No orの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21335件
That no one has even invested in or explored. and we realized例文帳に追加
誰も投資せず、 探求すらされていません。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, it could be out of battery or no service.例文帳に追加
電池切れとか電波届かないとか じゃないか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No traces of contaminants or outside tampering.例文帳に追加
汚染や異物混入などの 跡は見当たりません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes or no a warrant has been issued for my arrest, hasn't it?例文帳に追加
答えてくれ 私の逮捕状は 出たんだな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No longer in this world or not human.例文帳に追加
もはや この世界の 人間ではないということか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ordinarily, I would have no way of knowing how focused or relaxed I was例文帳に追加
通常であれば 集中度やリラックス度を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Which no child would play inside the classroom or at home.例文帳に追加
教室や家ならやろうとしないでしょうし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No matter if you're a woman or you're sold, you manage to survive somehow.例文帳に追加
女でも 売られても それなりに生きとる。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You're no different from him... or from anyone else in this town.例文帳に追加
あなたも彼と変わらない この町の誰とも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For now there is no official engagement or something ...例文帳に追加
あ... まだ正式な婚約とかじゃ ないんですが➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There's no justification or reason for us to continue this war.例文帳に追加
戦を続ける大義も理由も 我らにはない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
His secular name was SAEKI no Mao (or Mana). 例文帳に追加
俗名は佐伯眞魚(さえきのまお、〈まなとも〉)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Whether anything is wrong with the seed or the field, no child is born. 例文帳に追加
種が悪いか畑が悪いか子ができない - 斎藤和英大辞典
Its name means 'field's spirit' ('no野' means 'field;' 'zuづ' and 'tsuつ' mean 'of;' 'chi霊' means 'spirit' or 'ghost'). 例文帳に追加
その名は「野の精霊(野つ霊)」の意。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a culture in the period where no earthenware was produced or used 例文帳に追加
土器を製作使用していない時代の文化 - EDR日英対訳辞書
a point of view that bears no direct relation to one's work or specific incidents 例文帳に追加
ある事件や仕事に関わりのない立場 - EDR日英対訳辞書
Or is there no relationship between the two?例文帳に追加
それとも父子の富に関連性はないのかです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was not a groan of pain or of grief - oh, no!- 例文帳に追加
苦痛や苦悩でうめく声ではございません。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
There was no change in door or window this morning, 例文帳に追加
今朝も、ドアや窓に変わりはありませんでした。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
She was the foster mother of the sixtieth Emperor, Daigo, (her brothers were FUJIWARA no Tokihira, FUJIWARA no Nakahira, and FUJIWARA no Tadahira, and FUJIWARA no Onshi (or Yasuko) was her half-sister). 例文帳に追加
(同母兄弟に藤原時平、藤原仲平、藤原忠平、異母妹に藤原穏子がいる)第60代醍醐天皇養母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He excelled in bravery, and he and others including TAIRA no Korehira, TAIRA no Muneyori and FUJIWARA no Yasumasa were called the big four of FUJIWARA no Michinaga or the big four. 例文帳に追加
武勇に優れ、平維衡・平致頼・藤原保昌らと藤原道長の四天王、或いは四天王と称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After he was appointed to Hyoe-fu (Headquarters of the Middle Palace Guards) in July of the same year, he held important posts, such as Dazai no Daini (Senior Assistant Governor General of Dazai-fu), Benkan (Otomoi no Tsukasa or the controller of the Oversight Department), and Shinano-no-kuni no Kami (Governor of Shinano Province). 例文帳に追加
同年7月兵衛府に任ぜられ、以後大宰大弐、弁官、信濃国守などを歴任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Aidono (enshrinement of two or more deities in one building of a shrine) Kukunochi no kami (god of trees), Kagutsuchi no kami (god of fire), Haniyamahime no kami (god of earth), Kanayamahiko no kami (god of gold), Mizuha suijin (god of water) 例文帳に追加
相殿句句廼馳神(木神)、軻遇突智神(火神)、埴山姫神(土神)、金山彦神(金神)、罔象水神(水神) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is also said to be a son of Dainagon (chief councilor of state) FUJIWARA no Michiakira, father of Masabumi, or a son of FUJIWARA no Tsurasada, Owari no kuni no kami (governor of Owari Province). 例文帳に追加
他にも尹文の父である大納言藤原道明の子説や尾張国守藤原連貞の子説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The details of his mother are unknown, although it is said that she was the daughter of Iyo no kuni no Kami (governor of Iyo Province) FUJIWARA no Kuniaki or 'the daughter of Tameie ASOMI/ ASON.' 例文帳に追加
母は伊予国守藤原国明の女、あるいは「為家朝臣女」とされるが不詳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the Jinshin War of 672, he supported Oama no Miko (Oshiama no Miko or Prince Oama who became Emperor Tenmu following the victory in the war) and guarded Iwate-no-michi Road. 例文帳に追加
672年の壬申の乱で大海人皇子(天武天皇)の側について石手道を守った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were no positions for regent or chancellor set up during Emperor Daigo's era, and FUJIWARA no Tokihira and FUJIWARA no Michizane became Nairan. 例文帳に追加
醍醐天皇の時に摂政・関白が置かれず、藤原時平・菅原道真が内覧となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


