし、学習対象語であるところの第1語と、学習者の母語であるところの第2語との間の問題点変換ルールデータベースと、第2語標準音声データベースを用いて、力された第1語音声の問題点に対して、第2語での矯正情報提示内容を出力する機能を備える。例文帳に追加

Then, the extracted problems in the first language original speech are input and, by using a problem conversion rule database for the problems between the first language which is the language to be learned and the second language which is the learner's mother tongue and a second language standard speech database, correction information presentation content is output in the second language for the problems in the first language speech that is input. - 特許庁

漢字が導された当初もと事は区別せずに用いられており、例えば事代主が『古事記』では「代主神」と書かれている箇所がある。例文帳に追加

Two different characters for koto, (word, speech) and (thing, matter) were used without distinction when kanji were first incorporated into Japanese, and Kotoshironushi (, a god who appears in Japanese mythology) was also written as Kotoshironushi (主神) in the "Kojiki" (the Record of Ancient Matters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関連発候補検出手段2は、会議データベース1に新たな発が投されると、関連のある発を関連発候補として検出する。例文帳に追加

A related utterance candidate detection means 2 detects a related utterance as a related utterance candidate when a new utterance is given to a conference database 1. - 特許庁

い換え文生成手段81は、力されたテキスト文と同一の語でそのテキスト文の内容を示す別の表現へい換えた1つまたは複数のい換え文を生成する。例文帳に追加

Paraphrastic sentence generation means 81 generates one or multiple paraphrases of an input text sentence in the same language as the input text sentence. - 特許庁

最高確率語モデルプログラム7013により、マイク4により力された音声信号と、語モデル情報6012としてRAM6に記憶される語モデルとを比較することで、最高確率語モデルが決定される。例文帳に追加

A maximum probability language model program 7013 compares a speech signal input through a microphone 4 with a language model stored as language model information 6012 in a RAM 6 to determine a maximum probability language model. - 特許庁

語認識手段31は力される音声の語を語データベース33を参照しながら認識して特定し、中間語への変換を実行する。例文帳に追加

A language recognition means 31 recognizes an inputted sound language while referring to a language database 33, specifies it, and executes conversion into an intermediate language. - 特許庁

訳語候補生成部220は、翻訳対象の原語単語列を力し、翻訳辞書410を用いてその原語単語列中の各原語単語の目的語の訳語候補を検索する。例文帳に追加

A translation equivalent candidate generation part 220 inputs an original language word string to be translated and retrieves the translation equivalent candidates of an object language of every original language word included in the original language word string by means of a translation dictionary 410. - 特許庁

語評価情報抽出部13は、ユーザから力される対象コンテンツに対する評価を語で表現した評価文の語情報から語評価を取得する。例文帳に追加

A language evaluation information extracting part 13 obtains a language evaluation from language information in an evaluation sentence, input by the user, expressing in language an evaluation of the target content. - 特許庁

本発明は、対訳情報記憶手段に記憶された原語と目的語との対訳文を利用して、力された原語文に対する目的語の訳文を得るものに関する。例文帳に追加

In the machine translation apparatus, a translated sentence of an objective language corresponding to an inputted original language sentence is obtained by using parallel translation sentences between the original language and the objective language which are stored in a parallel translation information storage means. - 特許庁

語とその目的語での翻訳とがペアとなった用例センテンスを複数含む記憶装置を用いて、原語の力センテンスを目的語の出力センテンスに翻訳するための方法を開示する。例文帳に追加

A method is disclosed for translation of an input sentence in a source language to an output sentence in a target language, using a store comprising a plurality of example sentences in the source language each paired with its translation in the target language. - 特許庁

宝珠の形に近いことから、茄子茶はすべての茶に先立つともわれる。例文帳に追加

Nasu Chaire is also said to precede every other Chaire because it is similar in shape to Hoju (a wish-fulfilling gem shaped like a large droplet).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、納得しない鹿は実否をただすまで鱶七を人質にせよとい棄てて奥にる。例文帳に追加

However, Iruka does not believe it and tells others to hold Fukashichi hostage until he confirms the truth, and leaving the scene, goes inside.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

質問文力部11は自然語で表現された質問文を力する。例文帳に追加

A question sentence input part 11 inputs a question sentence expressed in a natural language. - 特許庁

力データ改善支援装置では、共通画像使用宣文が力データから抽出される。例文帳に追加

In an input data improvement support apparatus, a common image use declaration sentence is extracted from input data. - 特許庁

質問文力手段2は、自然語による質問文の力をユーザから受け付ける。例文帳に追加

A question sentence input means 2 accepts the input of a question sentence of the natural language from a user. - 特許庁

力装置6から原表現と対訳語名(English)を力する。例文帳に追加

The original expression and a translation language name (English) are inputted from an input device 6. - 特許庁

力部303は、所定の語によって記述された検索キーワードの力を受け付ける。例文帳に追加

An input part 303 receives input of the search keyword described by a predetermined language. - 特許庁

使用者が力したい葉を、より少ない操作で力可能な携帯情報機器を提供する。例文帳に追加

To provide a portable information apparatus allowing a user to input a desired language with less operation. - 特許庁

他の鳥たちは水がってくるよなんていましたが、一滴もってきません。例文帳に追加

they said the water would come into it, but no water came into it.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

もしなんらかの事情で中にるようにわれても、決してってはいけません」例文帳に追加

And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

だが,どこでも町にって,彼らがあなた方を受けれないなら,その町の通りに出て,こういなさい。例文帳に追加

But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,  - 電網聖書『ルカによる福音書 10:10』

力者によって力される原語の音声を目的語の合成音声に変換する第1の音声翻訳処理手段、および第1の音声翻訳処理手段によって得られた目的語の合成音声を再び原語の合成音声に変換して原力者にフィードバックさせるための第2の音声翻訳処理手段を備えている。例文帳に追加

This device is provided with a first voice translation processing means for converting a voice in the source language inputted by the source language input person to a synthetic voice in a target language and a second voice translation processing means for converting the synthetic voice in the target language provided by the first voice translation processing means to a synthetic voice in the source language again and feeding it back to the source language input person. - 特許庁

(地元では、例えば「おばちゃん!『肉玉そばでイカ』れて焼いてーや」-「おばちゃん!『肉玉そばでイカ』れて焼いて頂戴」とう意味-とう物いでオーダーする)。例文帳に追加

(In local areas, they order by saying something like 'Obachan! "niku tama soba de ika" irete yaite ya,' meaning 'I'd like my okonomiyaki with meat, egg, soba and squid, please."')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全体発データ作成部33は、各発言入力装置に力された音声データ及び画像データを時系列に並べた全体発データを作成する。例文帳に追加

An entire utterance data creator 33 creates entire utterance data in which the audio data inputted into each utterance input device and image data are arranged in time series. - 特許庁

い換え生成部35は、解析済み力文に、差分抽出部34によって抽出された差分を適用することによって、力文がい換えられたい換え文を生成する。例文帳に追加

A paraphrase generation unit 35 applies the difference extracted by the difference extraction unit 34 to the analyzed input sentence, to generate a paraphrased sentence in which the input sentence is paraphrased. - 特許庁

端末装置10では、メッセージの語を指定してメッセージを力し、出力語を指定して、サーバから受信するメッセージの語を指定し、サーバから受信したメッセージを表示させることができる。例文帳に追加

Terminal equipment 10 can input a message by specifying the input language of the message, specify an output language, specify the language of a message received from a server, and display the message received from the server. - 特許庁

学習対象語であるところの第1語による原音声の力を受け付け、第1語標準音声データベースに基づいて、前記力された音声の発音に関する問題点を抽出する。例文帳に追加

In a foreign language learning support system, input of original speeches in a first language which is the language to be learned is received and, on the basis of a first language standard speech database, problems related to the pronunciation of the input speeches are extracted. - 特許庁

他のユーザ端末に異なる語でメッセージを送信するとき、端末1の表示部11の力文字表示エリア113にて文字力を行うと、この文字内容がユーザが希望する語に語変換される。例文帳に追加

At the time of transmitting a message in different language to the other user terminal, characters are inputted to an input character display area 113 of a display part 11 of a terminal 1, and the character contents are converted into language desired by the user. - 特許庁

センサからのデータを力させるときは、語変換部がセンサからセンサデータ力部を介して情報を取得し、語変換部がセンサからの数値データを語値に変換する(S15,S16)。例文帳に追加

When the user is made to input the data from the sensor, a language converting part acquires information from the sensor via a sensor input part, and the language converting part converts numerical data from the sensor into a language value (S15, S16). - 特許庁

例文

このverilog記述20では、例えば、Module宣出力ピン宣部21、出力定義部22、内部レジスタ宣部23、及び、回路動作記述部24の内容が記述される。例文帳に追加

In this verilog description 20, for example, contents of module declaration and input-output pin declaring part 21, an input-output defining part 22, an internal register declaring part 23, and a circuit operation description section are described. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS