意味 | 例文 (999件) |
I as aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9354件
As a matter of fact, I dislike him. 例文帳に追加
実を言うと、私は彼が嫌いだ。 - Tanaka Corpus
As a matter of fact, I did it. 例文帳に追加
実は私がそれをやりました。 - Tanaka Corpus
I get up early in summer as a rule. 例文帳に追加
私は一般に夏は早起きだ。 - Tanaka Corpus
I interpreted this as a protest. 例文帳に追加
私はこれを抗議と解釈した。 - Tanaka Corpus
I acted as a simultaneous interpreter. 例文帳に追加
私が同時通訳を務めた。 - Tanaka Corpus
(i) Cancellation of registration as a patent attorney; 例文帳に追加
一 弁理士の登録の抹消 - 日本法令外国語訳データベースシステム
"I drink very little as a rule," 例文帳に追加
「いつもはほとんど飲まないんだ」 - James Joyce『小さな雲』
As far as I know from talking to a engineer, I think that there isn't a problem. 例文帳に追加
私がエンジニアと話した限りは、それは問題無いと思います。 - Weblio Email例文集
As soon as I came back home, I had a quarrel with my wife over a trivial matter. 例文帳に追加
帰宅早々つまらないことで家内と口げんかをしてしまった. - 研究社 新和英中辞典
I make a point of writing an answer as soon as I get a letter.例文帳に追加
私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 - Tatoeba例文
I can think of him as a very good friend, but I can't think of him as a lover.例文帳に追加
とてもいい友達だとは思うけど、恋人としては考えられない。 - Tatoeba例文
I make a point of writing an answer as soon as I get a letter. 例文帳に追加
私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。 - Tanaka Corpus
When I was a child, I only did as much studying as was necessary. 例文帳に追加
子供の頃、私は必要最低限の勉強しかしませんでした。 - Weblio Email例文集
I am not as wonderful a person as you think I am. 例文帳に追加
私はあなたが考えるほど素晴らしい人間ではないです。 - Weblio Email例文集
As soon as I requested for an exchange, I was sent a new product right away. 例文帳に追加
私がそれの交換を申し出たところ、すぐに新しい商品が送られた。 - Weblio Email例文集
I can run as hard as I want without a mask at this year's Field Day.例文帳に追加
今年の運動会はマスクなしで思いっきり走れます。 - 時事英語例文集
As it was my maiden speech, I spoke as if I was in a daze. 例文帳に追加
私には初めての演説だったので夢中でしゃべった. - 研究社 新和英中辞典
I would as soon stay where I am as go to such a place.例文帳に追加
そんな所へ行くくらいなら私はむしろこのまま今いる所にいたい。 - Tatoeba例文
If I want to master a foreign language, I must study as much as possible.例文帳に追加
外国語をマスターしたければできるだけ勉強しなければならない。 - Tatoeba例文
I often stumble over something as I am blind as a bat in the dark.例文帳に追加
こんな暗闇では、目が見えなくて何度も何かにつまづく。 - Tatoeba例文
I would as soon stay where I am as go to such a place. 例文帳に追加
そんな所へ行くくらいなら私はむしろこのまま今いる所にいたい。 - Tanaka Corpus
I often stumble over something as I am blind as a bat in the dark. 例文帳に追加
こんな暗闇では、目が見えなくて何度も何かにつまづく。 - Tanaka Corpus
I spent a lot of time on club activities and didn't study as much as I should have. 例文帳に追加
部活動に多くの時間を費やし,あまり勉強しませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave
for I thought I was just as good a man as anyone. 例文帳に追加
自分が他のだれにも負けないいっぱしの人になれたと思ったからね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"As oft as I have gone among men, so oft have I returned less a man." 例文帳に追加
「人と交われば交わるほど、その後で空虚感を覚えました」 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.例文帳に追加
配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 - Tatoeba例文
You can use DB1, Data Language I(DL/I), or both as a database system in an IMS/VS environment 例文帳に追加
DB1,データ言語/I(DL/I),またはその両方を,IMS/VS環境でデータベースシステムとして使うことができる - コンピューター用語辞典
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 例文帳に追加
配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 - Tanaka Corpus
Why is it that my heart is troubled by the transience of cherry blossoms that I always knew full well?; I wish that I could stay calm for a while as I watch them falling. 例文帳に追加
あだなりとつねはしりにきさくらばなをしむほどだにのどけからなむ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The decrypting device receives the E(y) as an input and decrypts y=a+r_0+2s=Σ_i=0^m+k2^iy_i.例文帳に追加
復号装置は、E(y)を入力し、y=a+r_0+2s=Σ_i=0^m+k2^iy_iを復号する。 - 特許庁
A hot carrier life is estimated by a hot carrier life model having a feature of τ∝I_p^-m.I_d^m-2 by setting τ as the life, I_p as light quantity of light emission of the MOS transistor, I_d as a drain current and (m) as a fitting parameter.例文帳に追加
τを寿命、I_pをMOSトランジスタの発光の光量強度、I_dをドレイン電流、mをフィッティングパラメータとして、τ∝ I_p^-m・I_d^m-2の特徴を持ったホットキャリア寿命モデルにより、ホットキャリア寿命を推定する。 - 特許庁
The adjacent magnetic field formation unit [M_i+1, m_i+1] also forms a line of magnetic force B_i+1 having the same loop as described above at a position apart from a magnetic field formation unit [M_i, m_i] by an predetermined angle spacing in the circumferential direction.例文帳に追加
隣の磁場形成ユニット[M_i+1,m_i+1]においても、上記磁場形成ユニット[M_i,m_i]から円周方向に所定の角度間隔だけ離れた位置で、上記と同様のループを有する磁力線B_i+1が形成される。 - 特許庁
The intersection between a straight line (y=Cx+F) of the inclination value C passing the point P_i(i, S(i)) and a straight line (y=-Cx+G) of an inclination value -C passing the point P_i+1(i+1, S(i+1)), is computed as a phase difference ΔX.例文帳に追加
傾きCで点P_i(i,S(i))を通る直線(y=Cx+F)と、傾き−Cで点P_i+1(i+1,S(i+1))を通る直線(y=−Cx+G)との交点を位相差ΔXとして算出する。 - 特許庁
Accordingly, the reflected longitudinal wave is detected as the delay electric signal D_i (i=1, 2,..., n) corresponding to the distance Z_i between a comb-shaped electrode 2B and the counter electrode 3.例文帳に追加
従って、反射された縦波は、櫛型電極2Bと対向電極3との間で距離Z__iに応じた遅延電気信号D_i (i=1, 2,…, n)として検出される。 - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |