| 例文 |
accept termsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 62件
Their terms are impossible for us to accept. 例文帳に追加
彼らの条件をのむことはできない. - 研究社 新和英中辞典
I must decline your offer―I can not accept your offer―on such terms. 例文帳に追加
そんな条件ではお断り申します - 斎藤和英大辞典
They've all defined the terms on which they will accept bookings.例文帳に追加
全員 契約同意に当たっての 条件を定めていて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I wouldn't accept mr. gardner's terms under any circumstances.例文帳に追加
どんなことがあっても ガードナー氏の条件は 受け入れられないね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Has she empowered you to accept my terms?'' 例文帳に追加
こちらの条件をのむ権限は任せられておられるのですか?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Those terms were agreeable, but the price was too high and we could not accept. 例文帳に追加
その条件は良かったが、値段が高く採用できなかった。 - Weblio Email例文集
Instead, you really have to accept them on their own terms例文帳に追加
そうではなく 彼ら独自のあり方を 受け入れる必要があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Those terms were agreeable, but we could not accept due to economic reasons. 例文帳に追加
その条件は良かったが、経済的な理由から採用できなかった。 - Weblio Email例文集
Do you accept all the terms of the preceding license agreement? 例文帳に追加
上述の使用許諾契約のすべての条項を承諾しますか - 研究社 英和コンピューター用語辞典
The Korean government shall accept the admonishment from the Japanese government in terms of the improving the administration of the Korean government. 例文帳に追加
韓国政府は、施政の改善に関し、日本政府の忠告を容れる事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I examined the terms and condition in details, but I'm afraid I cannot accept it. 例文帳に追加
取引条件の内容について確認しましたが、この条件では合意できません。 - Weblio Email例文集
(ii) appoint an address for service in terms of regulation 7(1) at which he will accept notice and service of all documents;例文帳に追加
(ii) 規則7(1)に基づく送達宛先であって通知及びすべての書類の送達を受けるものを指定し, - 特許庁
Read the license agreement, then select the I Accept the Terms in AllLicense Agreements option, and click Install. 例文帳に追加
ライセンス契約書を読み、「すべてのライセンス契約条件に同意する」オプションを選択して、「インストール」をクリックします。 - NetBeans
Read the license agreement, then select the I Accept the Terms in AllLicense Agreements radio button, and click Next. 例文帳に追加
ライセンス契約書を読み、「すべてのライセンス契約条件に同意する」ラジオボタンを選択して、「次へ」をクリックします。 - NetBeans
Read the license agreement, then select the I Accept the Terms in AllLicense Agreements radio button, and click Install. 例文帳に追加
ライセンス契約書を読み、「すべてのライセンス契約条件に同意する」ラジオボタンを選択して、「インストール」をクリックします。 - NetBeans
(ii) appoint an address for service in terms of regulations 6 and 7 at which he shall accept notice and service of all documents;例文帳に追加
(ii) 通知及びすべての書類の送達を受けることになる送達宛先を規則6及び規則7に基づいて指定し, - 特許庁
Daizong managed to defeat Lulong and Huaixi, who refused to accept the terms, along with Zhu Ci, who occupied Chang'an, by 786. 例文帳に追加
これを受け入れない廬龍・淮西そして長安を占拠した朱沘らも786年までに何とか滅ぼすことに成功する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I found a formula 1 team with an ok car and an owner who had run out of money and was willing to accept my terms.例文帳に追加
私は借りたお金で 競争できるマシンを持つ フォーミュラ1チームの オーナーを探した 私の意向も受け入れて くれるところを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If you accept the terms in all of the license agreements, select the checkbox and click Install again.The IDE installs the plugin and notifies you of the installation results. 例文帳に追加
すべてのライセンス契約条件に同意する場合はチェックボックスを選択し、もう一度「インストール」をクリックします。 プラグインがインストールされ、インストール結果が通知されます。 - NetBeans
(2) Judges shall not accept petitions concerning rights under Title IV of the present Law unless they are accompanied by a certificate from the Director of the Registry of Industrial Property stating that one of the parties did not accept the agreement proposed under the terms of the preceding Articles.例文帳に追加
(2) 裁判官は,一方の当事者が前各条の条件に基づき提案された和解案を承認しなかった旨を述べる産業財産登録庁長官の証明書を添付しない限り,第4部に定める権利に関する申立を受理しないものとする。 - 特許庁
be accompanied by a statement setting out fully the facts upon which the person making the reference relies and the period and terms of the licence which he is prepared to accept or grant; and 例文帳に追加
付託者が依拠する事実及び付託者が容認し若しくは許諾する用意があるライセンスの期間及び条件を十分に記述した陳述書を伴うこと,及び - 特許庁
(4) Where there is no beneficiary at the time in question, if the terms of trust contains no provisions concerning a trust caretaker or if the person designated by the provisions of the terms of trust as the one who is to be the trust caretaker does not accept or is unable to accept the office, the court may appoint a trust caretaker at the petition of an interested party. 例文帳に追加
4 受益者が現に存しない場合において、信託行為に信託管理人に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより信託管理人となるべき者として指定された者が就任の承諾をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託管理人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When there are special circumstances wherein a beneficiary is unable to supervise a trustee appropriately, if the terms of trust contains no provisions concerning a trust supervisor or if the person designated by provisions of the terms of trust as the one who is to be the trust supervisor does not accept or is unable to accept the office, the court may appoint a trust supervisor at the petition of an interested party. 例文帳に追加
4 受益者が受託者の監督を適切に行うことができない特別の事情がある場合において、信託行為に信託監督人に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより信託監督人となるべき者として指定された者が就任の承諾をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託監督人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Registrar may accept for transmission to the International Bureau fees payable to the International Bureau in respect of an application for international registration originating in Singapore or a renewal of such an international registration subject to such terms and conditions as he may specify either例文帳に追加
登録官は,次に定める諸条件に従って,シンガポールを本国とする国際登録出願又はその国際登録の更新に関して国際事務局に納付すべき手数料を,国際事務局へ送金するために受理することができる。 - 特許庁
Generally, the Terms and Conditions would not have any binding effect on the timing for the conclusion of a contract. This should instead be reasonably determined by analyzing the declarations of intent to offer and accept that constitutes the purchase agreement. 例文帳に追加
一般に契約成立時期の判断はこのような利用規約の規定に拘束されるものではなく、何が売買契約を構成する申込みと承諾の各意思表示の合致なのかを合理的に判断して決定されるべきものである。 - 経済産業省
They held the position of Nishida philosophy expressed in "A Study of Good" and other books which aimed at the integrity of Western philosophy and Eastern ideology and searched how they could inwardly make terms with Western philosophy not just simply to accept it in Japan, eastern, but westernized. 例文帳に追加
西洋哲学と東洋思想の融合を目指した『善の研究』などで表される西田哲学の立場に立ち、東洋でありながら西洋化した日本で、ただ西洋哲学を受け入れるだけではなくそれといかに内面で折り合うことができるかを模索した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Please examine the attached terms of employment. If you accept our offer, please fill out the attached paperwork and return it by May 9th (Fri.). After we receive the document, we will send the formal contract by registered mail.例文帳に追加
添付の雇用条件をよくお読みください。私どもの申し出をお受けいただける場合には、添付した書類に必要事項をご記入の上5月9日(金)までにご返送ください。必要書類が届きましたら、正式の契約書を書留郵便でお送りいたします。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
Since a religious faith (one could argue) is a great asset in the struggle for life (giving hope in hard times, enabling a person to survive where another might fail), then the refusal to accept the atheistic implications of Darwinian theory is perfectly understandable in terms of that theory (especially if we accept that something like a predisposition to religious belief is a heritable trait). 例文帳に追加
宗教的信仰は生存のための闘争では(困難な時期に希望を与え、他の人が生き残れないところで生存可能にしてくれて)大きな強みとなる(と論じることもできるわけだ)のだから、ダーウィン理論の無神論的含みを認めるのを拒否するのは、理論の点で完全に理にかなっている(宗教的信念に向う傾向のようなものが遺伝的な形質だと認めるなら、なおさらそうだ)。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
(1) Where a question is referred to the Registrar under section 48(5) as to whether any person is entitled to be granted a licence or whether the period or terms of a licence are reasonable, the reference shall be made on Patents Form 6 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the person making the reference relies and the terms of the licence which he is prepared to accept or grant.例文帳に追加
(1)ライセンスを受ける権原をある者が有するか否か,又は当該ライセンスの期間若しくは条件が適切であるか否かの問題を第48条(5)に基づいて登録官に付託する場合は,当該付託は,特許様式6により行い,その写し,並びに付託者が依拠する事実及び付託者が受諾若しくは許諾する用意があるライセンスの条件を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁
If any recipient of the reference and statement does not agree to grant or accept the licence for such period and upon such terms as are set out in the statement, he shall, within 3 months from the date on which the copies are sent to him, file a counter-statement setting out fully the grounds of his objection. 例文帳に追加
付託書及び陳述書の受領者は,陳述書に記述される期間及び条件でライセンスを許諾又は容認することに合意しない場合は,当該写しの送付を受けた日から3月以内に,自らの異論の理由を十分に記述した反対陳述書を提出するものとする。 - 特許庁
For the purposes of this Regulation, in a case where the person or registered proprietor concerned desires that the address for service shall consist of the address of an agent who is a registered patent agent or registered trade mark agent, the Controller may accept an address for service comprising the name of the agent so registered followed by a statement in the following terms. 例文帳に追加
本条規則の適用上,関係の者又は登録所有者が登録特許代理人又は登録商標代理人である代理人の宛先を送達宛先にすることを希望する場合は,長官は,そのように登録されている代理人の名称を記載する送達宛先を認容することができる。 - 特許庁
In terms of the content for training, the companies indicated that it would be possible to accept trainees to visit facilities, including plants, research facilities, water quality test laboratories, water purification plants (rapid and slow filtration), advanced processing facilities, effluent treatment facilities, and also to view the management of supply and drainage facilities in large buildings.However, no companies responded positively concerning the possibility for visits to pipe installation sites.例文帳に追加
その受入れ内容としては、施設見学では、工場、研究施設、水質試験所、浄水場(急速ろ過、緩速ろ過))、高度処理施設、排水処理施設、その他として、大規模ビルの給・排水設備管理の受け入れが可能であったが、配管施工現場については対応可能との回答が無かった。 - 厚生労働省
(2) If the terms of trust contains provisions designating a particular person to be the trust caretaker, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trust caretaker to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to said provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加
2 信託行為に信託管理人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、信託管理人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an terms of trust contains provisions designating a particular person to be the trust supervisor, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trust supervisor to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to the provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加
2 信託行為に信託監督人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、信託監督人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an terms of trust contains provisions designating a particular person to be the beneficiary's agent, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the beneficiary's agent to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to the provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加
2 信託行為に受益者代理人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、受益者代理人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An application to the Controller for an order under section 84, section 85, section 91, section 92 or section 92A shall be in Form 17, or Form 19, as the case may be. Except in the case of an application made by the Central Government, the application shall set out the nature of the applicant's interest and terms and conditions of the license the applicant is willing to accept. 例文帳に追加
第84条,第85条,第91条,第92条又は第92A条に基づく命令を求める長官に対する申請は,様式17又は場合により様式19によりしなければならない。中央政府によりされる請求の場合を除き,申請には,申請人の権利の内容及び申請人が受諾しようとするライセンスの条件を記述しなければならない。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
