| 意味 | 例文 |
foreign representativeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 160件
(ii) Any foreign government or its representative; 例文帳に追加
二 外国政府又はその代表者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Notification of Establishment of representative office in a foreign state, etc. 例文帳に追加
駐在員事務所の設置の届出等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Notification, etc. of Establishment of Representative Office of Foreign Bank 例文帳に追加
外国銀行の駐在員事務所の設置の届出等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
"Daitoryo" for Sadanji ICHIKAWA (the second) who had been taking a positive attitude toward performing plays from foreign countries ('daitoryo' means 'president;' in Japan, it also suggests the president of America or a representative of foreign countries) 例文帳に追加
大統領!(市川左團次(2代目)、翻訳劇に積極的に取り組んだため) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(vi) When it intends to establish its representative office in a foreign state; 例文帳に追加
六 外国において駐在員事務所を設置しようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a guest who visits a country as an official representative of a foreign country and whose visit is paid for by the hosting country 例文帳に追加
外国から公式に訪れ,国が国費で応接する客人 - EDR日英対訳辞書
Transitional Measures Concerning Notification, etc. of Establishment of Representative Office of Foreign Bank 例文帳に追加
外国銀行の駐在員事務所の設置の届出等に関する経過措置 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Japanese representative at the time of signing was Tadasu HAYASHI, the envoy extraordinary and minister plenipotentiary, and British representative was Foreign Secretary Petty-Fitzmaurice. 例文帳に追加
調印時の日本側代表は林董特命全権公使、イギリス側代表はペティ=フィッツモーリス外務大臣であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The representative of Japan at that time was the envoy extraordinary Gonsuke HAYASHI and the representative of Korea was the Minister of Foreign Affairs Chi-ho YUN. 例文帳に追加
このときの日本側の代表は特命全権公使林権助、韓国側の代表は外部大臣尹致昊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Transitional Measures Concerning Notification of Establishment of Foreign Insurer's Representative Office, etc. 例文帳に追加
外国保険業者の駐在員事務所の設置の届出等に関する経過措置 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) for a foreign party not having an authorized representative, at the request of the opposing party.例文帳に追加
(b) 相手方当事者の請求により,授権された代理人を有さない外国当事者 - 特許庁
Article 128 In filing an application for registration of a foreign company, a representative in Japan shall represent the foreign company. 例文帳に追加
第百二十八条 外国会社の登記の申請については、日本における代表者が外国会社を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) When it intends to establish an branch office or secondary office or representative office in a foreign state; 例文帳に追加
六 外国において支店若しくは従たる事務所又は駐在員事務所を設置しようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Reports regarding the establishment or abolition of representative offices of foreign securities companies (Article 199 (11) H of the FIB Cabinet Office Ordinance) 例文帳に追加
ロ.駐在員事務所の設置又は廃止の届出書(金商業等府令第199条第11号チ) - 金融庁
METHOD FOR JUDGMENT OF PRESENCE OR ABSENCE OF READING OF DENSITY OF FOREIGN OBJECT AND METHOD FOR CALCULATION OF REPRESENTATIVE VALUE OF DENSITY OF TEST PATTERN例文帳に追加
異物濃度の読み取り有無の判定方法、及び、テストパターンの濃度の代表値を算出する方法 - 特許庁
Within that same period, foreign applicants shall appoint a representative from the Register of Industrial Property Representatives. 例文帳に追加
同期間内に,外国出願人は,工業所有権代理人登録簿からの代理人を任命しなければならない。 - 特許庁
(2) When the authorization has ceased to be effective under the provisions of the preceding paragraph, the Representative Person in Japan or the former Representative Person in Japan of the Foreign Financial Instruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加
2 前項の規定により認可が失効したときは、その国内における代表者又は代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 934 (1) In cases where a Foreign Company that has not established a business office in Japan specifies a new representative in Japan after registration of the Foreign Company (excluding cases where the location of the domicile of the relevant representative is within the jurisdictional district of the registry having jurisdiction over the location of the domicile of another representative in Japan), the registration of the Foreign Company shall also be completed at the location of the domicile of such newly specified representative in Japan, within three weeks. 例文帳に追加
第九百三十四条 日本に営業所を設けていない外国会社が外国会社の登記後に日本における代表者を新たに定めた場合(その住所地が登記がされた他の日本における代表者の住所地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)には、三週間以内に、その新たに定めた日本における代表者の住所地においても、外国会社の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Individuals or legal entities of foreign countries requesting trademark registration may have an authorized representative in the Lao PDR.例文帳に追加
外国の自然人又は法人が商標出願手続を行う場合は、ラオス国内で資格を有する代理人に依頼しなければならない。 - 特許庁
Any person or organization located in foreign country having purposes for registration of industrial property in Lao PDR must have eligible representative in Lao PDR.例文帳に追加
外国に所在する個人又は組織がラオスで産業財産権登録を意図する場合は、ラオス国内に代理人を置かねばならない。 - 特許庁
(iii) A statutory representative of the foreign national (limited to a statutory representative of the foreign national who is under 16 years of age or who, due to a mental disorder, is permanently unable to understand right from wrong or whose capacity for such understanding is significantly lacking; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加
三 当該外国人の法定代理人(当該外国人が十六歳に満たない者又は精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者若しくはその能力が著しく不十分な者である場合における当該外国人の法定代理人に限る。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
The representative theories of foreign countries are a theory of Korean Peninsula and a theory of the southern China, which have a lot in common with a theory of Japanese people's origin. 例文帳に追加
海外説の代表的なものは朝鮮半島説と中国南部説で、これは日本人の起源説と共通の要素が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A power of attorney granted in accordance with the legislation applicable in the place of such grant, or pursuant to international treaties, in the case of the representative being a foreign legal entity. 例文帳に追加
当該権限付与の場所で適用される法制により,又は代理人が外国法人である場合は国際条約により付与される委任状 - 特許庁
(i) Foreign Company that has not established a business office in Japan: The location(s) of the domicile(s) of its representative(s) in Japan (limited to those whose domicile is in Japan); and 例文帳に追加
一 日本に営業所を設けていない外国会社 日本における代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Foreign Insurance Company, etc. shall bear responsibility for the compensation of damage caused to a third party in connection with representative persons in Japan carrying out their duties. 例文帳に追加
3 外国保険会社等は、その日本における代表者がその職務を行うについて第三者に加えた損害を賠償する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Representative persons in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. shall not engage in the daily affairs of other company, except when authorized by the Prime Minister. 例文帳に追加
5 外国保険会社等の日本における代表者は、内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、他の会社の常務に従事してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On the 21st, Michitomi HIGASHIKUZE, the ministerial governor of foreign affairs, and a representative of the new government, requested the representatives of foreign countries, to refrain from any show of support of the Tokugawa shogunate side; this included providing weapons, warships, the transferring of supporting troops and the sending of military advisers. 例文帳に追加
また21日には外国事務総督東久世通禧から諸外国の代表に対して、徳川方に武器・軍艦の供与や兵の移送、軍事顧問の派遣などの援助を行わないよう要請した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ii) a sworn, written document by the Sales Representative and the applicant for the registration, stating that said Sales Representative who intends to obtain registration does not fall under any of the provisions of Article 201, paragraph (1) of the Act (in the case of the sworn statement that the Sales Representative does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) or (b) of the Act, a certificate issued by a public agency [excluding the case where said Sales Representative is a foreign national]); 例文帳に追加
二 登録を受けようとする外務員が法第二百一条第一項各号のいずれにも該当しないことを当該外務員及び登録申請者が誓約する書面(法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しないことを誓約する場合にあっては官公署の証明書(当該外務員が外国人である場合を除く。)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a sworn, written document by the Sales Representative and the applicant for the registration, stating that said Sales Representative who intends to obtain registration is not subject to any of the provisions of Article 201, paragraph 1 of the Act (in the case of the sworn statement that the Sales Representative is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) or (b) of the Act, a certificate issued by a public agency [excluding the case where said Sales Representative is a foreign national]); 例文帳に追加
二登録を受けようとする外務員が法第二百一条第一項各号のいずれにも該当しない ことを当該外務員及び登録申請者が誓約する書面(法第十五条第二項第一号イ及び ロに該当しないことを誓約する場合にあっては官公署の証明書(当該外務員が外国 人である場合を除く。)) - 経済産業省
(3) The nonappearance of a Foreign State, etc. and the appearance of a representative of the Foreign State, etc. as a witness on the date for oral arguments or the date of other Judicial Proceedings shall not be interpreted as the consent set forth in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
3 口頭弁論期日その他の裁判手続の期日において外国等が出頭しないこと及び外国等の代表者が証人として出頭したことは、前条第一項の同意と解してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) That the person is a juridical person (including an association or foundation without juridical personality having a representative person or administrator, and excluding a juridical person established in compliance with laws and regulations of a foreign state and other foreign associations; hereinafter the same shall apply in this Chapter); 例文帳に追加
一 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含み、外国の法令に準拠して設立された法人その他の外国の団体を除く。以下この章において同じ。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The foreign natural persons or legal entities can submit appeals and can put conclusions before the board of appeal only through the authorized representative, in the conditions provided for in para (5).例文帳に追加
(6) 外国の自然人又は法人は,審判請求を提出することができ,(5)に規定の条件で授権代理人を介してのみ決定を審判委員会に付すことができる。 - 特許庁
the address of a commercial or industrial enterprise operating in Estonia and belonging to a person of a foreign state, if such person has no representative 例文帳に追加
エストニアにおいて操業され,かつ,外国人に属する商業上又は工業上の事業の宛先。ただし,当該外国人が代理人を有していない場合に限る - 特許庁
e) by the proprietor of a foreign trade mark, if an applicant, who is or was a representative of the proprietor of a foreign trade mark or is his representative on the base of other legal relationship (hereinafter referred to as “commercial representative”) in the territory of the Slovak Republic, requested the registration of a sign in his own name without the consent of the proprietor; this shall not apply if a commercial representative had a proper reason for such action;例文帳に追加
(e) 外国商標の所有者。ただし,出願人であってスロバキア共和国の領域において外国商標の所有者の代理人であるか若しくはあったもの又は他の法的関係に基づいてその代理人であるもの(当該代理人を以下「商業代理人」という)が,当該所有者の同意を得ることなく自己の名義で標識の登録を申請した場合に限る。このことは,商業代理人が当該行為について正当な理由を有していた場合には適用されない。 - 特許庁
(2) When a Representative Person in Japan of a Foreign Financial Instruments Exchange (including Officers stationed in an office in Japan, if any; hereinafter the same shall apply in this paragraph) has violated Laws and Regulations, etc., the Prime Minister may order the Foreign Financial Instruments Exchange to dismiss the Representative Person in Japan. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、外国金融商品取引所の国内における代表者(国内に事務所がある場合にあつては、当該事務所に駐在する役員を含む。以下この項において同じ。)が法令等に違反したときは、当該外国金融商品取引所に対し、当該国内における代表者の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25-4 (1) When a foreign national who has received a notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "party to the hearing") seeks to have his/her representative appear at the hearing, the foreign national shall submit to the regional immigration bureau a certificate of qualification of the representative pursuant to Appended Form 37-4. 例文帳に追加
第二十五条の四 法第二十二条の四第三項の規定による通知を受けた者(以下「被聴取者」という。)は、意見の聴取に代理人を出頭させようとするときは、別記第三十七号の四様式による代理人資格証明書一通を地方入国管理局に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) The fact that 50 percent or more of the officers or officers with the representative authority of the said domestic corporation are persons who double as the said foreign corporation's officers or employees or who were formerly the said foreign corporation's officers or employees. 例文帳に追加
ハ 当該内国法人の役員の二分の一以上又は代表する権限を有する役員が、当該外国法人の役員若しくは使用人を兼務している者又は当該外国法人の役員若しくは使用人であつた者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) The fact that 50 percent or more of the officers or officers with the representative authority of the said consolidated corporation are persons who double as the said foreign corporation's officers or employees or who were formerly the said foreign corporation's officers or employees. 例文帳に追加
ハ 当該連結法人の役員の二分の一以上又は代表する権限を有する役員が、当該外国法人の役員若しくは使用人を兼務している者又は当該外国法人の役員若しくは使用人であつた者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) That the relevant person is a juridical person (including an association or foundation without juridical personality for which a representative person or administrator has been designated and excluding a juridical person established under laws and regulations of a foreign state and any other foreign organizations; the same shall apply in item (iv), sub-item (d)); 例文帳に追加
一 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含み、外国の法令に準拠して設立された法人その他の外国の団体を除く。第四号ニにおいて同じ。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) For the purpose of applying the provisions of Articles 192 and 196 (including the penal provisions pertaining thereto), a Representative Person in Japan shall be deemed as the representative person of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan. In this case, the terms "Policyholders, beneficiaries of insurance benefits, other creditors and insurers of a Foreign Insurance Company, etc.," "Foreign Insurance Company, etc. should be in business" and "determined by the Foreign Insurance Company, etc." in Article 196, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Policyholders, beneficiaries of insurance benefits, other creditors and insurers of Underwriting Members," "General Agent should be in business" and "determined by the General Agent," respectively. 例文帳に追加
四 第百九十二条及び第百九十六条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、日本における代表者を外国保険会社等の日本における代表者とみなす。この場合において、同条第五項中「外国保険会社等の保険契約者」とあるのは「引受社員の保険契約者」と、「外国保険会社等の業務」とあるのは「総代理店の業務」と、「当該外国保険会社等」とあるのは「当該総代理店」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a matter that should be registered pursuant to the provisions of the preceding paragraphs arises in a foreign country, the period for registration shall be counted from the day on which the notice thereof reached a representative in Japan. 例文帳に追加
5 前各項の規定により登記すべき事項が外国において生じたときは、登記の期間は、その通知が日本における代表者に到達した日から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A complaint to be made by the representative of a foreign power pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 232 of the Penal Code or a complaint to be made with regard to an offense against a foreign mission sent to Japan as prescribed in Article 230 or 231 of the Penal Code, by such mission. 例文帳に追加
二 刑法第二百三十二条第二項の規定により外国の代表者が行う告訴及び日本国に派遣された外国の使節に対する同法第二百三十条又は第二百三十一条の罪につきその使節が行う告訴 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provision of Article 812 (Retirement of Representative Person in Japan Who Has Address in Japan) of the Companies Act shall not apply to a Foreign Insurance Company, etc. (other than a Foreign Mutual Company) that has obtained a license from the Prime Minister set forth in Article 185, paragraph (1). 例文帳に追加
6 第百八十五条第一項の内閣総理大臣の免許を受けた外国保険会社等(外国相互会社を除く。)については、会社法第八百二十条(日本に住所を有する日本における代表者の退任)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 193 (1) A Foreign Mutual Company shall prescribe representative persons in Japan when it intends to continue trading in Japan. In this case, at least one of the representative persons in Japan shall be persons with an address in Japan. 例文帳に追加
第百九十三条 外国相互会社は、日本において取引を継続してしようとするときは、日本における代表者を定めなければならない。この場合において、その日本における代表者のうち一人以上は、日本に住所を有する者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Foreign Trust Company's Representative in Japan or a resident officer in a branch office thereof has come to fall under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive, or has committed an act that falls under item (v) or (vi) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Foreign Trust Company to dismiss said representative or said officer. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、外国信託会社の国内における代表者又は支店に駐在する役員が第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第五号若しくは第六号に該当する行為をしたときは、当該外国信託会社に対し当該代表者又は当該役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an Custodian Type Foreign Trust Company's Representative in Japan or a resident officer in a branch office thereof has come to fall under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive, or has committed an act that falls under item (iv) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Custodian Type Foreign Trust Company to dismiss said representative or said officer. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、管理型外国信託会社の国内における代表者又は支店に駐在する役員が第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第四号に該当する行為をしたときは、当該管理型外国信託会社に対し当該代表者又は当該役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60-4 (1) When there is any vacancy in the office of the Representative Person in Japan of a Foreign Securities Broker which has obtained the permission under Article 60(1) (hereinafter referred to as an "Authorized Transaction-at-Exchange Operator"), if the Prime Minister finds it necessary, he/she may appoint a person who shall temporarily perform the duty of the Representative Person in Japan (referred to as the "Acting Representative Person" in the following paragraph). In this case, the Authorized Transaction-at-Exchange Operator shall conduct the registration for such appointment at the domicile of the Representative Person in Japan which shall be the domicile before the time when the office of the Representative Person becomes vacant. 例文帳に追加
第六十条の四 内閣総理大臣は、第六十条第一項の許可を受けた外国証券業者(以下「取引所取引許可業者」という。)の国内における代表者が欠けた場合において、必要があると認めるときは、一時その職務を行うべき者(次項において「職務代行者」という。)を選任することができる。この場合において、当該取引所取引許可業者は、国内における代表者が欠ける前における当該国内における代表者の住所地において、その登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 192 (1) Representative persons in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. (except for foreign companies prescribed in Article 2, item (ii) (Definitions) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (3) inclusive) shall have the authority to take all judicial and non-judicial action in connection with the business in Japan of that Foreign Insurance Company, etc. 例文帳に追加
第百九十二条 外国保険会社等(会社法第二条第二号(定義)に規定する外国会社を除く。以下この項から第三項までにおいて同じ。)の日本における代表者は、当該外国保険会社等の日本における業務に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

