意味 | 例文 (860件) |
Down there!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 860件
I try to cut down on electricity, but I think there is a limit.例文帳に追加
節電を心がけていますが、限度があると思います。 - 時事英語例文集
From there we can look down on the village. 例文帳に追加
そこからは村を見おろすことができる. - 研究社 新英和中辞典
There is a bridge about two kilometers down this river. 例文帳に追加
この川の 2 キロほど下に橋がある. - 研究社 新和英中辞典
There are indications that he will step down from his post in the near future. 例文帳に追加
彼は近々辞任しそうなようすだ. - 研究社 新和英中辞典
When we go down to the lowest forms of life, there is no line of demarcation between animals and plants. 例文帳に追加
最下等の動植物になると分界線が無い - 斎藤和英大辞典
(上を指して言えば)Up there―(下を指して言えば)―Down there―(外を指して言えば)―Out there―(内を指して言えば)―In there―(遠方を指して言えば)―Over there 例文帳に追加
あれあそこに - 斎藤和英大辞典
(汽車が止まった)なにか故障があるのか - 斎藤和英大辞典
There was a cry of “Down with the Shogun and away with foreigners!” 例文帳に追加
その頃は尊王攘夷を盛んに唱えた - 斎藤和英大辞典
There is going to be a show-down between management and labor.例文帳に追加
経営側と労働者側との対決があるでしょう。 - Tatoeba例文
There is a bus stop down the road.例文帳に追加
この道を行ったところに、バス停があります。 - Tatoeba例文
There was so much of a deficit that they had no choice but to close down.例文帳に追加
赤字が多すぎて,彼らは閉鎖するしかなかった - Eゲイト英和辞典
Although sales are down nationally, there are regional differences.例文帳に追加
全国的に売り上げが減少しているが、地域差がある。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
There is going to be a show-down between management and labor. 例文帳に追加
経営側と労働者側との対決があるでしょう。 - Tanaka Corpus
There is a bus stop down the road. 例文帳に追加
この道を行ったところに、バス停があります。 - Tanaka Corpus
There were 100 poems in total, broken down into 20 for each of the 5 themes which were on love and the four seasons. 例文帳に追加
四季・恋各20番、計100番。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When they arrived at Keta no Misaki (Cape Keta) there was a naked hare lying down. 例文帳に追加
気多(けた)の岬に着くと、裸の菟が伏せっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is also another style which was handed down by descendents of the lord of Matsue Domain. 例文帳に追加
また松江藩主の子孫の茶系も伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a town named Kami no cho in Shimabara, despite it being situated farther down in the city. 例文帳に追加
下へ行くのを上之町 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is an idiom of "gankubi o tareru" meaning "hang head down." 例文帳に追加
慣用句として『雁首をたれる』という表現がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a theory that the Great Buddha Hall was burned down by an accidental fire. 例文帳に追加
大仏殿焼失についても失火説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
About 60 mm of the tag was placed on top, cut there and tied down with cord. 例文帳に追加
上に2分置いて切目をつけ、緒縄でむすぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, there is a theory that the castle was burnt down due to a lightning strike. 例文帳に追加
落雷によって焼失したとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are a vertical and a slanting way in a method for taking the tool 1 down.例文帳に追加
工具1を降ろす方法には、垂直と斜めがある。 - 特許庁
and I used to be very fond of strolling down there, 例文帳に追加
私はよくその辺(へん)をブラブラしました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
also that there was flaxen hair on its head and down its back. 例文帳に追加
さらに頭と背中にかけて亜麻色の毛もありました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I was down there at a party about a month ago. 例文帳に追加
1ヶ月くらい前、そこのパーティーに行ったことある。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
there is no road leading down into this valley from the southward." 例文帳に追加
南方面から谷に続く道はありません」 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
`Further on, in the wood down there, they've got no names 例文帳に追加
それに、下の方の森では、名前がないんだよ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and there sat down upon a tree-stump and began to whistle, 例文帳に追加
そして切り株にこしをかけて、口笛をふきはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (860件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |