dawningを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
"No signs of dreams are left when the day is dawning with voices of the birds over sekiji (way to barrier)." 例文帳に追加
『関路の鳥も声声に、夢も後なく夜も明けて、』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The snow‐covered mountains stood out in sharp relief to the dawning sky.例文帳に追加
雪山が夜明けの空にくっきりと浮かび上がっていた - Eゲイト英和辞典
Such things never once happened since the dawning of reason―ever since I can remember―within my memory. 例文帳に追加
物心がついてからはそんなことは一度もありません - 斎藤和英大辞典
Hold your daughter tight, because a new day is dawning.例文帳に追加
娘さんをしっかり抱き締めて 新しい日が始まろうとしてるから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The inpu, overlapping the dawning of tenkoku (seal-engraving), enlightened many seal engravers. 例文帳に追加
篆刻の黎明期と重なり、多くの篆刻家がこの印譜の啓発を受けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, with the dawning of the day all the mother finds in front of her is the weeds growing on the mound. 例文帳に追加
だが東雲来る時母親の前にあったのは塚に茂る草に過ぎなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was a superstar who bolstered the Japanese cinema world from its dawning age as well as one of the greatest actresses represented in the history of Japanese movies. 例文帳に追加
黎明期から日本映画界を支えた大スターであり、日本映画史を代表する大女優の一人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, this period witnessed, in terms of international history, the dawning of the age of exploration, which meant that Europeans, notably the Portuguese and the Spanish, began to be active in East Asia. 例文帳に追加
さらに世界史的には大航海時代を迎えており、ポルトガルやイスパニアなどのヨーロッパ人も東アジアで活動を広めていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ROPE DRAWING DRUM, ROPE DAWNING DRUM ASSEMBLING SET, ROPE DRAWING DRUM ASSEMBLING FLANGE, AND ASSEMBLING METHOD OF ROPE WINDING DRUM例文帳に追加
ロープ類引出しドラム,ロープ類引出しドラム組立セット,ロープ類引出しドラム組立用フランジ,およびロープ類引出しドラムの組立方法 - 特許庁
With the dawning of the Edo Period, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) completed the development of Nakasen-do Road along with the other five highways in seven years from the commencement of the project in 1601. 例文帳に追加
江戸時代に入り、江戸幕府は、1601年(慶長6年)から7年間で他の五街道とともに中山道を整備した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When service in other provinces was banned by the Tokugawa family, he returned and took part in the famous battles during the dawning era of the Tokugawa family as a direct vassal of the shogun of Ieyasu. 例文帳に追加
徳川家より他国への遊仕が禁止されると帰参し、家康の旗本として徳川家黎明期の名だたる戦に参戦する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When she turned her face to him again, a faint delicate flush was glowing, and there was again dawning that terrible shining of joy in her eyes, 例文帳に追加
ふたたび彼女が彼と向き合ったときには、彼女の顔は赤らんで、繊細な光りにほのめき、そして、眼にはまたも彼を脅かす熾烈な喜びの輝きが現れていた - D. H. Lawrence『馬商の娘』
With the dawning of the Edo period, peace came and the defensive role of castles was gradually changed to the role as government offices; thus, the role of Tenshu was also finished, and Goten and Ninomaru/Sannomaru were gradually expanded in castles. 例文帳に追加
江戸期になり平和な時代が訪れると、城は防衛の役目を終え政庁へと変化していったので、天守の役目も終わり、城は次第に御殿や二の丸・三の丸が拡充されていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus the Kyotoku War, which was triggered by the premeditated murder of Noritada UESUGI by Shigeuji ASHIKAGA, finally ended, but the sequence of disturbances which arose from the Onin War just moved on, and the Sengoku Period (Period of Warring States) was dawning. 例文帳に追加
こうして、足利成氏が上杉憲忠を謀殺したことに始まる享徳の乱は終焉を迎えたが、応仁の乱に端を発した戦乱はとどまるところを知らず、戦国時代(日本)の幕が開けようとしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell. 例文帳に追加
パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)