No orの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21279件
One more or less does not matter―One more or less makes no difference to me―One more or less is indifferent to me―no matter―of no consequence. 例文帳に追加
一二の差はどうでも宜しい - 斎藤和英大辞典
a continuous line has no gaps or breaks in it 例文帳に追加
実線には隙間または破れがない - 日本語WordNet
having no feet or analogous appendages 例文帳に追加
足や、足に類似した付属物がないさま - 日本語WordNet
in traditional Japanese playing cards, a card or cards that are of no value 例文帳に追加
カルタで点数にならないかす札 - EDR日英対訳辞書
I have little hope, if any, of succeeding.=I have little or no hope of succeeding. 例文帳に追加
成功する見込みはまずない. - 研究社 新英和中辞典
the condition of having no particular outstanding talents or abilities 例文帳に追加
とりたてて優れた才能がないこと - EDR日英対訳辞書
Some had no running water or sanitary facilities.例文帳に追加
水道も衛生施設もないものがある。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Karasuma Oike Bus Stop by Kyoto City Bus (No. 15, 51 or 65) and Kyoto Bus (No. 61, 62 or 63) 例文帳に追加
京都市営バス(15、51、65系統)・京都バス(61、62、63系統)-烏丸御池バス停留所 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was also known as Oke no sumeramikoto (the term sumeramikoto refers to emperor), Oshi no mikoto (the term mikoto refers to god or person of great importance), or Oke no miko (which was written as "意祁命" or "意富祁王" in Japanese). 例文帳に追加
億計天皇(おけのすめらみこと)・大石尊(おおしのみこと)、意祁命・意富祁王(おおけのみこ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His common name is 'TAIRA no Shiro' and he was also called HOJO TAIRA no Shiro Tokihiro/Tokiari or HOJO Shiro TAIRA no Tokihiro/Tokiari. 例文帳に追加
通称は「平四郎」で、北条平四郎時存、北条四郎平時存ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshimoto was the third son of MINAMOTO no Yoshitoki (who is also known as "Mutsu no Rokuro Yoshitoki" or "Mutsu Goro"), himself the sixth son of MINAMOTO no Yoshiie. 例文帳に追加
源義家の六男・源義時(陸奥六郎義時、陸奥五郎とも)の三男。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Izu no kuni no miyatsuko (or Izu kokuzou) was a Kuni no miyatsuko that governed Izu Province in ancient Japan. 例文帳に追加
伊豆国造(いずのくにみやつこ・いずこくぞう)は伊豆国を支配した国造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are, for example, Jitsurui no kami (Jitsurui gods) or Jissha no kami (Jissha gods), as opposed to Gonsha no kami. 例文帳に追加
これはたとえば、権化神(権社神)に対して、実類神(実社神)などがそうである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No matter how many people are around or how clear the area looks, no matter what anyone says, no matter what you think, you are not safe.例文帳に追加
周りに何人いようと 視野がどんなに開けても 誰が何を言おうと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She was also called To no Sanmi, Echigo no Ben, or Ben no Menoto (nurse of Imperial Princess Teishi). 例文帳に追加
藤三位(とうのさんみ)、越後弁(えちごのべん)、弁乳母(べんのめのと)とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many of them were called themselves by adding their family names or the government posts of their fathers before the post name, such as To no Naishi no suke, or Dainagon Naishi no suke (Secretary of major councilor). 例文帳に追加
前に姓や、父親の官職を付けて、藤典侍、大納言典侍と称する者が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A DNA molecule whose base sequence is represented by SEQ ID NO:1( or Fig.1). 例文帳に追加
塩基配列がSEQ ID NO:1(又は添付図面1)で示されるDNA分子。 - 特許庁
A protein whose amino acid sequence is represented by SEQ ID NO:2 ( or Fig.2). 例文帳に追加
アミノ酸配列がSEQ ID NO:2(又は添付図面2)で示される蛋白質。 - 特許庁
Otherwise, (S51): Yes, S56: No, or S58: No), the processing is terminated by deleting the job from the job management table after executing the job (S59 to 61, or S52, 53).例文帳に追加
さもなければ(S51:Yes、S56:No、又はS58:No)、ジョブを実行した後(S59〜S61、又はS52、S53)、ジョブ管理テーブルから当該ジョブを削除して処理を終了する(S54)。 - 特許庁
She was also called "Sotooshi no iratsume" or "Sotooshi no okimi." 例文帳に追加
衣通郎姫(そとおしのいらつめ)・衣通郎女・衣通王。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No pleasure, and no true satisfaction or understanding例文帳に追加
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The golden army had no remorse, felt no loyalty or pain.例文帳に追加
黄金軍隊は反省することもなく 忠誠心や痛みもない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No eggs or cabbage are added to this tare katsudon, which is no more complicated than a tenpura rice bowl. 例文帳に追加
鶏卵やキャベツも使わない天丼チックなシンプルな丼。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also called Goi no hi (blue heron fire) or Goi no hikari (blue heron fire). 例文帳に追加
別名五位の火(ごいのひ)または五位の光(ごいのひかり)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There will be no [No] (ifs or) buts about it. 例文帳に追加
《口語》 それには何の疑点も持たないことです; すなおに従いなさい. - 研究社 新英和中辞典
To switch back to cfb use this option with no, off or other negativeparameter. Default: on. 例文帳に追加
cfb に戻すにはこのオプションに no, off または負の値を設定すること。 - XFree86
He was also called Tani Ajari, Tanba no Ajari or Ikegami no Ajari (ajari: a master in esoteric Buddhism; a high priest), 例文帳に追加
谷阿闍梨・丹波阿闍梨・池上阿闍梨とも称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
SOGA no Emishi came to know that the opinions of retainers or subjects were divided into two, Tamura no Miko and Yamashiro no Oe no O (Prince Yamashiro no oe), thus assigned Tamura no Miko to be the emperor. 例文帳に追加
蘇我蝦夷は群臣にはかってその意見が田村皇子と山背大兄王に分かれていることを知り、田村皇子を立てて天皇にした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
emitting or containing little or no smoke 例文帳に追加
煙をほとんどまたは全く放出しない、あるいは含まない - 日本語WordNet
a place or condition in which no development or progress is occurring 例文帳に追加
発展または進歩が起こっていない場所または状態 - 日本語WordNet
Water Shot: Must be two years old or older (No unaccompanied children if three years old or younger) 300 yen 例文帳に追加
ウォーターショット:2歳以上(3歳以下付添要)300円 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jet Sleighs: Must be 100 cm or taller (No unaccompanied children eight years old or younger) 300 yen 例文帳に追加
ジェットスレー:身長100cm以上(8歳以下付添要)300円 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mini Pirate Ship: Must be three years old or older (No unaccompanied children five years old or younger) 300 yen 例文帳に追加
ミニパイレーツシップ:3歳以上(5歳以下付添要)300円 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No more witches or dimwitted boys or hungry little girls.例文帳に追加
魔女や愚かな少年 空腹の少女は もうたくさんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There's no entrance fee or time limit. 例文帳に追加
入場料や制限時間はありません。 - 浜島書店 Catch a Wave
In Japanese, an “ox tongue” is “ushi no shita” or a sole. 例文帳に追加
ox tongueは日本語で「ウシノシタ」,つまりシタビラメだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
1064: Sachujo (Sakone no Chujo, or Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) 例文帳に追加
康平7年(1064年)兼左中将 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
having no justifying cause or reason 例文帳に追加
正当化する原因または理由のないさま - 日本語WordNet
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



