意味 | 例文 (207件) |
Some littleの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 207件
A little kindness goes far with some people―goes a long way with some people. 例文帳に追加
人によっては僅かの親切がたいそう利き目がある - 斎藤和英大辞典
Some people feel grateful for a little kindness 例文帳に追加
僅かばかりの親切をありがたがる人がある - 斎藤和英大辞典
He made the soup by mixing a little meat with some rice. 例文帳に追加
彼は少しの肉を米少々とまぜてスープを作った。 - Tanaka Corpus
There is very little paper left, so order some more. 例文帳に追加
紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 - Tanaka Corpus
Holmes sat for some little time in silence. 例文帳に追加
ホームズはほんのしばらく沈黙したまま座っていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
and, lying down himself on the ground at some little distance, 例文帳に追加
自分はハーミアから少し離れた場所に横になった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
"Well, perhaps, after all, it is of some little use," 例文帳に追加
「まあ、ことによると、とにかく多少は役に立っているのかな」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Kameoka City was introduced as 'Little Kyoto' in some guidebooks, but received little attention. 例文帳に追加
一部の旅行ガイドブックで小京都と紹介されたことがあるが定着しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I think there are also some parts that are a little different, but this will do fine. 例文帳に追加
少し異なっている部分もある気がしますが、これで良いです。 - Weblio Email例文集
To take good pictures there are some knacks to learn and a little trick.例文帳に追加
うまい写真をとるにはちょっとした工夫とコツがあるんです。 - Tatoeba例文
Little Miss Muffet sat on a tuffet eating some curds and whey 例文帳に追加
小さなマフェットさんは小さな丘に座り、カードと乳清を食べていた - 日本語WordNet
Little Miss Muffet sat on a tuffet eating some curds and whey 例文帳に追加
ムフェットさんは凝乳製食品と乳漿を食べてスツールの座っていた - 日本語WordNet
someone who travels into little known regions (especially for some scientific purpose) 例文帳に追加
ほとんど知られていない地域を旅する人(特に科学的目的で) - 日本語WordNet
To take good pictures there are some knacks to learn and a little trick. 例文帳に追加
うまい写真をとるにはちょっとした工夫とコツがあるんです。 - Tanaka Corpus
When the surface dries a little, sprinkle some shavings of dried fish in a circular manner. 例文帳に追加
表面が少し乾いてきたら削り節少々を輪状に振る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Take a little of this and put on a different plate, then add some water to dissolve further and dilute before painting. 例文帳に追加
またこれを別の皿に少し移し、水を加え溶きゆるめ、淡く塗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It can happen in as little as 1-2 weeks, but takes many years for some. 例文帳に追加
早い者で1~2週間、何年もかかって好相を得る者もいるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then the boys are offered some sweets and a little money. 例文帳に追加
その後,男の子は甘いお菓子とお小(こ)遣(づか)いをもらいます。 - 浜島書店 Catch a Wave
He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. 例文帳に追加
しばらくホーナーと部屋に残っていたが、やがて呼び出された。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
and fancied she saw a gnome or some other kind of little spectre. 例文帳に追加
地の精やなにかそういったお化けでもみたのかと思ったのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
so, without more ado, he proceeded to pour some of the juice of the little purple flower into his eyes. 例文帳に追加
だからさっそく、彼の目に小さな紫花の汁を注ぐことにした。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
Some one who had been driving a little behind us confirmed this, 例文帳に追加
ぼくの後を走ってきていただれかが、トムの発言を確証した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; 例文帳に追加
どこかの少年たちがステップから広間を覗きこんでいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It is a subject to which I have devoted some little attention. 例文帳に追加
少しばかり注意を集中したことのある主題でしてね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
What little is left from that employment, is expended on some hobby; 例文帳に追加
それに使われた残りのわずかが、なにか道楽に費さられます。 - John Stuart Mill『自由について』
some people have little power to do good, and have likewise little strength to resist evil- Samuel Johnson 例文帳に追加
一部の人々には善を行う力がほとんどなく、同様に悪に抗う強さもほとんどない−サミュエル・ジョンスン - 日本語WordNet
You may bring me a little broth now, and some milk with a little port in it, and--no; bring me a hand-mirror first, 例文帳に追加
ねえ、スープを少し持ってきて、それから中にワインを少し入れたミルクも、それから —— ちがうわ、まず鏡を持ってきて。 - O Henry『最後の一枚の葉』
With a lamp you take a little oil, fill your vessel, put in a little moss or some cotton prepared by artificial means, and then light the top of the wick. 例文帳に追加
ランプだと、油が少しあって、それを器に入れて、そこに人工なかたちで用意した、コケとか綿とかをいれて、その芯のてっぺんに火をつけます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
If I take a glass and draw off some of the water, I find that it tastes a little acid to the mouth: it is impregnated with carbonic acid; and if I now apply a little lime-water to it, that will give us a test of its presence. 例文帳に追加
コップを持ってきてちょっとこの水を出してみると、味見するとちょっと酸っぱいです。炭酸が入っているんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
意味 | 例文 (207件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |