1016万例文収録!

「訴答訴答書面」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 訴答訴答書面に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

訴答訴答書面の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

被告は,状に対して書面弁するものとし,状の重要な主張について明確に否認し,又は積極的抗弁を主張する。例文帳に追加

The respondent shall answer the complaint in writing, by either specifically denying the material allegations of the complaint or alleging any affirmative defense. - 特許庁

前記の要件を満たさなかった場合は,状又は他の最初の書面の修正のみによっては是正することができないが,当該訟の再可能な却下の対象となる。例文帳に追加

Failure to comply with the foregoing requirements shall not be curable by mere amendment of the complaint or other initiatory pleading but shall be cause for dismissal of the case without prejudice. - 特許庁

宣誓を要する書面は,その宣誓が「情報及び確信」若しくは「認識,情報及び確信」に基づいたものであるとき,又は適正な宣誓を欠くときは,無署名の書面として取り扱われる。例文帳に追加

A pleading required to be verified which contains a verification based on "information and belief" or upon "knowledge, information, and belief" or lacks proper verification, shall be treated as an unsigned pleading. - 特許庁

当該審理前手続の通知は,弁又は最後の書面の受領から3 日以内に送達執行人が送付する。例文帳に追加

The notice of said pre-trial shall be delivered by the Process Server within three days from receipt of the answer or last pleading. - 特許庁

例文

(3) 裁判手続等において提出する状、申立書、弁書、準備書面その他の当該事業者の主張を記載した書面の案の作成例文帳に追加

3. To prepare drafts of complaints, motions, answers, briefs or other documents to be submitted in court proceedings, etc. setting forth the assertions of the business operator;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

提出する各書面には,同様に庁及び局の名称,事件の名称,事件番号,の宛先を記載した頭書を含めるものとする。例文帳に追加

Every pleading filed shall likewise contain a caption setting forth the name of the Office and the Bureau, the title of the case, the case number, and the designation of the pleading. - 特許庁

えの提起前における照会及び回書面の記載事項等・法第百三十二条の二等例文帳に追加

Matters to be Stated in Document of Inquiry prior to Filing of Action and Response Thereto, etc.; Article 132-2, etc. of the Code  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本規則に規定する方式要件を満たし,所定の申請手数料を添えない限り,局は,如何なる書面も受理しない。例文帳に追加

No pleading shall be accepted by the Bureau unless it conforms to the formal requirements provided by these Regulations and accompanied by the required filing fee. - 特許庁

(d) 当事者が,自白の対象となっていない事実について自己の書面に明記することができるか否かの陳述。例文帳に追加

(d) A statement whether they can stipulate on facts not covered by admissions in their pleadings. - 特許庁

例文

(2) 交差控は,連邦最高裁判所に交差控を告げる書面を提出することによって行うものとし,この通知は,控理由書の送達から 2月が経過するときまでに宣言されなければならない。被控人が控に応するための期限を与えられていた場合は,交差控はその期限が到来するときまで許容されるものとする。例文帳に追加

(2) A cross-appeal shall be made by filing the brief announcing the cross-appeal to the Federal Court of Justice, and this must be declared by the end of the two months following service of the grounds of appeal. Where a respondent has been awarded a time limit to respond to an appeal, a cross-appeal shall be permissible up until this time limit expires.  - 特許庁

例文

状は,宣誓供述人が書面を読了した旨,及びその中の主張が,同人の認識及び確信しているところでは真正かつ正確である旨の宣誓供述書によって宣誓される。例文帳に追加

A complaint is verified by an affidavit that the affiant has read the pleading and that the allegations therein are true and correct of his knowledge and belief. - 特許庁

他のすべての場合において,間接侮辱に係る告発は,裏付となる詳細事項を伴う宣誓された申請及び関係書類の認証謄本を提示し,かつ,民事訟に係る最初の書面を提出するための要件を完全に満たした上で開始する。例文帳に追加

Bureau by an order or any other formal charge requiring the respondent to show cause why he should not be punished for contempt. - 特許庁

商標登録に対する異議は,異議申立人の名称及び異議の理由を記載した書面により申し立てなければならない。異議の理由は,裁判所手続における状(the Bill of Complaint)に応するときは,これを拡張することができる。例文帳に追加

Oppositions to the registration of a trademark must be made in writing, stating the name and domicile of the opponent and the basis of the opposition, which may be enlarged upon when replying to the Bill of Complaint in court proceedings.  - 特許庁

審理前手続後に,聴聞官は,協議でなされた処分,書面に認められた補正及び検討事項に関して当事者が達した合意を記載した命令書を作成する。例文帳に追加

After the Pre-Trial, the Hearing Officer shall make an order which recites the action taken at the conference, the amendments allowed to the pleadings, and the agreements made by the parties as to any of the matters considered. - 特許庁

当事者が覚書等の最終書面を提出したか否かに拘らず,当該事件は,本状規則に規定する提出があってから30暦日以内に,局が決定する。例文帳に追加

Whether or not the parties submit a final pleading such as memorandum, the case shall be decided by the Bureau within thirty calendar days from submission as provided herein. - 特許庁

第五十二条の四 法第百三十二条の二(えの提起前における照会)第一項の規定による照会及びこれに対する回は、照会の書面及び回書面を相手方に送付してする。この場合において、相手方に代理人があるときは、照会の書面は、当該代理人に対し送付するものとする。例文帳に追加

Article 52-4 (1) The inquiry set forth in paragraph (1) of Article 132-2 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code and a response thereto shall be made by sending the document of inquiry or the document of response to the opposite party. In this case, if the opposite party has an agent, the document of inquiry shall be sent to said agent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の三 予告通知に対する返書面には、法第百三十二条の三(えの提起前における照会)第一項に規定する弁の要旨を記載するほか、前条(予告通知の書面の記載事項等)第一項第一号に規定する事項、返の年月日及び法第百三十二条の三第一項の規定による返である旨を記載し、その返をする者又はその代理人が記名押印するものとする。例文帳に追加

Article 52-3 (1) In the document of a response to an advance notice, the matters prescribed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article (Matters to be Stated in Document of Advance Notice, etc.), the date of the response and the fact that it is a response under the provision of paragraph (1) of Article 132-3 of the Code shall be stated in addition to the gist of answers prescribed in paragraph (1) of Article 132-3 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code, and the person making the response or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特別法に別段の規定がない限り,各当事者に提出が義務付けられている適切な最終書面には,自己が求める決定/解決の草案を含めるものとし,これには,基礎となる事実及び法律を明確かつ明瞭に記載する。例文帳に追加

Unless otherwise provided for by special laws, the appropriate final pleadings required of the parties to be submitted shall include a draft of the decision/resolution they seek, stating clearly and distinctly the facts and the law upon which it is based. - 特許庁

第百三十二条の二 えを提起しようとする者がえの被告となるべき者に対しえの提起を予告する通知を書面でした場合(以下この章において当該通知を「予告通知」という。)には、その予告通知をした者(以下この章において「予告通知者」という。)は、その予告通知を受けた者に対し、その予告通知をした日から四月以内に限り、えの提起前に、えを提起した場合の主張又は立証を準備するために必要であることが明らかな事項について、相当の期間を定めて、書面で回するよう、書面で照会をすることができる。ただし、その照会が次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 132-2 (1) Where a person who intends to file an action has given by means of a document, to the person who is to be the defendant in the action, an advance notice of filing of an action (hereinafter referred to as an "advance notice" in this Chapter), the person who has given the advance notice (hereinafter referred to as the "advance noticer" in this Chapter), within four months after the day on which the advance notice has been given, may specify a reasonable period and make an inquiry by means of a document to the person who has received the advance notice in order to request him/her to make a response by means of a document, before the filing of the action, with regard to the matters that would be obviously necessary for preparing allegations or proof should the action actually be filed; provided, however, that this shall not apply if the inquiry falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 予告通知に対する返をした被予告通知者が法第百三十二条の四(えの提起前における証拠収集の処分)第一項の処分の申立てをするときは、当該申立書には、前項各号に掲げる書類のほか、当該返書面の写しを添付しなければならない。例文帳に追加

(2) When the recipient of the advance notice who has made a response to an advance notice files a petition for the disposition set forth in paragraph (1) of Article 132-4 (Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action) of the Code, the written petition shall have attached a copy of the document of said response in addition to the documents listed in the items of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十三条 当事者は、訟の係属中、相手方に対し、主張又は立証を準備するために必要な事項について、相当の期間を定めて、書面で回するよう、書面で照会をすることができる。ただし、その照会が次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 163 A party, while the suit is pending, may specify a reasonable period and make an inquiry by means of a document to the opponent in order to request the opponent to make a response by means of a document with regard to the matters necessary for preparing allegations or proof; provided, however, that this shall not apply where the inquiry falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十二条の三 予告通知を受けた者(以下この章において「被予告通知者」という。)は、予告通知者に対し、その予告通知の書面に記載された前条第三項の請求の要旨及び紛争の要点に対する弁の要旨を記載した書面でその予告通知に対する返をしたときは、予告通知者に対し、その予告通知がされた日から四月以内に限り、えの提起前に、えを提起された場合の主張又は立証を準備するために必要であることが明らかな事項について、相当の期間を定めて、書面で回するよう、書面で照会をすることができる。この場合においては、同条第一項ただし書及び同条第二項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 132-3 (1) When a person who has received the advance notice (hereinafter referred to as a "recipient of advance notice" in this Chapter) has made a response to the advance notice by providing the advance noticer with a document stating the gist of his/her answers regarding the gist of the claim and the points of the dispute set forth in paragraph (3) of the preceding Article that are stated in the document of the advance notice, the recipient of advance notice, within four months after the day on which the advance notice has been given, may specify a reasonable period and make an inquiry by means of a document to the advance noticer in order to request him/her to make a response by means of a document, before the filing of the action, with regard to the matters that would be obviously necessary for preparing allegations or proof should the action actually be filed. In this case, the provisions of the proviso to paragraph (1) of said Article and paragraph (2) of said Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条 弁書には、請求の趣旨に対する弁を記載するほか、状に記載された事実に対する認否及び抗弁事実を具体的に記載し、かつ、立証を要する事由ごとに、当該事実に関連する事実で重要なもの及び証拠を記載しなければならない。やむを得ない事由によりこれらを記載することができない場合には、弁書の提出後速やかに、これらを記載した準備書面を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 80 (1) A written answer shall contain statements of the answer to the object of claim, concrete statements of admission or denial of the facts stated in the complaint and facts of defense, and statements of material facts related to said facts and evidence for the respective grounds that require proof. In cases where it is not possible to include such statements due to unavoidable circumstances, a brief containing such statements shall be submitted promptly after submitting the written answer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十八条 原告又は被告が最初にすべき口頭弁論の期日に出頭せず、又は出頭したが本案の弁論をしないときは、裁判所は、その者が提出した状又は弁書その他の準備書面に記載した事項を陳述したものとみなし、出頭した相手方に弁論をさせることができる。例文帳に追加

Article 158 If a plaintiff or defendant does not appear on the date for his/her first oral argument or appears on that date but does not present any oral arguments on merits, the court may deem the plaintiff or defendant to have stated matters as stated in the complaint or written answer or any other brief that he/she has submitted, and have the opponent who has appeared on that date present oral arguments.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 外国等が口頭弁論の期日に出頭せず、弁書その他の準備書面を提出しない場合における当該外国等に対する請求を認容する判決の言渡しは、状等の送達があった日又は前条第二項の規定により送達があったものとみなされる日から四月を経過しなければすることができない。例文帳に追加

Article 21 (1) In cases where a Foreign State, etc. has failed to appear on the date for oral argument and has not submitted a written answer or any other brief, a judgment upholding a claim against said Foreign State, etc. cannot be rendered until four months have elapsed since the day the Complaint, etc. was served or the day on which the Complaint, etc. was deemed to have been served pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

取消手続及び強制ライセンス許諾手続における申請人及び異議申立手続における異議申立人は,これらに関して原告の立場にあるものとみなし,取消,強制ライセンス許諾又は異議申立手続における被申請人はこれらに関して被告の立場にあるものとみなす。取消申請,強制ライセンス許諾申請及び異議申立は状に相当し,これらに対する応弁に相当する。局長又は聴聞官の面前での口頭証言の録取,聴聞中の文書証拠の提出及び準備書面又は覚書の提出は,審理に相当する。例文帳に追加

The Petitioner in a cancellation proceeding and in a compulsory licensing proceeding and the Opposer in an opposition proceeding shall be deemed to be in the position of a plaintiff while the Respondent in a cancellation, compulsory licensing or opposition proceeding shall be in the position of defendant, with respect thereto. The Petition for Cancellation, Petition for Compulsory Licensing and Notice of Opposition shall correspond to the Complaint, while the Answer thereto shall correspond to the Answer. The taking of testimony orally before the Director or any Hearing Officer, the introduction of documentary evidence during the hearings and the submission of briefs or memoranda, shall correspond to trial. - 特許庁

例文

(b)被申請人が応しないことの効果 被申請人が本規則に規定する期間内に応しなかった場合は,聴聞官は,申請人/異議申立人の申立に基づいて又は職権によって,被申請人の不履行を宣言し,直ちに一方的な証拠を受領し,自己の勧告を局長に提出する。大幅に修正された又は補足的な書面及び最終命令又は決定以外の文書は,不履行当事者に対しては送達する必要がない。ただし,不履行当事者が,前項にいう理由の何れかに基づいて,不履行に係る命令の受領後15日以内に当該命令の取消を求める申立を行った場合はこの限りでなく,不履行当事者は,不履行に係る命令が取り消されたか否かを問わず,すべての更なる手続に係る通知を受ける権利を有する。例文帳に追加

(b) Effect of failure of respondent to answer. -- If the respondent fails to answer within the period herein provided, the Hearing Officer shall, upon motion of the petitioner/opposer or motu propio, declare the respondent in default and forthwith receive evidence ex parte and submit his recommendations, to the Director. No service of papers other than substantially amended or supplemental pleadings and final orders or decisions shall be necessary on a party in default unless he files a motion to set aside the Order of Default within fifteen days from receipt thereof on any of the grounds mentioned in the preceding paragraph, in which event he shall be entitled to notice of all further proceedings regardless of whether the order of default is set aside or not. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS