| 意味 | 例文 |
Be-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
In all cases the second parameter will be NULL.例文帳に追加
いずれにせよ、第二のパラメタは NULLになります。 - Python
This event mask will be included in the value returned by XtBuildEventMask.例文帳に追加
このイベントマスクは、XtBuildEventMaskが返す値に含まれる。 - XFree86
Specifies a list of strings, separated by new lines, that will be displayed in the bc_label window.例文帳に追加
リストは改行文字で区切られる。 - XFree86
He is thought to be the founder of Jodo (Pure Land) sect in China. 例文帳に追加
浄土教中国の開祖とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Be careful of a sudden change in temperature.例文帳に追加
気温の急激な変化に気をつけるんだよ - Eゲイト英和辞典
It would be my pleasure to assist you in this.例文帳に追加
この件でお力になれたらうれしいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Surgical diseases can also be examined in pediatrics department.例文帳に追加
外科疾患も小児科で診察可能です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Should unpublished data be included in meta-analyses?例文帳に追加
未公開データはメタ分析に含めるべきか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Could filming be done in dark places?例文帳に追加
暗闇の中でも録画することはできますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Even if I fail, (I shall be in my original position―の意味にて)I shall be just where I was. 例文帳に追加
たとい失敗しても元々だ - 斎藤和英大辞典
Theory should be studied in connection with practice. 例文帳に追加
理論は実際と結び付けて研究すべし - 斎藤和英大辞典
In business, above all, be punctual. 例文帳に追加
実業界ではなにはさておき時間を守れ - 斎藤和英大辞典
In business, before everything, be punctual! 例文帳に追加
実業界ではなにはさておき時間を守れ - 斎藤和英大辞典
(3) Viewpoints to be considered in supporting university-originated ventures 例文帳に追加
(3)今後の大学発ベンチャー支援の観点 - 経済産業省
If we don't knock out that grid, we're gonna be dead in three months.例文帳に追加
防衛網を壊さねば 3ヶ月で死ぬ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They'll be able to put it in their mouth without destroying either one例文帳に追加
壊さずに口まで運べる様なものを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
--where or in what part of this country he may now be?" 例文帳に追加
ここはどこ、どのあたりなんでしょうか?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In two hours we must be on the scene of action. 例文帳に追加
二時間後には現場にいなければならぬ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
An opening in the walls of the pagoda must be made. 例文帳に追加
パゴダの壁に穴をあけなければならない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
``You will be in such a false position.'' 例文帳に追加
「それにしても、立場上まずいことになるぞ」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
But she did not seem to be in ill humour: 例文帳に追加
しかし彼女は不機嫌には見えなかった。 - James Joyce『死者たち』
The liquid may not necessarily be in a jelly state, or air may be used.例文帳に追加
又、必ずしも液体はゼリー状でなくても良いし、空気でも良い。 - 特許庁
Legal persons governed by public law shall be considered to be equal to the associations referred to in par 1. 例文帳に追加
公法による法人は,(1)に記載した団体と同等とする。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

