意味 | 例文 (999件) |
I as aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9354件
He was a decent person as far as I was concerned, she said.例文帳に追加
私が関わっている限り、彼はまともな人間だった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
If I'm to become a regular I have to work twice as hard as the rest. 例文帳に追加
レギュラーになるなら、人一倍頑張らなくっちゃ。 - Tanaka Corpus
I want a box three times as large as this. 例文帳に追加
私はこの三倍の大きさの箱が欲しい。 - Tanaka Corpus
As far as I am concerned, the problem is not a simple one. 例文帳に追加
私に関する限り、その問題は単純ではない。 - Tanaka Corpus
I would appreciate a reply as soon as possible. 例文帳に追加
なるべく早くご返事いただければ幸いです。 - Tanaka Corpus
I couldn't stand it, and the doctor was as white as a sheet. 例文帳に追加
私はこらえきれず、ドクターの顔は真っ青でした。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"I have a son of my own," said he, "as like you as two blocks, 例文帳に追加
「俺にも子供がいる、おまえと同じような子供がな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
But I'll go as far with you as I dare go, and a step beyond, 例文帳に追加
でも思い切って言える分だけだよ、ほんの少しだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I started working as a pastry chef at 25 when I was a university student. 例文帳に追加
25歳の時に、大学に通いながら、菓子職人として働き始めました。 - Weblio Email例文集
I splashed out on a diamond‐studded ring as a present for the woman I loved. 例文帳に追加
愛する女性の贈り物にダイヤモンドの指輪を張り込んだ. - 研究社 新和英中辞典
As I took a last view of my beloved home, I could not but feel a pang of separation. 例文帳に追加
これが故郷の見納めかと思うとなんとなく名残り惜しかった - 斎藤和英大辞典
As I took a last view of my beloved home, I could not bet feel a pang of separation. 例文帳に追加
これが故郷の見納めかと思うと名残りを惜しまざるを得なかった - 斎藤和英大辞典
I had a good sleep last night, so I feel fresh as a daisy.例文帳に追加
昨晩ぐっすり眠ったので,元気がみなぎっているような気がする - Eゲイト英和辞典
As I am a person who won't live long, how could I make a temporary match ?' 例文帳に追加
「とても世に 永らうべくもあらう身の 仮のちぎりを いかで結ばん」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the formula III, R21 and R22 are each a substituent; and RA, RB, X1 and Y have the same meanings as those in the formula I.例文帳に追加
式(III)中、R^21,R^22は置換基を表し;R^A,R^Bは,X^1,Yは、式(I)と同義。 - 特許庁
I bless the day I was born a man, having women as wonderful as you all as my fellow‐travelers. 例文帳に追加
あなた方のようなすばらしい女性とご一緒できて男冥利につきますなあ. - 研究社 新和英中辞典
As I have told you over and over again, I was not of the “postal clan” (a group of politicians with vested interests in the postal businesses) even when I was a member of the LDP 例文帳に追加
何度も言うように、私は自民党時代、郵政族でも何でもありませんから - 金融庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |