1016万例文収録!

「Green Eyes」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Green Eyesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Green Eyesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

green eyes 例文帳に追加

緑色の目 - EDR日英対訳辞書

Tom's eyes are green.例文帳に追加

トムは目が青い。 - Tatoeba例文

and her eyes got large and green: 例文帳に追加

目が大きく緑になってきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

My cat's eyes are green. 例文帳に追加

私の飼っている猫の目は緑色です。 - Weblio Email例文集

例文

She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, 例文帳に追加

美しい緑の髪と緑の目をしていて、ドロシーの前で深くおじぎをしながらこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

bottom-dwellers having large eyes with metallic green luster 例文帳に追加

深海魚で、メタリックな緑色の光沢のある大きな眼を持つ - 日本語WordNet

The green waves of white light are thrown upon our eyes." 例文帳に追加

白い光にある緑の波だけが、ぼくらの目に投げ返されるわけだ」 - JACK LONDON『影と光』

The light green spots in the beautiful, purple-based color stone are referred to as the 'gan' (eyes). 例文帳に追加

紫色を基調にした美しい石で、石の中の淡緑色の斑点を「眼(がん)」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. 例文帳に追加

緑のメガネで目を保護しても、ドロシーと友人たちはすばらしい都のまばゆさでくらくらしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract. 例文帳に追加

ライオンの目は緑柱石のようで、 その吠え声は滝のごうごうという音よりも大きいんですよ」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

例文

for he tapped before him with a stick and wore a great green shade over his eyes and nose; 例文帳に追加

杖で道を探っていたし、目と鼻の上に大きな緑の覆いをつけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Ultimo has transparent skin, vermillion hair and green eyes, wearing vermillion, casts divinity spellbinding anybody around him. 例文帳に追加

透き通った肌に朱色の髪と手甲、緑色の瞳を持ち、ただそこにいるだけで誰もが見とれるほどの神々しさを放つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His poem "Meniwa Aoba, Yama hototogisu, hatsugatsuo" (Green Leaves in Eyes, Little Cuckoo in Mountain, the Season's First Bonito), which was collected in "Edo Shindo" (New Road in Edo) in 1678, is well known. 例文帳に追加

延宝6年(1678年)の『江戸新道』に収録されている"目には青葉 山ほととぎす 初鰹"の句で広く知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this measuring apparatus, an examinee wears goggles 140 on his eyes and is let to look at light of red, green, blue or the like inside the goggles separately on the right and on the left.例文帳に追加

本測定装置では、被検者に対して、眼にゴーグル140をかぶせて、ゴーグル内部から赤、緑、又は、青等の光を左右別々に見せる。 - 特許庁

When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. 例文帳に追加

次の朝、一時間ねむったスーが目を覚ますと、 ジョンジーはどろんとした目を大きく開いて、降ろされた緑の日よけを見つめていました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin. 例文帳に追加

そして彼女が笑う時、灰緑色の目は期待を裏切られた恥ずかしさにきらきら光り、彼女の鼻先はもう少しであごの先につきそうだった。 - James Joyce『土くれ』

The only sailor whose eyes could have been called green was a tall man who amused the crowd on the quay by calling out cheerfully every time the planks fell: 例文帳に追加

唯一緑と呼べる目を持っていた船員は背の高い男で、厚板が倒れるたびに元気よく大声で叫び、河岸の群衆を楽しませた。 - James Joyce『遭遇』

As I did so I met the gaze of a pair of bottle-green eyes peering at me from under a twitching forehead. 例文帳に追加

その時、僕はぴくぴくひきつる額の下から僕を見つめる二つの暗緑色の目の凝視に出会った。 - James Joyce『遭遇』

To accurately perform a test by allowing a subject to independently perceive red and green binocular visual performance test charts by right and left eyes even if red filters and/or green filters used for the binocular visual performance test have different wavelength transmission characteristics.例文帳に追加

両眼視機能検査で使用される赤フィルタ/緑フィルタの波長特性が異なっている場合でも、赤/緑の両眼視機能検査視標を左右で分離して見ることができ、検査をより正確に行う。 - 特許庁

To be more specific, in the performances G-L, the slower motion of images, the limited flashing of intense light, the frequent use of intermediate colors, especially green, more images of natural scenery and so forth, all of these show the use of images that can ease the strained eyes.例文帳に追加

具体的には、演出G〜Lでは、画像の動きが緩慢である、激しい光の明滅が少ない、中間色が多い、緑色を多用している、自然の景観の画像が多い、などの目の疲れを軽減できる画像が使用されている。 - 特許庁

To obtain green color system glass which has a high visible light transmittance, has a high performance for screening ultraviolet light and solar light, is preferable in visibility, and does not give senses of fatigue to the eyes.例文帳に追加

可視光透過率が高く、紫外線および日射の遮蔽性能が高く、視覚的に好ましく、眼に疲労感を与えない緑色系のガラスを得る。 - 特許庁

At this point, by controlling the output levels of the respective laser beams in a laser beam output control part 12, the light source for recognizing not only red, green and blue but also white and the other colors with the eyes of a human is obtained.例文帳に追加

このとき、各レーザ光の出力レベルをレーザ光出力制御部12で制御することで、人の目に対して赤、緑、青色だけでなく、白色や他の色を認識できる光源を得ることができる。 - 特許庁

I went to the stern and tried to decipher the legend upon it but, failing to do so, I came back and examined the foreign sailors to see had any of them green eyes 例文帳に追加

僕は船尾に行き、そこにある銘を解読しようとしたが、できなかったので、戻って外国人の船員を調べて誰か緑色の目をしていないかと見てみた。 - James Joyce『遭遇』

"He's really an awful bother, what with green shades for Tom's eyes at night and making him do the dumb-bells, and forcing Eva to eat the stirabout. 例文帳に追加

「彼はほんとにうるさい人なの、夜はトムの目のために緑のシェードだとか彼にダンベルをやらせろとか、それからエヴァにオートミールのおかゆを無理にも食べさせろとか。 - James Joyce『死者たち』

Her eyes, which were grey with a shade of green through them, had a habit of glancing upwards when she spoke with anyone, which made her look like a little perverse madonna. 例文帳に追加

全体に緑がかった灰色の彼女の目は誰と話すときも上目遣いをする癖があり、それが彼女をちょっとあまのじゃくなマドンナのように見せていた。 - James Joyce『下宿屋』

A secondary color of yellow is generated with a current consumption corresponding to one LED, using an afterimage in human eyes by switching quickly the two LEDs of the green and red colors to light on, and the three colors are switched at the reduced current consumption to display the current consumption.例文帳に追加

緑と赤の二つを高速に切り替えて点灯することにより人間の目の残像を利用してLED一個分の消費電流で黄色の二次色を発生させ、低消費電流にて3色を切り替え、電池残量を表示する。 - 特許庁

A red area 25, a green area 26 and a blue area 27 are sequentially displayed in time division in one field by rotating a color filter having at least one achromatic area 28 at the revolutions of 3600 r.p.m or over, and each color image is displayed overlappingly in a time causing an after-image to human eyes.例文帳に追加

少なくとも1つの無彩色領域(28)を有するカラーフィルタを3600r.p.m.以上で回転させることにより、1フィールド内に赤(25)、緑(26)、青(27)が時分割で順次表示され、かつ各色画像を人の目に残像が残る時間内で重ねて表示する。 - 特許庁

Also, three balls (a blue ball 14, a red ball 15 and a green ball 16) as targets, which are visually recognized by both eyes 33 at the time of the visual sense training, are strung and supported on the thread 11 via through-holes which are respectively provided on respective balls 14, 15 and 16.例文帳に追加

また、前記糸11には、視覚トレーニング時に両眼33により視認される目標物となる3つの玉(青玉14,赤玉15,緑玉16)が、各玉14,15,16それぞれに設けられた貫通穴を介して挿通支持されている。 - 特許庁

Thus, the beams of blue light, green light and red light reflected on the reflection mirror 13 in the same direction are perceived by human eyes as white light of mixture of these three kinds of light, and the color irregularities are more suppressed as compared with the conventional case where colors are mixed on an optical path.例文帳に追加

故に反射鏡13で同一方向に反射された青色光、緑色光、赤色光は、人間の目にこれら3種類の光が混色された白色光として知覚されるので、光路上で混色する従来例に比較して色むらを抑えることができる。 - 特許庁

例文

But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy. 例文帳に追加

でもここの人々はもう長いこと緑のめがねをかけているので、ほとんどの人は本当にここがエメラルドの都だと思っているし、確かにここは美しい場所で、宝石や貴金属もたくさんあって、人を幸せにするよいものならなんでもある。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS