例文 (999件) |
her & himの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2452件
Geisha charge (charge for a taxi which is on the way to a customer to pick him/her up) 例文帳に追加
迎車料金 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was brave of her to disagree with him. =She was brave to disagree with him. 例文帳に追加
彼と意見を異にするとは彼女は勇敢だ. - 研究社 新英和中辞典
Her husband demanded that she tell him the him the whole truth. 例文帳に追加
夫は彼女に一切のことを言わせようとした。 - Tanaka Corpus
His half-sister Tokiko favored him and received him into her family as a son. 例文帳に追加
異父姉の時子から目をかけられ、その養子となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The more he saw of her, the greater her attraction for him became. 例文帳に追加
会えば会うほど, 彼女にますます引かれるようになった. - 研究社 新和英中辞典
She keeps her distance towards him, for he is not a child of her own bearing. 例文帳に追加
自分の腹を痛めた子でないから遠慮している - 斎藤和英大辞典
OK, let's ask him/her about his/her favorite food. 例文帳に追加
それでは,先生の好きな食べ物を聞いてみましょう。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
Her steps often faltered on her way to his house [on her way to visit him]. 例文帳に追加
彼の家を訪ねる彼女の足取りは渋りがちだった. - 研究社 新和英中辞典
Her unreasoning love for her son caused her to spoil him completely [《口語》 rotten]. 例文帳に追加
彼女は時に息子を溺愛するあまり甘やかしすぎた. - 研究社 新和英中辞典
By way of getting back at her for turning him down, he made annoying phone calls to her [he harassed her with nuisance phone calls]. 例文帳に追加
プロポーズを断られた腹いせにいやがらせの電話をかけた. - 研究社 新和英中辞典
He asks her to give him a kiss to turn him back into a human. 例文帳に追加
彼は彼女に,キスをして自分を人間に戻してほしいと頼む。 - 浜島書店 Catch a Wave
If she would only turn to him or come to him of her own accord! 例文帳に追加
ただ彼女が自分から彼の方を見るか彼の方へ来てくれたら! - James Joyce『死者たち』
that her mother not only loved him but respected him. 例文帳に追加
ママはわしのことを愛しているだけでなく、尊敬もしてるんだよと。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Only now it had become indispensable to him to have her face pressed close to him; 例文帳に追加
今はじめて、彼は身際にある彼女の顔を、失いたくないと感じた - D. H. Lawrence『馬商の娘』
Once he heard there was a good singer, he invited him or her to hear him or her sing, and he lost his voice three times as he sung too much. 例文帳に追加
歌の上手がいると聞けば召して聞き、歌いすぎで三度も喉をつぶしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The sister, in an attempt to beguile Kyuzaemon, had her hair cut and passed him a letter with a lock of her hair enveloped in it, telling him as follows 例文帳に追加
妹はいつわって、次のようにいい、毛髪を断ち、書中に同封して久左衛門に託した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A man, who was watching this, pleaded with her to give him the jewel, received it from her, and carried it with him all the time. 例文帳に追加
その様子を見ていた男は乞い願ってその玉を貰い受け、肌身離さず持ち歩いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
showed him a change upon her features, which made him stagger beneath her weight, like a helpless infant. 例文帳に追加
その変わり果てた容貌に、夫は、まるで無力な幼児のようによろめいた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
and sit with him on her lap, soothing him in dear ways of her own invention, 例文帳に追加
そして自分のひざの上で、ウェンディ独特のやさしいやり方でピーターを落ち着かせます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Her letter determined him against seeing her again. 例文帳に追加
彼女の手紙で彼はもう二度と彼女に会うまいと決心した. - 研究社 新英和中辞典
It was discreet of him not to say her name.=He was discreet not to say her name. 例文帳に追加
彼女の名前を言わなかったとは彼も慎重だった. - 研究社 新英和中辞典
Her caustic remark gave him a foretaste of her anger. 例文帳に追加
彼女の手厳しい言葉で彼には彼女が怒っているのがわかった. - 研究社 新英和中辞典
It was mean of him not to give her a tip.=He was mean not to give her a tip. 例文帳に追加
彼女にチップもやらないとは彼はしみったれた男だ. - 研究社 新英和中辞典
Her appearance disturbed him. Still more did her words. 例文帳に追加
彼女の様子は彼を動揺させたが, 彼女の言葉はなおさらだった. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |