amuseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 100件
to dissipate one's melancholy―dispel one's gloom―chase one's gloom away―divert one's mind―amuse oneself 例文帳に追加
欝気を散する - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourselves on board ship? 例文帳に追加
船では何をして遊ぶか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourself in rainy weather?―in wet weather? 例文帳に追加
雨天にはどうして遊ぶか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourself in rainy weather? 例文帳に追加
雨降りには何をして遊ぶか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourselves on board ship? 例文帳に追加
船中では何をして遊ぶか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourself in rainy weather? 例文帳に追加
雨降りにはどうして慰むか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourselves on board ship? 例文帳に追加
船中ではどうして楽しむか - 斎藤和英大辞典
What do you play―How do you amuse yourself―in rainy weather? 例文帳に追加
雨降りには何をして遊ぶか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourselves on board ship? 例文帳に追加
船中では何をして楽しむか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourself when it rains?―in rainy weather?―in wet weather? 例文帳に追加
雨が降る時はどうして遊ぶか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourself in wet weather, for instance? 例文帳に追加
雨降りなどには何をして遊ぶか - 斎藤和英大辞典
How do you amuse yourself in wet weather? 例文帳に追加
雨降りにはどんな慰みがあるかね - 斎藤和英大辞典
I amuse myself with books―amuse myself reading―on the long autumn evenings. 例文帳に追加
秋の夜長には本を読んで楽しむ - 斎藤和英大辞典
Looking at how people amuse themselves例文帳に追加
まずは人々が何に楽しみを見出しているのかを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the children acted out a comic piece to amuse the guests 例文帳に追加
子供たちは客を楽しませるために喜劇作品を実演した - 日本語WordNet
and Celia, thinking it would amuse Rosalind, agreed to go and see it. 例文帳に追加
シーリアは、ロザリンドが喜ぶだろうと考え、試合を見に行くことにした。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
But, like many other intelligent people, he was not above the weakness of playing with a toy to amuse himself, on the theory that it would amuse a child. 例文帳に追加
だがたいていの識者のように、おもちゃは子供が楽しむものだ、という理屈で、大好きなおもちゃで楽しむのをやめたりはしなかった。 - G.K. Chesterton『少年の心』
In addition to the classification above, the second Shijaku KATSURA classified otoshi-banashi into four categories according to the type of punchline, namely, donden (punchlines which amuse the audience with an unexpected twist to an ordinary story line), nazotoki (that suggest the answer to a riddle presented to the audience within the story), hen (that amuses the audience by taking the story on a tangent), and awase (punchlines that amuse the audience by bringing together two separate things mentioned earlier in the story). 例文帳に追加
このほかに桂枝雀(2代目)による四分類法(ドンデン、謎解き、へん、合わせ)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chaya (tea house): Mizujaya (public teahouse), shibai jaya (tea house in a theater, sumo-jaya (sumo teahouse), and machiai-jaya (establishments with rooms for rent for a short time where visitors and geisha could amuse themselves) 例文帳に追加
茶屋:水茶屋、芝居茶屋、相撲茶屋、待合茶屋 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am at their mercy, with the power only to amuse a mob.例文帳に追加
私は、暴徒を楽しませるための唯一の力で、自分のなすがままにしています。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Instead of working away every day of the year, you ought to amuse yourself at least on Sunday. 例文帳に追加
君は年百年中勉強ばかりしていないで日曜だけでも遊ぶがよい - 斎藤和英大辞典
Many of Otogi Zoshi were created as copy printings with illustrations, which had a strong element to amuse people. 例文帳に追加
御伽草子の多くは挿絵入りの写本として創られ、絵を楽しむ要素も強かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"but he certainly don't ever make no Steve O'Donnell out of me just to amuse himself--that's a sure thing." 例文帳に追加
「でも、面白半分にわたしをスティーブ・オドネルみたいにはしません——それは絶対よ」 - O Henry『ハーレムの悲劇』
it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. 例文帳に追加
ドライブにいくときに、馬車をライオンにひかせたら絶対におもしろかろうと思ったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But they were interested by my matches, and I struck some to amuse them. 例文帳に追加
でもマッチには興味を持ったようで、かれらを楽しませるために何本か擦ってやりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I wonder what it will be like to be a woman when you are older, whether you will have to amuse yourself with trivialities.例文帳に追加
あなたが大人になったら どう言う女に なるのかしら? つまらぬ事で 自分を慰めるなんて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; 例文帳に追加
単なる座興と、善良な人々を手持ちぶさたにしないために、わしはみんなにこの都と宮殿を造るように命じたんじゃ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She lamented for unobtainable love; however onlookers at a shrine teased her, saying "show your craziness today and amuse us." 例文帳に追加
恋に泣く身を『いかに狂女なにとてけふは狂はぬぞ面白ろう狂ひ候へ』などと神社で見物人にからかわれる始末である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The origin of the Kyo top is said to be the fact that court ladies wound twist the ends of kimono (Japanese traditional clothing) around bamboo sticks to make spinning tops, and that they would amuse themselves by spinning them indoors. 例文帳に追加
女官が着物の端切れを竹の棒を芯にして巻き付け、独楽状にして室内で回して遊んでいたのが京こまの起源といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He knew that he would have to speak a great deal, to invent and to amuse and his brain and throat were too dry for such a task. 例文帳に追加
彼はたくさんしゃべってでっち上げて楽しませなければならないとわかっていたが、そういう仕事をするには彼の脳ものども渇きすぎていた。 - James Joyce『二人の色男』
The makura fills a variety of roles in rakugo, such as to amuse the audience and get them to relax before the start of the main topic, to lead the audience into the main topic of the story using a related scene, or as a tool to set up the final punchline, among others. 例文帳に追加
これの果たす役割は、小話で笑わせて、本題の前に聴衆をリラックスさせる、本題に関連する話題で聴衆の意識を物語の現場に引きつける、落ちへの伏線を張る、などが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But they had never pulled together from the first, he and Mr. Alleyne, ever since the day Mr. Alleyne had overheard him mimicking his North of Ireland accent to amuse Higgins and Miss Parker: 例文帳に追加
もっとも彼らは初めから、彼とミスター・アランは、彼がそのアイルランド北部の訛りをまねしてヒギンズとミス・パーカーを笑わせているのをミスター・アランが偶然耳にしてしまったその日以来決して協力できなかった。 - James Joyce『カウンターパーツ』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)