Offenceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 530件
Any person who- (a) imports into Singapore for the purpose of trade or manufacture; (b) sells or offers exposes for sale; or (c) has in his possession for the purpose of trade or manufacture, any goods to which a registered trade mark is falsely applied shall, unless he proves that- (i) having taken all reasonable precautions against committing an offence under this section, he had, at the time of the commission of the alleged offence, no reason to suspect the genuineness of the mark and on demand made by or on behalf of the prosecution, he gave all the information in his power with respect to the persons from whom he obtained the goods; or (ii) he had acted innocently, be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 for each goods or thing to which the trade mark is falsely applied (but not exceeding in the aggregate $100,000) or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both.例文帳に追加
登録商標が不正に適用された商品を,(a)取引若しくは製造の目的でシンガポールに輸入する者, (b)販売する若しくは販売のために申し出る若しくは陳列する者,又は (c)取引若しくは製造の目的で所持する者は, (i)本条に基づく違反に対してすべての合理的な注意を講じており,主張される違反の時点で標章の真正さを疑う理由がなく,訴追により若しくはこの代わりになされた請求に基づき,その商品を入手した者に関するすべての情報を自己の権限において与えたこと,又は (ii)善意で行為したこと,を証明しない限り有罪とし,商標が不正に適用された商品又は事物ごとに1万ドル以下(ただし,総額で10万ドル以下)の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
any person found by the Minister to have been convicted of any offence or to have been guilty of any such misconduct as, in the case of an individual registered in the register of patent agents, would render him liable to have his name erased from it;例文帳に追加
違法行為で有罪判決を受けたことがあること,又は特許代理人登録簿に登録されている個人の場合に,名称が当該登録簿から抹消されるような違反行為で有罪であったことがある旨が大臣により確認された者 - 特許庁
The revision of the FATF 40 recommendations significantly enhances the standard for customer due diligence, broadens the scope of the money laundering offence, improves transparency of legal persons and arrangements and strengthens international cooperation and suspicious transactions reporting. 例文帳に追加
FATFの「40の勧告」の改訂は、相当程度、顧客の本人確認等の義務に関する基準を改善し、資金洗浄罪の範囲を拡大し、法人及び法的取極めの透明性を向上し、国際的な協力を強化し、疑わしい取引の報告を改善するものである。 - 財務省
All goods which are imported, sold, offered for sale or had for the purpose of sale in violation of this Law, as stipulated in Article 66, shall be confiscated or/and destroyed, according to the decision of the court, whether or not anyone has been convicted of the offence. 例文帳に追加
第66条に規定された通り,本法に違反して輸入され,販売され,販売の申出がされ又は販売のために所持したすべての商品は,何人かが犯罪で有罪とされたか否かに拘らず,裁判所の判決に従い没収及び/又は廃棄される。 - 特許庁
And in a country either over-peopled or threatened with being so, to produce children, beyond a very small number, with the effect of reducing the reward of labour by their competition, is a serious offence against all who live by the remuneration of their labour. 例文帳に追加
それに、人口過剰の国やそうなりそうな恐れのある国では、ごく少数以上に子供をつくることは、競争によって労働の報酬を下落させる効果があり、労働の報酬で生活している人全員にたいする、重大な罪なのです。 - John Stuart Mill『自由について』
Any person who- (a) makes an article specifically designed or adapted for making copies of a registered trade mark or a sign likely to be mistaken for that trade mark; or (b) has such an article in his possession, custody or control, knowing or having reason to believe that it has been, or is to be, used for, or in the course of, committing an offence against section 46 or 47, shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both.例文帳に追加
次の者,すなわち,(a)登録商標若しくは当該登録商標と誤認する虞のある標章の複製を作成するために特に設計された若しくは改造された物品を作成する者,又は (b)当該物品を自己の所持,管理若しくは支配下に置く者が,第46条又は第47条の違反のために又はその過程で使用された又は使用されることを知っている又はそう信じる理由がある場合は,有罪とし,10万ドル以下の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
(2) Where any person has been convicted of an offence under section 47 or 49 in relation to a registered trade mark, the court shall, unless it is of the view that there are exceptional circumstances for deciding otherwise, order to be forfeited to the Government and destroyed any goods which satisfy all of the following conditions: (a) the goods are goods in relation to which — (i) the offence was committed; and (ii) the trade mark has been falsely applied; (b) the goods or their packaging bear the trade mark or sign giving rise to the false application of the trade mark.例文帳に追加
(2)何れかの者が第47条又は第49条に基づき登録商標に関して有罪とされた場合,裁判所は,別段の決定を下す例外的事情があると認めない限り,次の要件すべてを満たす商品を政府が没収し,破棄するよう命じることができる。(a)商品が(i)それに関して当該犯罪が行われた商品である,及び (ii)それに関して当該商標が不正に適用された商品である。(b)商品又はその包装が当該商標を又は当該商標の不正適用に相当する標章を付している。 - 特許庁
(a) places, or allows to be placed, on the building in which his or her office is situated; or (b) uses when advertising his or her office or business; or (c) places on a document, as a description of his or her office or business; the words "Patent Office" or "Office for obtaining patents", or words of similar import, whether alone or together with other words, is guilty of an offence against that subsection. 例文帳に追加
(a) 自己の事務所がある建物に表示すること,又はそのように表示されることを許可すること,又は (b) 自己の事務所又は事業の宣伝に使用すること,又は (c) 書類上に,自己の事務所又は事業の説明として表示すること - 特許庁
Any person who publishes or communicates information in contravention of any direction issued by the Registrar under section 30A commits an offence and is liable on conviction to a fine not exceeding fifteen thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both. [Ins. Act A648: s.30]例文帳に追加
登録官が第30A条に基づいて出した指令に違反して情報を公表又は伝達した者は,違反行為をしたものとし,有罪判決により15,000リンギット以下の罰金若しくは2年以下の拘禁,又はこれらを併科されるものとする。[法律A648:s.30による挿入] - 特許庁
(2) Any person who without any lawful excuse fails to comply with any summons, order or direction made by the Registrar under paragraphs 1(a), (b) and (c) commits an offence and is liable on conviction to a fine not exceeding two thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.例文帳に追加
(2)合法的理由なしに,(1)(a),(b)及び(c)に基づいて登録官が行う召喚,命令又は指示を遵守しなかった者は違反行為をしたものとし,有罪判決により2,000リンギット以下の罰金若しくは6月以下の拘禁,又はこれらを併科されるものとする。 - 特許庁
Evidence of origin of goods imported by sea In the case of goods brought into Bangladesh by sea, evidence of the port of shipment shall, in a prosecution for an offence under this Act or section 15 of the Customs Act, 1969 (Act IV of 1969), be prima facie evidence of the place or country in which the goods were made or produced. 例文帳に追加
海路によりバングラデシュ国内に持ち込まれる商品の場合、船積港の証明は本法又は1969年税関法(1969年法律第4号)に基づく違反に係る訴追の際に当該商品が製造又は生産された地域又は国の一応の証明となる。 - 特許庁
(3) A person who is registered under section 100 as a patent attorney is not guilty of an offence against section 32 or section 33 or section 35 of the Lawyers and Conveyancers Act 2006 by reason only of exercising any of the powers conferred on patent attorneys by this section.例文帳に追加
(3) 100条に基づいて特許弁護士として登録される者は,本条により特許弁護士に付与される権限の何れかを行使することの理由のみによっては,2006年弁護士及び不動産譲渡取扱人法第32条,第33条又は第35条に対する犯則で有罪とはならない。 - 特許庁
It is a defence for a person charged with an offence under this section to show that he believed on reasonable grounds that the use of the sign in the manner in which it was used, or was to be used, was not an infringement of the registered trade mark. 例文帳に追加
本条に基づく犯罪により起訴された者は,当該標識が使用された又は使用される筈であった方式による使用が登録商標の侵害とならないと信じるに足る合理的理由を有していたことを立証することにより,抗弁とすることができる。 - 特許庁
(1) If a person falsely represents that anything disposed of by him for value is a patented product, he shall, subject to this section, be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.例文帳に追加
(1) 自己が対価を得て処分する何らかのものを特許製品であると偽って表示する者は,本条に従うことを条件として,罪を犯すものであり,有罪と決定すれば10,000ドル以下の罰金若しくは12月以下の拘禁に処し,又はそれらを併科する。 - 特許庁
(1) Any person who causes or permits to appear on a trade mark used by him for the purposes of his trade any representation of the Arms or the Flag of Singapore, or of any arms or devices likely to be mistaken for them, shall, unless such trade mark is authorized to be used by order of the President, be guilty of an offence.例文帳に追加
(1)自己の取引の目的で自己が使用する商標上に,シンガポールの紋章又は旗章の表示,又はこれらと誤認する虞のある紋章又は図形の表示をさせる又は許可する者は,大統領令により当該商標の使用を許可されない限り,有罪とする。 - 特許庁
A District Court or a Magistrate’s Court shall have jurisdiction to hear and determine all offences under this Act and, notwithstanding anything to the contrary in the Criminal Procedure Code (Cap. 68), shall have power to impose the full penalty or punishment in respect of any such offence.例文帳に追加
地方裁判所又は治安判事裁判所は,本法に基づくすべての違反を審理し決定するための管轄権を有し,刑事訴訟手続法(Cap.68)における別段の規定にも拘らず,当該違反に関して全面的な罰金又は罰則を科す権限を有する。 - 特許庁
Subject to this section, any person who falsely represents that a design applied to any article disposed of by him for value is registered in respect of that article commits an offence and is liable on summary conviction to a fine at level 3. 例文帳に追加
本条に従うことを条件として,当該人が対価を得て処分する物品に適用された意匠が当該物品に関し登録されている旨を虚偽に表示する者は,罪を犯しているものであり,陪審によらない有罪判決によるレベル3の罰金に処せられる。 - 特許庁
Any person who uses on his place of business, or on any document issued by him, or otherwise, the words “Trade Marks Registry” or any other words suggesting that his place of business is, or is officially connected with, the Registry, commits an offence and is liable on summary conviction to a fine at level 4. 例文帳に追加
登録部門」の語句又はその他の語句であって当該人の営業所が登録部門であり又は登録部門と公式に関連していることを暗示する語句を使用する者は何人も,罪を犯すことになり,陪審によらない有罪判決によりレベル4の罰金を科される。 - 特許庁
The provisions of sections 102, 103, 104 and 105 shall, in relation to a registered trade mark or proprietor of such mark, be subject to the rights created or recognized by this Act and no act or omission shall be deemed to be an offence under the aforesaid sections if, - 例文帳に追加
第102条,第103条,第104条及び第105条の規定は,登録商標又は登録商標の所有者に関しては,本法により設定され又は認められた権利に従うことを条件とする。かつ,次に掲げる場合は,作為又は不作為についても,前記各条の違反とはみなさない。 - 特許庁
Provided that in relation to clause (c) of sub-section (1) of section 107, a court shall take cognizance of an offence on the basis of a certificate issued by the Registrar to the effect that a registered trade mark has been represented as registered in respect of any goods or services in respect of which it is not in fact registered. 例文帳に追加
ただし,第107条(1)(c)については,裁判所は,登録商標が実際には登録されていない商品又はサービスに係り登録されたものとして表示されていた旨の登録官により交付された証明書を基礎にする違反に対しては,裁判管轄権を有する。 - 特許庁
(1) Any authorized officer or police officer may arrest without warrant any person whom he sees or finds committing or attempting to commit or abetting the commission of an offence or whom he reasonably suspects of being engaged in committing or attempting to commit or abetting the commission of any offence against this Act if such person refuses or fails to furnish his name and residence or there are reasonable grounds for believing in that he has furnished a false name or residence or that he is likely to abscond.例文帳に追加
(1)授権公務員又は警察官が,何人かが違反行使をしている,しようとしている若しくは教唆していることを実際に知るか又はそのように認定した場合,又は,何人かが本法に対する違犯行為をする,しようとする若しくは教唆することに従事したと合理的に疑う場合は,当該人を令状無しに逮捕することができる。ただし,当該人がその名称及び住所の提示を拒絶する若しくは実行しないこと,又は当該人が虚偽の名称及び住所を提示した,若しくは当該人に失踪の虞があると考える合理的な理由があることを条件とする。 - 特許庁
(6) Any person against whom an action has been filed on the basis of § 53 of this Act or misdemeanour proceedings or proceedings relating to a criminal offence have been commenced in connection with an alleged infringement of the exclusive right of the proprietor of a patent, has the right, pursuant to subsection 49(4) of this Act, to file an action in court against the proprietor of the patent for the revocation of the patent in part or in full. During the proceedings in respect of the action for the revocation of the patent in part or in full, proceedings in respect of the action concerning the infringement of the exclusive right of the proprietor of the patent, misdemeanour or criminal offence shall be suspended. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加
(6) 第53条に基づいて訴訟が提起されているか又は特許所有者の排他権の侵害の申立に関連して軽罪手続若しくは刑事事件手続が開始されている者は,第49条(4)により,特許所有者を相手として,特許の一部又は全部の取消を求める訴訟を提起することができる。特許の一部又は全部の取消を求める訴訟に関する手続が進められている間は,特許所有者の排他権の侵害訴訟,軽罪又は刑事事件についての手続は停止するものとする。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁
A person commits an offence who, with a view to gain for himself or another, or with intent to cause loss to another, and without the consent of the proprietor applies to goods or their packaging a sign identical to, or likely to be mistaken for, a registered trade mark; sells or lets for hire, offers or exposes for sale or hire or distributes goods which bear, or the packaging of which bears, such a sign; or has in his possession, custody or control in the course of a business any such goods with a view to the doing of anything, by himself or another, which would be an offence. 例文帳に追加
自己又は他人のために利益を得る目的で又は他人に損失を与えることを意図して,商標権者の許諾を得ることなく次のことをする者は,犯罪をなしたものとする。登録商標と同一又は誤認される虞のある標識を,商品又はその包装に使用すること,当該標識を付した商品又は商品の包装を販売又は賃貸し,販売又は賃貸のために申し出又は展示若しくは卸売販売すること,又は,自己又は他人がに基づく犯罪にあたる行為を行う目的で,営業として当該商品を所有,保管又は管理すること。 - 特許庁
(3) If information is given upon oath to a court that there is reasonable cause for suspecting that there is in any premises or conveyance — (a) any goods which are the subject of an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52; (b) any material or article which has been used in the commission of an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52; or (c) any document which is evidence that an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52 has been committed, the court may issue, either unconditionally or subject to such conditions as the court thinks fit, a warrant authorising a police officer to enter and search the premises or conveyance for any goods, material, article or document referred to in the warrant, whether specifically or in any general category, and to seize any such goods, material, article or document found at the premises or conveyance.例文帳に追加
(3)次の場合,すなわち,(a)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪の対象である商品,(b)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪行為に使用された材料又は物品,又は (c)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪が行われた証拠である書類が,構内又は輸送機関に存在することを疑う正当な理由があるという情報が裁判所に宣誓の上で提出された場合,裁判所は,無条件に又は裁判所が適切と認める条件に従い,警察官に権限を与える令状を発行することができ,それにより警察官は,令状にいう商品,材料,物品又は書類について,個別に又は全般的に,構内又は輸送機関に立ち入り捜索し,かつ,当該構内又は輸送機関で発見された当該商品,材料,物品又は書類を差押さえることができる。 - 特許庁
(1) Any person who falsely represents that anything disposed of by him for value is a patented product or process commits an offence and, subject to the following provisions of this section, is liable on conviction to a fine not exceeding fifteen thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both.例文帳に追加
(1)人が,同人が対価を得て処分する物が特許製品又は特許方法である旨の虚偽の表示をしたときは,当該人は違反行為をしたものとし,本条の以下の規定に従うことを条件として,15,000リンギット以下の罰金若しくは2年以下の拘禁,又はこれらを併科されるものとする。 - 特許庁
In deciding whether or not to commence disciplinary proceedings against a registered patent attorney, the Board may take into account patterns of behaviour of the attorney when deciding whether or not it is satisfied that there is a reasonable likelihood of the attorney being found guilty of an offence under subregulation (2). 例文帳に追加
登録特許弁護士に対して懲戒手続を提起すべきか否かを決定するに際し,委員会は,登録特許弁護士が(2)に基づく違法行為で有罪と認定される合理的な可能性があると認めるか否かを決定するときは,当該弁護士の行動様式を考慮に入れることができる。 - 特許庁
If a person other than the Director of Public Prosecutions has instituted proceedings for the prosecution of another person in respect of an indictable offence against this Part, the forfeiture order provisions apply as if a reference in those provisions to the Director of Public Prosecutions includes a reference to the person who has instituted the proceedings. 例文帳に追加
公訴局長官以外の者が,正式起訴によって訴追されるべきこの部に対する違法行為に関して,他人を起訴する手続を開始した場合は,没収命令の規定を,その規定における公訴局長官への言及が当該手続を開始した者への言及を含んでいるものとして,適用する。 - 特許庁
(3) Where a provision of this Act (other than this section) provides that the penalty applicable to a contravention of a particular provision of this Act is a specified penalty, pecuniary or otherwise, the penalty applicable to an offence constituted by a contravention of the particular provision is the specified penalty.例文帳に追加
(3) 本法の規定(本条を除く)が本法のある特定の規定の違反に適用される罰として特定の罰(金銭的なものであるか否かを問わない)を規定している場合は,当該ある特定の規定の違反により構成される違法行為に適用される罰をもって当該特定の罰とする。 - 特許庁
(6) If any person fails to comply with any direction given under this section or makes or causes to be made an application for the grant of a patent in contravention of this section, he shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction on indictment to imprisonment for a term not exceeding 2 years or to a fine not exceeding $1,000, or to both such imprisonment and such fine.例文帳に追加
(6) 本条の規定に基づいて発せられた指示を遵守しなかった者又は本条に違反して特許を出願し若しくは特許を出願させた者は,犯則者とし公訴に基づく有罪の判決により2年以下の拘禁若しくは1,000ドル以下の罰金に処し,又はこれらを併科する。 - 特許庁
(4) Every person who uses on his place of business or on any document issued by him or otherwise the words "Patent Office", or any other words suggesting that his place of business is or is officially connected with the Patent Office, commits an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding $100.例文帳に追加
(4) 自己の営業所,自己の交付する書類その他に「PATENT OFFICE」の語又は自己の営業所が特許庁そのものであり若しくは特許庁と公式の関係を有する旨を示唆する語を使用する者は何れも,犯則者として,略式手続に基づく有罪の判決により100ドル以下の罰金に処する。 - 特許庁
(b) for the purpose of procuring or influencing the doing or omission of anything in relation to this Act or any matter thereunder,makes a false statement or representation knowing it to be false, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine, or to imprisonment for a period not exceeding one year.例文帳に追加
(b) 本法又はこれに基づく事項に関連して,何れかの事柄を,実行し若しくは実行しないようにする目的で又はこれに影響を及ぼす目的で,虚偽の陳述又は表示を虚偽と知りつつ行う者は,違法行為の責めを負い,有罪決定があった場合,罰金又は1 年以下の禁固を科される。 - 特許庁
An order may be made under section 126 by the Court of its own motion or on the application of the prosecution; and be made whether or not the person is convicted of the offence; but not be made if it appears to the Court unlikely that an order will be made under section 128.例文帳に追加
命令は,裁判所がその職権で又は訴追請求があったときに,第126条に基づいて出すことができ,また被告が有罪判決を受けているか否かに拘らず出すことができるが,裁判所にとって,第128条に基づく命令が出される見込みがないと思われるときは,出すことができない。 - 特許庁
The Registrar, a Deputy Registrar or an employee commits an offence if he or she sells, acquires or traffics in: a registered design, whether granted in Australia or anywhere else; or a right to, or licence under, a registered design, whether granted in Australia or anywhere else. 例文帳に追加
登録官,副登録官又は職員は,次のものを販売,取得又は取引する場合は,違法行為をなす。オーストラリアで付与されたか外国で付与されたかを問わない登録意匠,又はオーストラリアで付与されたか外国で付与されたかを問わない登録意匠についての権利又は登録意匠に基づくライセンス - 特許庁
(1) Any person who- (a) falsely represents that a mark is a registered trade mark; or (b) makes a false representation as to the goods or services for which a trade mark is registered, knowing or having reason to believe that the representation is false shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000.例文帳に追加
(1)次の者,すなわち,(a)ある標章が登録商標であると虚偽の表示をする者,又は (b)商標が登録された商品又はサービスに関して虚偽の表示をする者で, 表示が虚偽であることを知っている又はそう信じる理由のある者は,有罪とし,1万ドル以下の罰金に処する。 - 特許庁
(2) Any person who- (a) imports into Singapore for the purpose of trade or manufacture; (b) sells or offers or exposes for sale; or (c) has in his possession for the purpose of trade or manufacture, any goods or things to which a trade mark bearing any representation prohibited by subsection (1) is applied shall be guilty of an offence.例文帳に追加
(2)次の者,すなわち,(1)により禁じられている表示を付した商標が適用されている商品又は事物を,(a)取引又は製造の目的でシンガポールに輸入する者,(b)販売する若しくは販売のために申し出る若しくは陳列する者,又は(c)取引若しくは製造の目的で所持する者は,有罪とする。 - 特許庁
(2) Any person, other than an authorized officer, who removes, opens, breaks or tampers with any mark, lock, seal or other means of securing any goods, package, box, chest or other article referred to in subsection (1)(d) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $6,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both.例文帳に追加
(2)授権職員以外の者で,商品,包装,箱,収納箱若しくはその他の物品を確保するための (1)(d)にいうマーク,錠,封印,又はその他の手段を移動し,開封し,破壊し又はみだりに変更する者は,有罪とし,6,000ドル以下の罰金若しくは6月以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
Where any person, after the design right in a design has expired, marks any product to which the design has been applied with the word "registered", or any word or words implying that there is a subsisting right in the design under this Act, or causes any such product to be so marked, he or she shall be guilty of an offence.例文帳に追加
ある者が,登録意匠の意匠権が失効した後に,当該意匠を用いる製品に「登録済」の語又は当該意匠に本法に基づく意匠権が存続している旨を明示的若しくは黙示的に示す語を付すか又は他の者をして当該表示を付させる場合,その者は有罪となる。 - 特許庁
Every person who contravenes or fails to comply with section 84 or any order made under section 83 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable (a) in the case of an individual, to a fine not exceeding twenty-five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding one year or to both; and (b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding one hundred thousand dollars. 例文帳に追加
第83条に基づいて発せられた命令又は第84条を遵守しない者は,すべて陪審によらない判決で有罪とされ,次のとおり罰せられる: (a) 個人の場合は,25,000ドル以下の罰金若しくは1年以下の禁固に処せられ,又はこれらを併科される。 (b) 法人の場合は,100,000ドル以下の罰金に処せられる。 - 特許庁
If any person uses on his place of business, or on any document issued by him, or otherwise, any words suggesting that his place of business is officially connected with, or is, the Office, he shall be guilty of an offence and shall be liable on summary conviction thereof to a fine not exceeding £500. 例文帳に追加
何人もその事業所又はこの者が発行した書類又はその他に当該事業所が公式に庁と関係があるか若しくは庁であることを示唆する何らかの語を使用したときは,この者は有罪とし,陪審によらない有罪判決により500ポンド以下の罰金に処せられるものとする。 - 特許庁
A person whose name appears on the European list shall not be guilty of an offence under the Solicitors Acts, 1954 to 1960, by reason only of the preparation by him of any document (other than a deed) for use in proceedings before the Controller under this Act in relation to a European patent or an application for such a patent. 例文帳に追加
欧州一覧にその者の名称が記載されている者は,欧州特許若しくは当該特許出願に関して本法に基づいて長官における手続に使用するために(証書以外の)書類を作成したという理由のみでは,1954年から1960年までの事務弁護士法に基づいて有罪とされないものとする。 - 特許庁
(2) Actions referred to in §§ 48, 49 and 51, subsections 54(1), (2), (3), (5) and (6) of this Act and appeals and actions referred to in §§ 50 and 52 of this Act fall within the competence of the court in the jurisdiction of which the Patent Office is located. Actions referred to in § 53 and subsection 54(4) and § 55-1 fall within the competence of the county or city court in the jurisdiction of which the offence occurred. Implementation of provisional measures referred to in Article 50 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (RT II 1999, 22, 123) falls within the competence of the county or city court in the jurisdiction of which the offence occurred. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加
(2) 第48条,第49条,第51条及び第54条(1),(2),(3),(5)及び(6)にいう訴訟,並びに第50条及び第52条にいう不服申立及び訴訟は,特許庁の所在地を管轄する裁判所の管轄に属する。第53条,第54条(4)及び第55-1条にいう訴訟は,その違法行為の発生地を管轄する地域又は地区裁判所の管轄に属する。WTO協定の付属書1Cである知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(RT II 1999, 22, 123)第50条に記載されている暫定措置の実施は,その違法行為の発生地を管轄する地域又は地区裁判所の管轄に属する。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁
Where there has come into the possession of any person in connection with the investigation or prosecution of an offence under section 94 of this Act or under the Merchandise Marks Act, or any offence involving dishonesty or deception ? goods which, or the packaging of which, bear a sign identical to or likely to be mistaken for a registered trade mark; material bearing such a sign and intended to be used for labelling or packaging goods, as a business paper in relation to goods, or for advertising goods; or (c) articles specifically designed or adapted for making copies of such a sign, that person may apply to the court under this section for an order for the forfeiture of those goods, material or articles. 例文帳に追加
本法第94条でいう又は商品標章法でいう犯罪,又は不正若しくは詐欺による犯罪の捜査又は起訴に関わり次のものを何人かが所有することになった場合,当該人は本条に基づき当該の商品,素材又は物品の没収命令を発するよう申請することができる。登録商標と同一又はそれと間違い易い標識を付す商品,又はその包装,かかる標識を付して,商品のラベル付け又は包装をするために,商品に関する営業書類として,又は商品を広告するために使用を意図された素材,又はかかる標識の複製を作るために特別に設計又は調整された物品。 - 特許庁
(2) Every person required by an authorized officer or police officer to give information or produce any book, account, document or other article relating to the commission of such offence which is in the person’s power to give shall be legally bound to give the information or to produce the book, account, document or other article.例文帳に追加
(2)前記の違反行為の実行に関連する情報の提供又は帳簿,計算書,書類その他の物件の提出を,受権公務員又は警察官によって要求されて,これらを与える権限内にある者は何れも,その情報の提供又はその帳簿,計算書,書類その他の物件の提出についての法的義務を負うものとする。 - 特許庁
(b) represents that any article is the subject of an application for the registration of a design knowing that no such application has been made or that an application made in respect thereof has been refused or withdrawn or has lapsed, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine, or to imprisonment for a period not exceeding one year.例文帳に追加
(b) ある物品が意匠登録出願の対象である旨を,かかる出願が行われていないこと又は当該物品について行われた出願が拒絶され若しくは取り下げられ若しくは失効したことを知りつつ表示する者は,違法行為の責めを負い,有罪決定があった場合,罰金又は1 年以下の禁固を科される。 - 特許庁
A person does not commit an offence under this section unless the goods are goods in respect of which the trade mark is registered; or the trade mark has a reputation in Brunei Darussalam and the use of the sign takes or would take unfair advantage of, or is or would be detrimental to, the distinctive character or the repute of the trade mark. 例文帳に追加
以下の場合を除き,本条に基づく犯罪をなしたものとしない。当該商品に関して当該商標が登録されている商品である場合,又は,当該登録商標がブルネイ・ダルサラーム国で名声を得ており,当該標識の使用がその商標の識別性又は名声を不正に利用する又は損なうもしくはそうなる場合。 - 特許庁
It is an offence for a person to make or cause to be made anything falsely purporting to be a copy of an entry in the register; or to produce or tender, or cause to be produced or tendered, in evidence any such thing, knowing or having reason to believe that it is false. 例文帳に追加
記入事項が虚偽であることを知りながら又はそのことを信じるに足る理由を有しながら,以下のことを行うことは犯罪である。登録簿記入事項の写しとされるような虚偽のものを作成し又は作成させること,又は,かかるものを証拠として提出又は提供し若しくは提出し又は提供させること。 - 特許庁
Any person who files or causes to be filed an application for the grant of a patent in contravention of this section shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding 2 years or to both.例文帳に追加
登録官は,特許に関して(1)(b)に基づく告示を公告すると同時に,当該特許明細書,所有者及び(所有者と別であれば)発明者の名称,並びに当該特許を構成するか又は当該特許に関して公告することが望ましいと登録官が考える他の事項(第29条及び第30条に基づく所定の情報を含む)を公告する。 - 特許庁
(4) The rights shall accrue to the proprietor as from the date of registration of the trade mark, except that- (a) no infringement proceedings may be begun before the date on which the trade mark is in fact registered; and (b) no offence under section 46, 47, 48 or 49 is committed by anything done before the date on which the trade mark is in fact registered.例文帳に追加
(4)権利は,商標登録日より所有者に発生するが,(a)如何なる侵害訴訟手続も,当該商標が実際に登録された日前に開始することはできない。及び (b)第46条,第47条,第48条又は第49条に基づく如何なる違反も,商標が実際に登録された日前になされた事柄によっては成立しない。 - 特許庁
A person guilty of an offence under this section shall be liable-- on summary conviction, to a fine not exceeding .1,905 (£1,500) in respect of each infringing product or article, or to imprisonment for a term not exceeding 12 months, or both, or on conviction on indictment, to a fine not exceeding .127,000 (£100,000), or to imprisonment for a term not exceeding 5 years, or both.例文帳に追加
本条に基づいて有罪となる者は,陪審によらない判決に基づき,各侵害製品又は物品につき1,905ユーロ(1,500ポンド)を超えない罰金若しくは12月を超えない禁固,又はその両者,又は正式起訴による判決に基づき,127,000ユーロ(100,000ポンド)を超えない罰金若しくは5年を超えない禁固,又はその両者,を科せられる。 - 特許庁
Any person who uses on his place of business, or on any document issued by him, or otherwise, the words "Designs Registry" or any other words suggesting that his place of business is, or is officially connected with, the Registry, commits an offence and is liable on summary conviction to a fine at level 4. 例文帳に追加
何人も,その営業所において又はその者が発行する書類若しくはその他に「意匠登録部門」の語又はその者の営業所が登録部門である若しくは公式に登録部門に関係している旨を示すその他の語を使用する者は,罪を犯したことになり,陪審によらない有罪判決によりレベル4の罰金に処せられる。 - 特許庁
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|