Indulgedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
We indulged in conversation and drink. 例文帳に追加
私たちは酒と会話に耽った。 - Tanaka Corpus
We indulged in conversation and drink.例文帳に追加
私たちは酒と会話に耽った。 - Tatoeba例文
The writer indulged in metaphorical language 例文帳に追加
作家は比喩的な言語に耽った - 日本語WordNet
The children are indulged in all their wishes―allowed to have their own way. 例文帳に追加
子どもには気ままをさせておきます - 斎藤和英大辞典
They indulged in affectionate familiarities in my presence. 例文帳に追加
男と女がいちゃいちゃするのを見せつけられた - 斎藤和英大辞典
And those who are self-indulged with kidai belong to the 'kigo' school. 例文帳に追加
それでは季題趣味に陥るとするのが「季語」派である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I indulged in some duty-free shopping at the airport. 例文帳に追加
私は空港の関税免除のショッピングを思う存分楽しんだ。 - Tanaka Corpus
The problem consists in the fact that the child was overly indulged.例文帳に追加
問題はその子供が甘やかされすぎていたということだ。 - Tatoeba例文
Yoriie often indulged in entertainment, particularly enjoying Kemari, a game in which a players try to keep a ball in air by kicking it. 例文帳に追加
頼家は遊興にふけり、ことに蹴鞠を好んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the popular wisdom that states that an over-indulged first child will often be ignorant of the ways of the world 例文帳に追加
長子はお人好しな世間知らずが多いということ - EDR日英対訳辞書
He forgot that the empire was famishing and indulged in wining and dining with his court ladies day and night. 例文帳に追加
天下の飢えを忘れ、日夜問わず宮人と酒食に溺れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I've ended up in my present state from having indulged myself. 例文帳に追加
惰性に身を任せているがために今のような現在があるんですね。 - Tanaka Corpus
I've ended up in my present state from having indulged myself.例文帳に追加
惰性に身を任せているがために今のような現在があるんですね。 - Tatoeba例文
Since he was a teenager, he had indulged in reading books by Charles BAUDELAIRE and Arthur RIMBAUD, and he also often wrote poems. 例文帳に追加
10代からシャルル・ボードレールやアルチュール・ランボーに読み耽り、詩作もよくした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yet, i've indulged his desire to review the minutiae of their relationship.例文帳に追加
なのに僕は 彼を甘やかして 彼らの関係の些細なことに こだわるのを許してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
KO Enbu who lived from the end of Ming to the beginning of the Qing severely criticized Bunjin indulged themselves in a life of debauchery in his work, 'Nicchiroku.' 例文帳に追加
明末清初の顧炎武は『日知録』でその放蕩三昧の文人を痛烈に批判している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In that style, while a Bunjin governed a nation and provide relief to people in public life, he sought the truth and indulged himself in literature or arts in his private life. 例文帳に追加
公的には経世済民をし、私的生活で真理を探究し、文学や芸術に耽溺するのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was adopted by Genpaku SUGITA by marrying his daughter, however soon got disowned (as for the reason, it is said that Genshin had indulged in dissipation probably because he had been still young). 例文帳に追加
一時杉田玄白の娘と結婚、養子となったが離縁される(若気の至りか放蕩を重ねた故といわれる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tsunamune DATE, the third head of the Date family in Sendai, became crazy for Takao-dayu (a courtesan) in Yoshiwara and indulged himself in pleasure at the red-light district so that he was forced to retire. 例文帳に追加
仙台伊達家の第三代当主・伊達綱宗は吉原の高尾太夫に魂を奪われ、廓での遊蕩にふけり、隠居させられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To cast in my lot with Jekyll, was to die to those appetites which I had long secretly indulged and had of late begun to pamper. 例文帳に追加
ジキルと運命をともにすることは、私が長いあいだひそやかに楽しんで、最近は十分に満足していた欲望をあきらめることだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The outline of the story is that according to Nyonin (a woman), a certain high-ranking priest was indulged so much in the Tale of Genji that he could not concentrate on Buddhist teachings, so Kuyo was performed at her request. 例文帳に追加
高僧が長年源氏物語に耽溺したため仏の教えに専心出来ないとする女人の依頼により供養するという内容。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Korechika's legitimate son Michimasa (992 - 1054) was called 'Ara Sanmi' (brutal third rank) because, after Michimasa was forcibly separated from his beloved Imperial Princess Toshi, an Imperial Princess of Sanjoin, he was not able to enter the government service and indulged in all sorts of violence. 例文帳に追加
嫡男道雅(992年-1054年)は、三条院の皇女当子内親王との恋を引き裂かれて以後、官途にも恵まれず多くの乱行に及び、「荒三位」と渾名された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since Iemitsu was on very bad terms with his legitimate wife Takako TAKATSUKASA, and he indulged in homosexuality rather than associating with women during his youth, he did not have an heir even after middle age. 例文帳に追加
家光は正室鷹司孝子と極めて不仲であったこともあって、青年時代には男色に耽って女を一切近づけず、中年を過ぎても世嗣を儲けなかったた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for licence. 例文帳に追加
最初の悔恨のするどい痛みが薄れてくると、私の中の下劣な部分が、あまりに長く野放しにしておいて、最近束縛したものが、自由をもとめて唸り声を発しはじめたのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The eighth shogun Yoshimasa ASHIKAGA made light of his duty as a politician, and indulged in his hobbies, such as Japanese tea ceremony, calligraphy, and kara-mono (things imported from China), and ironically, he contributed to the advancement of the culture to a great extent. 例文帳に追加
8代将軍の足利義政は為政者としての務めを怠り、茶道、書道、唐物(中国渡来の文物)愛玩などの趣味にふけっていたが、そのため文化の振興には大いに貢献した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On April 21 (old lunar calendar), Yoritomo received a message from Kagetoki KAJIWARA, who once assisted Yoshitsune as Saburai-dokoro no Shoshi/ Tsukasa (management officer of the Samurai station) when Yoshitsune was in the pursuit of the Taira clan, informing that 'Yoshitsune indulged in trumpeting that the pursuit was achieved exclusively owing to his merit.' 例文帳に追加
また4月21日_(旧暦)、平氏追討で侍所所司として義経の補佐を務めた梶原景時から、「義経はしきりに追討の功を自身一人の物としている」と記した書状が頼朝に届いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was here that the doctor indulged the scientific side of his nature in the study of such forms of animal life as engaged his interest and comforted his taste--which, it must be confessed, ran rather to the lower forms. 例文帳に追加
博士はそこで、興味の赴くままに、そうした種類——つまり、言ってしまえば下等種類に向けられた、動物生態学研究における博士生来の科学的な面にふけって、その嗜好を満足させるのだった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

