1016万例文収録!

「Enmity」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Enmityを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

to have enmity for each other 例文帳に追加

敵対する - EDR日英対訳辞書

to incur one's enmitygive offence 例文帳に追加

恨みを買う - 斎藤和英大辞典

have [harbor] enmity against 例文帳に追加

…に対して恨みを抱く. - 研究社 新英和中辞典

the act of regarding a person with enmity 例文帳に追加

目の敵にすること - EDR日英対訳辞書

例文

feel enmity against him例文帳に追加

彼に敵意を抱く - Eゲイト英和辞典


例文

to incur one's hatredincur one's enmitymake an enemy 例文帳に追加

恨みを買う、恨みを受ける - 斎藤和英大辞典

He is the object of their enmity. 例文帳に追加

彼が彼らの目指す敵だ - 斎藤和英大辞典

His enmity is deeply rooted. 例文帳に追加

彼の恨みは根強い(容易に解けぬ) - 斎藤和英大辞典

characterized by enmity or ill will 例文帳に追加

敵意か悪意を特徴とする - 日本語WordNet

例文

indicating hostility or enmity 例文帳に追加

敵意または憎しみを示すさま - 日本語WordNet

例文

I have done nothing to incur anyone's enmity. 例文帳に追加

私は人に恨まれるようなことは何もしていない. - 研究社 新和英中辞典

I certainly haven't done anything to earn [incur] his enmity. 例文帳に追加

彼の恨みを買うようなことをした覚えはない. - 研究社 新和英中辞典

There is no point in arousing the hostility [enmity] of the people. 例文帳に追加

人々の敵意を招いても意味がない. - 研究社 新和英中辞典

The German had a deep enmity against England. 例文帳に追加

ドイツ人には英国に対して深い敵愾心が有った - 斎藤和英大辞典

The days are gone by when enmity was a virtue. 例文帳に追加

敵愾心を徳とした世は過ぎ去った - 斎藤和英大辞典

He bears you malicebears you a grudgehas a grudge against you―harbours personal enmity against you. 例文帳に追加

彼は君に対して私怨を懐いている - 斎藤和英大辞典

He bears you malicebears you a grudgehas a grudge against you―harbours personal enmity against you. 例文帳に追加

彼は君に対して私憤を懐いている - 斎藤和英大辞典

By love alone is enmity allayed.例文帳に追加

忍を行じてのみ、よく怨みを解くことを得る。 - Tatoeba例文

followed with enmity as if to harm 例文帳に追加

まるで害があるかのように敵意をもって追われる - 日本語WordNet

By love alone is enmity allayed. 例文帳に追加

忍を行じてのみ、よく怨みを解くことを得る。 - Tanaka Corpus

A worker is the victim of violence by a third party caused by personal enmity例文帳に追加

労働者が個人的な恨みで第三者から暴行を受けた場合 - 厚生労働省

Do you but look kind upon me, lady, and I am proof against their enmity. 例文帳に追加

もしあなたが私をやさしく見守っていてくれるなら、彼らの敵意など関係ありません。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

However, enmity of old retainers of the Tsutsui clan against him remained, and he was assassinated by the Yamanaka clan, who were former colleagues in Fushimi on April 3, 1609. 例文帳に追加

しかし、筒井氏旧臣の恨みはおさまらず、慶長14年(1609年)2月29日、伏見でかつての同僚であった山中氏に暗殺された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Kiyosu Meeting (1582)=>the Battle of Shizugatake (1583): in the fight for the position as Nobunaga ODA's successor, Katsuie SHIBATA, who was the top senior retainer, was at enmity with Hideyoshi TOYOTOMI. 例文帳に追加

清洲会議(天正9年・1582)→賤ヶ岳の戦い(天正10年・1583):織田信長の後継争いで、筆頭家老であった柴田勝家と豊臣秀吉が反目。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He took no part in the conversation for a long while, but listened, with an air of calm enmity, while his friends discussed the Jesuits. 例文帳に追加

彼は長い間会話に加わらなかったが、静かな敵意の態度で、友人たちがイエズス会について議論する間、耳を傾けていた。 - James Joyce『恩寵』

The arrest in 'Akamon mae scene' is counted as one of the masterpieces of veiled enmity along with 'Onbobori scene' of "Tokaido Yotsuya Kaidan" (Tokaido Yotsuya Ghost Stories) and 'Yatsuyamashita scene' of "Kamino Megumi Wago no Torikumi" (Megumi no kenka (the fight of Megumi)). 例文帳に追加

「赤門前の場」の捕物は『東海道四谷怪談』の「隠亡堀の場」や『神明恵和合取組』(め組の喧嘩)の「八ツ山下の場」とならぶ、暗闘の傑作のひとつに数えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is an opinion that Tokihira's enmity towards Michizane stemmed from not only personal jealousy, but also Michizane's desire to restore the Ritsuryo system and his seeking of opinions to oppose Tokihira's political reform that engaged in political measures that took into consideration the actual state of affairs of society. 例文帳に追加

道真との確執については、個人的な嫉妬のみならず、律令制の再建を志向する道真と社会の実情に合わせた政策を採ろうとした時平との政治改革を巡る対立に求める意見がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, assuming that there was some enmity because they were later attacked by Hideyoshi, the actual fact could be maintained narrowly by rephrasing 'Sayaka with 3,000 soldiers' to 'Saika group with 300'. 例文帳に追加

後に秀吉によって攻められた恨みがあるということまで邪推すると、「沙也可が三千人」を「雑賀衆が三百人」と言い換えれることで辛うじて現実味を主張できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to 'A Record by Okado,' which was written by Shigetomo OKADO, a metsuke who had examined ASANO, KIRA answered, 'I haven't done anything to deserve his enmity, and takumi-no-kami (the head of the Bureau of Skilled Artisans) seems to have just become insane; besides, I'm so old that I don't remember why he could have hard feelings against me.' 例文帳に追加

浅野を取り調べた目付多門重共の「多門筆記」によると、吉良は「拙者何の恨うけ候覚えこれ無く、全く内匠頭乱心と相見へ申し候。且つ老体の事ゆえ何を恨み申し候や万々覚えこれ無き由」と答えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and so deadly was the enmity between them, that it extended to the remotest kindred, to the followers and retainers of both sides, in so much that a servant of the house of Montague could not meet a servant of the house of Capulet, nor a Capulet encounter with a Montague by chance, but fierce words and sometimes bloodshed ensued; 例文帳に追加

そうした心理は、一族の遠縁のものや従者にまでおよんでおり、そのためにモンタギュー家の召使いがキャピュレット家の召使いに会ったり、キャピュレット家の人がモンタギュー家の人にたまたま出会っただけで、激しい口論が起こり、時には流血事件にまでなるようになった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

while so deadly had been their rage and enmity in past times that nothing but the fearful overthrow of their children (poor sacrifices to their quarrels and dissensions) could remove the rooted hates and jealousies of the noble families. 例文帳に追加

過去において、両家があまりに激しく怒り、憎んできたのであるから、2人の子ども(両家の争いと不和の哀れな犠牲者となった)が恐るべき最後をとげなければ、この名家同士の憎悪と嫉妬《しっと》を取り除くことができなかったのである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

When word of the July 8 Ikedaya Incident, in which the Shinsengumi forces had assassinated domainal samurai warriors, reached Choshu, the prudence faction, which included Masanosuke SUFU, Shinsaku TAKASUGI, and Samanosuke SHISHIDO, tried to calm the raging debate in the clan, but members of the activist faction, like the elders of the three clans, Echigo (Mototake) FUKUHARA, Uemonnosuke (Kanenobu) MASUDA, and Shinano (Chikasuke) KUNISHI, cunningly created a group designed to destroy Satsuma, against whom there was considerable enmity, and to that end they prepared for battle; Masuda and Gensui KUSAKA began gathering troops at Mt. Tenno and Mt. Takara in the town of Oyamazaki, while Kunishi and Matabe KIJIMA gathered troops at Saga Tenryu-ji temple, and Echigo FUKUHARA at the Choshu estate at Fushimi. 例文帳に追加

6月5日(旧暦)の池田屋事件で新選組に藩士を殺された変報が長州にもたらされると、慎重派の周布政之助、高杉晋作や宍戸左馬之助らは藩論の沈静化に努めるが、福原越後や益田右衛門介、国司信濃の三家老等の積極派は、討薩賊会奸を掲げて挙兵し、益田、久坂玄瑞らは大山崎町天王山、宝山に、国司、来島又兵衛らは嵯峨天龍寺に、福原越後は伏見長州屋敷に兵を集めて陣営を構える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shylock being a hard-hearted man, exacted the payment of the money he lent with such severity, that he was much disliked by all good men, and particularly by Anthonio, a young merchant of Venice; and Shylock as much hated Anthonio, because he used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent; therefore there was great enmity between this covetous Jew and the generous merchant Anthonio. 例文帳に追加

シャイロックは冷酷な心の持ち主であり、貸したお金の返済をとても厳しく要求してきたために、すべての善良な人たちに嫌われていた。その中でも特にアントニオというヴェニスの若い商人がシャイロックを憎んでいて、シャイロックもまたアントニオを憎んでいた。というのは、アントニオは困っている人によくお金を貸していて、そのお金に決して利息をつけなかったからである。このことから、このどん欲なユダヤ人と寛大なる商人アントニオは互いに激しい敵意を抱いていた。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

After the Head of the Department has appointed an expert, the parties thereto may object to his designation within five days from the resolution relative to his appointment, exclusively for one or more of the following grounds: a) by reason of having given a public opinion regarding the matter in question; b) by reason of relationship, friendship or overt enmity to one of the parties; c) on account of being unfit or incompetent in connection with the subject being put to his consideration; d) on account of having given professional services, in a dependent or independent capacity, to any of the parties in the last five years or of having maintained a commercial or business relationship with any of them during the same time period. 例文帳に追加

産業財産局が専門家を任命した後,当事者は,任命された専門家に次に掲げる1つ若しくは複数の事由が存在することを理由に(これらの理由に限定される),任命決定から5日以内に当該任命に対する異議を申し立てることができる。 (a) 問題の事由について公に意見を発表していること (b) 当事者の何れかの関係者若しくは友人,又は当事者の何れかと明白な敵対関係にある者であること (c) 専門家としての意見を求められる事由に関して不適格若しくは能力を欠くこと,又は (d) 過去5年以内に当事者の何れかに対して従属的若しくは独立的立場において職業上の役務を提供したこと,又は同期間中に当事者の何れかとの間に商業上又は事業上の関係を保有したこと - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS