Offenceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 530件
The same provisions shall be applied to materials and equipments that directly served to the perpetration of the infringement offence.例文帳に追加
この規定は,侵害行為の実行に直接に使用される材料及び器具に適用される。 - 特許庁
Every person commits an offence who falsely applies a registered trade mark to goods or services.例文帳に追加
商品又はサービスについて登録商標の虚偽の使用をしたすべての者は,有罪である。 - 特許庁
Notwithstanding the provisions of section 10(4) of the Petty Sessions (Ireland) Act, 1851, summary proceedings for an offence under this Act may be commenced at any time within 12 months from the date on which the offence was committed.例文帳に追加
1851年(アイルランド)小治安裁判所法第10条(4)に拘らず,本法に基づく罪に対する陪審によらない裁判は,罪が犯された日から12月以内にいつでも開始することができる。 - 特許庁
Notwithstanding anything contained in sub-section (1), where an offence under this Act has been committed by a company and it is proved that the offence has been committed with the consent or connivance of, or that the commission of the offence is attributable to any neglect on the part of, any director, manager, secretary or other officer of the company, such director, manager, secretary or other officer shall also be deemed to be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly. 例文帳に追加
(1)に拘らず,会社が本法に基づく違反をし,かつ,その違反がその会社の取締役,管理職,秘書役,若しくは他の幹部の同意若しくは黙認の下にされ,又はその違反がこれらの者の過失に帰せられることが立証されたときは,これらの取締役,管理職,秘書役,若しくは他の幹部もまた,その違反に対して有罪とみなされ,告訴され,それに従い処罰される。 - 特許庁
Paragraph 198 (4) (e) requires that a person not have been convicted of a prescribed offence during the previous 5 years. 例文帳に追加
第198条 (4) (e)では,先の 5年間所定の違法行為で有罪とされなかったことを求めている。 - 特許庁
29.1. Where a violation of the patent legislation is held not to constitute a criminal offence, the following administrative sanctions shall be imposed:例文帳に追加
29.1. 特許法違反が刑事犯罪とみなされない場合、次の行政処分が課されるものとする。 - 特許庁
Every person who is convicted of an offence against subsection (1) is liable on conviction to a fine not exceeding $1,000.例文帳に追加
(1)の規定に対する違反で有罪とされた者は,有罪判決により1,000ドル以下の罰金に処せられる。 - 特許庁
Any person who contravenes this section is guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding $15,000. 例文帳に追加
本条に違反する者は,犯罪をなし,有罪判決により15,000米ドル以下の罰金を科される。 - 特許庁
shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $15,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.例文帳に追加
有罪とし,15,000ドル以下の罰金若しくは12月以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
(1) The Registrar or any person authorized by him in writing may, in his discretion, compound any offence under this Act or any rules made thereunder which is prescribed as a compoundable offence by collecting from a person reasonably suspected of having committed the offence a sum of money not exceeding $2,000.例文帳に追加
(1)登録官又は登録官により書面で授権された者は,本法又は本法に基づき制定される規則に基づく犯罪で示談可能な犯罪として定める犯罪を,当該犯罪をなしたことが合理的に疑われる者から2,000ドル以下の金額を徴収することにより,自己の裁量で示談にすることができる。 - 特許庁
The criminal offences referred to in Article 90, Article 91, Article 92, Article 93, and Article 94 shall be offence that warrants complaint. 例文帳に追加
第95条第90条,第91条,第92条,第93条及び第94条にいう犯罪行為は,親告罪である。 - 特許庁
Indictment for an offence referred to in this Section may be brought by the Public Prosecutor only at the request of the injured party. 例文帳に追加
本条にいう犯罪の告訴は,被害者の請求に基づいて,公訴官がこれをするものとする。 - 特許庁
Article 4 (1) Disciplinary actions shall consist of the following three (3) kinds, and shall be applied in accordance with the gravity of each offence: 例文帳に追加
第四条 懲戒は、次の三種とし、その適用は、行為の軽重に従つてこれを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A reference in this section to conviction of an offence includes a reference to the making of an order under section 19B of the Crimes Act 1914, or a corresponding provision of a law of a State or a Territory, in relation to the offence. 例文帳に追加
有罪判決についての本条における言及は,1914年刑法第19B条又は州若しくは領域の法律のそれに対応する規定に基づいてされる犯罪に関連する命令への言及を含む。 - 特許庁
Provided that nothing contained in this sub-section shall render any such person liable to any punishment if he proves that the offence was committed without his knowledge or that he exercised all due diligence to prevent the commission of such offence. 例文帳に追加
ただし,本項は,自己が知らない間に違反がされたこと,又は自己が当該違反防止のため一切の相当な注意を払ったことを立証したときは,その者にまで処罰を受けさせるものではない。 - 特許庁
(4) The Registrar may refuse to register any person who has been convicted of an offence involving fraud or dishonesty.例文帳に追加
(4) 登録官は,詐欺又は背任に係る犯罪で有罪判決を受けた者の登録を拒絶することができる。 - 特許庁
Every person who is convicted of an offence against subsection (1) is liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding 2 years.例文帳に追加
(1)の規定に対する違反で有罪とされた者は,有罪判決により2年以下の禁固に処せられる。 - 特許庁
(3) On payment of such sum of money, no further proceedings shall be taken against such person in respect of the offence.例文帳に追加
(3)当該金額が納付された場合は,当該犯罪に関して当該人に対する更なる手続はなされない。 - 特許庁
Any person who contravenes a direction given by the Registrar under section 77 commits an offence and is liable-- 例文帳に追加
第77条に基づき登録官が与える指示に違反する者は,罪を犯したことになり,次の処分を受ける。 - 特許庁
A ko (repetision of the same pattern of offence and defense) appeared there led Shusai to making a situation advantageous, thus ending the game when Karigane ran out of time. 例文帳に追加
秀哉はここで発生したコウをきっかけに勝勢を確立、最後は雁金の時間切れ負けとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If a person is convicted of an offence against any of sections 120 to 124 in circumstances where that offence involves the making of profit or gain, that offence is deemed to have caused a loss of property for the purposes of section 22(1)of the Criminal Justice Act 1985; and the provisions of that Act that relate to the imposition of the sentence of reparation apply accordingly.例文帳に追加
人が第120条から第124条までの何れかに対する罪で有罪の判決を受け,その罪が利益の造成又は利得を伴う事情で行われていた場合は,その犯罪は,1985年刑罰法(Criminal Justice Act)第22条(1)(b)の適用上,財産の損失を生じさせたものとみなし,またそれに応じて賠償刑の宣告に関する同法の規定を適用する。 - 特許庁
Despite section 15B of the Crimes Act 1914, a prosecution for an offence against subsection 201(1), (2), (3), (4) or (5), or section 202, 202A or 203, may be started at any time within 5 years after the offence was committed. 例文帳に追加
1914年刑法第15B条に拘らず,第201条(1),(2),(3),(4)若しくは(5),第202条,第202A条又は第203条に対する違法行為についての訴追は,当該違法行為がされてから5年以内の如何なる時期においても開始することができる。 - 特許庁
A person convicted of an offence against Section 75, 76 or 77 is liable, in addition to the punishment provided by those sections to forfeit to the State all goods by means of which, or in relation to which, the offence was committed.例文帳に追加
第75条,第76条又は第77条に対する違反で有罪判決を受けた者は,それらの条項に規定される罰則に加え,違反行為に使用した又はそれに関連したすべての商品を国に没収されることを免れない。 - 特許庁
Where an offence against section 25, section 26, section 103, or section 105 of this Act is committed by a body corporate, every person who at the time of the commission of the offence is a director, general manager, secretary, or other similar officer of the body corporate, or is purporting to act in any such capacity, shall be deemed to be guilty of that offence unless he proves that the offence was committed without his consent or connivance and that he exercised all such diligence to prevent the commission of the offence as he ought to have exercised having regard to the nature of his functions in that capacity and to all the circumstances.例文帳に追加
第25条,第26条,第103条又は第105条の規定に違反する罪が法人により犯されるときは,その犯行の当時その法人の取締役,総括管理者,秘書役その他類似の役職に在る者又は前記の資格において行動するものは何れも,当該違反で有罪であるものとみなす。ただし,当該犯罪がその者の同意若しくは黙認を得て犯されたものでないこと及び前記資格でのその者の職務の性質その他一切の事情に照らしその者が自己の行使すべき一切の注意をもって当該犯行の防止に努めたことをその者が証明した場合は,この限りでない。 - 特許庁
OSIM shall be answerable to the inventor for prejudice caused as a result of the offence referred to in paragraph 1 above.例文帳に追加
OSIM は,第1 段落にいう違法行為の結果として生じた不利益に関し,発明者に対して責任を負うものとする。 - 特許庁
Any person who contravenes any requirement imposed by such rules is guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding $15,000. 例文帳に追加
かかる規則に定める要求に違反する者は,犯罪をなし,有罪判決により15,000ドル以下の罰金を科される。 - 特許庁
(3) On payment of such sum of money, no further proceedings shall be taken against such person in respect of the offence.例文帳に追加
(3) 当該金額の支払があったときは,当該犯罪についてその者に対してそれ以上の手続はなされない。 - 特許庁
A person who contravenes subsection (4) shall be guilty of an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding .1,905 (£1,500).例文帳に追加
(4)に違反した者は,有罪となり,陪審によらない判決により1,905ユーロ(1,500ポンド)を超えない罰金に処せられる。 - 特許庁
A person guilty of an offence under subsection (1) or (3) shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding .1,905 (£1,500).例文帳に追加
(1)又は(3)に基づいて有罪となった者は,陪審によらない判決により1,905ユーロ(1,500ポンド)を超えない罰金を科せられる。 - 特許庁
The FATF is particularly concerned with the lack of implementation regarding Pakistan's terrorist financing offence and calls upon Pakistan to demonstrate specific action. 例文帳に追加
FATFは特に、同国のテロ資金供与罪の実行性に懸念を有し、同国に具体的な措置を取るよう求める。 - 財務省
Where the offence was committed by an organised criminal group, the penalties will be increased to a five-year imprisonment and a fine of 500 000. 例文帳に追加
違反が組織犯罪集団によってなされたときは,罰は,5年の拘禁及び500,000ユーロの罰金に引き上げられる。 - 特許庁
The following provisions apply for the purposes of proceedings for an offence under this Ordinance alleged to have been committed by a body corporate. 例文帳に追加
次の規定は,法人によって犯されたとされる,本条例に基づく犯罪についての訴訟の上で適用される。 - 特許庁
In the field of urban renewal, he issued the above-mentioned "Kyurikino-rei," established "Ninsoku Yoseba" (the facilities to support self-sustenance of a criminal of a minor offence or a person likely to commit a crime), and took other measures as well. 例文帳に追加
都市政策としては先述の旧里帰農令に加え、人足寄場の設置などを行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) No Court inferior to that of, Metropolitan Magistrate or Magistrate of the first class shall try an offence under this Act. 例文帳に追加
(2)特別市治安判事裁判所又は1級治安判事裁判所より下級の裁判所は、本法の違反は審理しない。 - 特許庁
(1) The Registrar may cancel the registration of any person who has been convicted of an offence involving fraud or dishonesty.例文帳に追加
(1) 登録官は,詐欺又は背任に係る犯罪で有罪判決を受けた者の特許代理人登録を取り消すことができる。 - 特許庁
(1) The Registrar or a person with the written consent of the Registrar may prosecute any offence against this Act.例文帳に追加
(1) 登録官又は登録官の書面による同意を得た者は,本法に対する違法行為について訴追することができる。 - 特許庁
Indictment for an offence referred to in the first paragraph may be brought by the Public Prosecutor only if so requested by the injured party. 例文帳に追加
第1段落にいう違反行為については,公訴官が,被害者から請求があった場合にのみこれを起訴することができる。 - 特許庁
Indictment for an offence referred to in the present Section may be brought by the Public Prosecutor only if so requested by the injured party. 例文帳に追加
本条にいう違反行為については,公訴官が,被害者から請求があった場合にのみこれを起訴することができる。 - 特許庁
Any person guilty of an offence under this section is liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding 10 years, a fine or both. 例文帳に追加
本条に基づく犯罪をなした者は,有罪判決により10年以下の禁固若しくは罰金又はこの両方を科される。 - 特許庁
(2) Any person who contravenes subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $2,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 months or to both.例文帳に追加
(2)(1)に違反する者は有罪とし,2,000ドル以下の罰金若しくは3月以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
The following provisions apply for the purposes of proceedings for an offence under this Ordinance alleged to have been committed by a body corporate-- 例文帳に追加
次の規定は,法人が違反を犯したとの申立により本条例に基づく訴訟手続の目的で適用される。 - 特許庁
Where the offence is committed by an organised criminal group, the penalties shall be increased to five-year imprisonment and a fine of 500 000. 例文帳に追加
当該違反が組織犯罪集団によって行われた場合は,罰は,5年の拘禁及び 500,000ユーロの罰金に引き上げられる。 - 特許庁
and if such conduct were very frequent, hardly any offence that is committed would detract more from the general sum of good. 例文帳に追加
そして、そうした行為がしょっちゅう起れば、どんな犯罪でもこれほど一般の福利を減殺するとはめったにないでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
(2) Notwithstanding any things contained in sub-section (1) if the person conducting the business of the company proves that the offence was committed without his knowledge or that he exercised all due diligence to prevent the commission of such offence, no measurers shall be taken against him. 例文帳に追加
(2)本条第(1)項の規定にかかわらず、同会社の業務を行う者が当該違反は自らが情を知らず行われたこと、又はかかる違反が行われないよう相当の注意を尽くしていたことを証明する場合、この者に対する処分は行われない。 - 特許庁
(3) Notwithstanding anything contained in sub-section (1), where an offence under this Act has been committed by a company and it is proved that the offence has been committed with consent or connivance of, or that the commission of the offence is attributable to any neglect on the part of, any director, manager, secretary or other officer of the company, such director, manager, secretary or other officer of the company shall also be deemed to be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly. 例文帳に追加
(3)本条第(1)項の規定にかかわらず、本法の違反が会社によって行われ、当該違反は同会社のいずれの取締役、管理者、秘書役又はその他の役員の同意を得て若しくは黙認により行われたこと、又は当該違反が行われたことは同会社の取締役、管理者、秘書役又はその他の役員の側における怠慢に起因していることが立証された場合、同会社のほか当該取締役、管理者、秘書役又はその他の役員のいずれも当該違反の責任を負うとみなされ、訴追され、しかるべく処罰される。 - 特許庁
If a body corporate is convicted of an offence against any of sections 120 to 124, every director and every person concerned in the management of the body corporate is guilty of the offence if it is proved that the act that constituted the offence took place with his or her authority, permission, or consent; and that he or she knew, or could reasonably be expected to have known, that the offence was to be or was being committed; and failed to take all reasonable steps to prevent or stop it.例文帳に追加
法人が第120条から第124条までの何れかに対して有罪の判決を受けた場合は,その法人のすべての役員及び経営に関与するすべての者は,次に掲げる事項が証明されたときは,有罪とする。罪を構成する行為が前記の者の委任,許可又は承諾を得て行われたこと,及び同人が,その罪が犯されることになるか又は犯されつつあることを知っていたか,又は知っていたと合理的に予想され,かつそれを防止又は阻止するためのすべての合理的措置を取ってはいなかったこと。 - 特許庁
(2) It is a defence in proceedings for an offence against Subsection (1) if the defendant proves that he acted without intent to defraud.例文帳に追加
(2) 被告人が意図をもたずに行為したことを立証した場合,それは本条(1)違反に対する法的手続において抗弁となる。 - 特許庁
The evaluation part 22c makes an evaluation of the penetration degree of the operation rule to the whole of the management points 1a, 1b, etc., based on the offence quantities.例文帳に追加
評価部22cは、違反量に基づいて、管理点1a,1b,・・・全体に対する運用規則の浸透度合いの評価を作成する。 - 特許庁
No offence is committed under section 19 of the Legal Profession Act by the use of the term trade mark attorney in reference to a registered trade mark agent. 例文帳に追加
商標代理人に関して,商標弁理士の用語を使用することは,弁護士法第19条に基づく犯罪とはならない。 - 特許庁
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
