1016万例文収録!

「Island of Death」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Island of Deathに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Island of Deathの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

He lost his position due to the death of Nariakira, and travelled to Amami-oshima island. 例文帳に追加

斉彬の急死で失脚し、奄美大島に流される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

of 青島 (Aoshima Island) indicates which is related to death or worship. 例文帳に追加

青島の「青」は「碧」で死や信仰にも通じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. 例文帳に追加

私がそのことについて考えていると、島中に人間の死の叫び声がひびきわたった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

After Miyuki's death, on September 17, 701, people who had been involved in the refinement of gold in Tsushima Island were given some prizes, and Miyuki's son was given a salary of 100 fuko (equal to 100 taxed families) and 40 cho (1 cho = 9917 sq.m.) of rice field. 例文帳に追加

御行の死後、対馬産金の関係者に賞があり、大宝元年(801年)8月7日に御行の子に封100戸と田40町が与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In addition, in 1272, after the death of Cloistered Emperor Gosaga, he was implicated in the Noritoki HOJO led 'February Rebellion,' made to enter the priesthood and banished to Sadogashima Island. 例文帳に追加

更に文永9年(1272年)、後嵯峨法皇の死の直後において「二月騒動(北条教時)」に連座し、出家させられ、佐渡島へ配流された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Although Ota's death is not known in detail, a local historian named Hikoichiro YAMASHITA, living in Kozu-shima Island, claimed in the 1950's that a tower erected for the repose of dead people's souls in Kozu-shima Island, the history of which had not been known, was actually Ota's tomb. 例文帳に追加

おたあの最期についての詳細は不明であるが、1950年代に神津島の郷土史家・山下彦一郎なる人物により、神津島にある由来不明の供養塔がおたあの墓であると主張された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the death of Shingen, Nobunaga conquered provinces of various regions and other opposing power one after another including the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), the Azai clan, the Asakura clan, uprisings of Ikko sect of followers from Ise-Nagashima and Echizen Province; as the result, he expanded his power to provinces around the ancient capitals of Nara and Kyoto, Saigoku (western part of Japan [especially Kyushu, but ranging as far east as Kinki]) and Hokkoku (the north western part of the main island of Japan). 例文帳に追加

そして、信玄没後の信長は室町幕府をはじめ、浅井氏や朝倉氏、伊勢長島や越前の一向一揆衆を次々と滅ぼして勢力を畿内・西国・北国に拡大する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having also conquered the territories of local lords in Chikugo Province, where the domination by the Otomo clan had weakened as the result of the death of Dosetsu TACHIBANA, a powerful leader of the Otomo clan, the Shimazu clan was just about to establish its rule over the entire island of Kyushu. 例文帳に追加

さらに大友氏の重鎮立花道雪の死により大友氏の支配が緩んだ筑後国の諸国人衆も傘下に収め、九州統一を目前にしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the past, Ganryu-jima had been called Funa-shima; a master of the sword, Musashi MIYAMOTO and Ganryu SASAKI had an argument over the art of warfare, they carried out a fight of art of sword at the island, and Ganryu was struck to the death by Miyamoto. 例文帳に追加

岩龍島は昔舟島と呼ばれていたが、宮本武蔵という刀術者と佐々木岩龍が武芸論争をし、この島で刀術の試合をし、岩龍は宮本に打ち殺された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Kumawakamaru went over to Sado Island at the age of 13, and when he learned of his father's death, he made up his mind to avenge his father. He attacked his enemy Nyudo HONMA, taking advantage of the darkness at a stormy night, and although he could not capture Nyudo, he fatally stabbed a killer working under Nyudo, Saburo HONMA. 例文帳に追加

阿新丸は、13歳で佐渡に渡り、父の死を知ると敵討ちを決意し、夜間嵐に乗じて父の仇本間を襲い、入道は獲られなかったが、斬手本間三郎を刺し殺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After his father, who was a lower-rank official of the inner palace (ooku) guard (hiroshikiza), was exiled to Tokunoshima Island and expropriated his hereditary stipend of five koku (approx. 902 liters) when he was around ten years old, he helped the elder brother, but after the death of the elder brother when he was eighteen years old, he supported the family through tenant farming and land reclamation. 例文帳に追加

10歳頃、広敷座の下僚であった父が徳之島に流罪に処せられ、家禄5石を召し上げられたのちは兄を助けていたが、18歳のときに兄の病没後は小作や開墾畑で家計を支えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hama no masago to goemon ga, uta ni nokoseshi nusutto no, tane wa tsukinee shichirigahama, sono shiranami no yobataraki, izen o iyaa enoshimade, nenkizutome no chigogafuchi (As Goemon ISHIKAWA's death poem says, there are innumerable thieves in this world like sand of Shichirigahama beach, and I am one of the thefts who once was a page boy working as apprentice at Enoshima Island.) 例文帳に追加

浜の真砂と石川五右衛門が、歌に残せし盗人の、種は尽きねえ七里ヶ浜、その白浪の夜働き、以前を言やあ江ノ島で、年季勤めの稚児ヶ淵、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As mentioning below, after returning from Okinoerabu-jima Island, he lived at the residence of the Saigo family until his death and served as superintendent of the residence during the master Takamori's absence and also educated Takamori's children. 例文帳に追加

後述するように、沖永良部島から帰島後は亡くなるまで西郷家に寄寓して、西郷家の留守居役を果たし、また西郷の子弟の教育にも当たった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shunkan, who was alone in Kikaiga-shima Island because of Kiyomori's continuing anger towards him, was visited after a few years by his pupil Ario who came all the way from Kyoto to see him; but Shunkan starved himself to death while in Ario's care. 例文帳に追加

清盛の怒りが解けず、鬼界が島に一人残された俊寛は、数年後に都から、はるばる訪ねて来た弟子の有王の世話をうけながら、自ら絶食して生命を絶った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the ancient times, when people first began to live on Miyako-jima Island, the moon and the sun sent a human named Akariyazagama to earth on the first night of setsusai (festival marking a seasonal change), carrying a bucket of shijimizu (water that brings youth) and a bucket of shinimizu (water that brings death) on a lever. 例文帳に追加

太古の昔、宮古島にはじめて人間が住むようになった時のこと、月と太陽が人間に長命を与えようとして、節祭の新夜にアカリヤザガマという人間を使いにやり、変若水(シジミズ)と死水(シニミズ)を入れた桶を天秤に担いで下界に行かせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ever since Kate and Julia, after the death of their brother Pat, had left the house in Stoney Batter and taken Mary Jane, their only niece, to live with them in the dark, gaunt house on Usher's Island, the upper part of which they had rented from Mr. Fulham, the corn-factor on the ground floor. 例文帳に追加

ケイトとジュリアが兄のパットが死んだ後、家をストーニー・バターに残し、ただ一人の姪、メアリー・ジェーンを連れ、一階で穀物問屋を営むフルハム氏から上階の部分を借りてアシャーズ・アイランドの暗く寂しい家に暮らすようになって以来だ。 - James Joyce『死者たち』

By this mechanism, water content can be uniformly kept in the whole of the greening structure for a long period of time and continuously supplied to Bryophyta plants so as to promote germination and growth of the plants, and favorably exert the function of greening materials such as relief of heat island phenomenon without causing apparent death of the Bryophyta plants.例文帳に追加

これにより、水分を緑化構造体全体に均一に長期間保持し、蘇苔類植物に継続的に水分を供給することができるので、発芽や生育を促進することができ、蘇苔類植物が仮死することなく、ヒートアイランド現象の緩和や大気浄化機能などの緑化資材の機能を良好に発揮することができる。 - 特許庁

例文

Through such a structure body, moisture can be uniformly held in the whole of the greening structure for a long time so as to continuously supply water to the Bryophyta plant to facilitate germination or growth without getting in a state of apparent death, and make the greening material favorably exert its function such as relief of the heat island phenomena, air cleanup and the like.例文帳に追加

これにより、水分を緑化構造体全体に均一に長期間保持し、蘇苔類植物に継続的に水分を供給することができるので、発芽や生育を促進することができ、蘇苔類植物が仮死することなく、ヒートアイランド現象の緩和や大気浄化機能などの緑化資材の機能を良好に発揮することができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS