himを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49922件
that to him was so incomprehensible and yet so sacred. 例文帳に追加
ネロの熱情に対して、パトラッシュは悲しみと哀れみとでいっぱいでした。 - Ouida『フランダースの犬』
They told him the truth about hide-and-seek, 例文帳に追加
かくれんぼについては、妖精たちは本当のことを教えてくれました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
So he stretched out his hand to pull it to him, 例文帳に追加
ピーターは手を伸ばして、自分の方へうばぐるまを引き寄せてみました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
--at least, what use was she to him? 例文帳に追加
でも少なくともピーターにとっては、お母さんが何の役にたったでしょうか? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite. 例文帳に追加
ホームズはその手を無視して、無表情にミルヴァートンの顔を見つめた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
The officers conducted him to the cab, but Lestrade remained. 例文帳に追加
警官はマクファーレンをつれて馬車に乗りこんだが、レストレイドは後に残った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
with the alert air of a man who has a congenial task before him. 例文帳に追加
好みの仕事を目前にした人間に見られる、きびきびした様子で。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Something in his tone caught my ear, and I turned to look at him. 例文帳に追加
どこか耳に引っかかる声音だったので、ホームズのほうに振り返った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
The blinds would be drawn down and Aunt Kate would be sitting beside him, crying and blowing her nose and telling him how Julia had died. 例文帳に追加
ブラインドは引きおろされ、ケイト叔母は彼のそばに、泣いたり鼻をかんだりジュリアがどんなふうに死んだか彼に話しながら座っているだろう。 - James Joyce『死者たち』
His instinct urged him to remain free, not to marry. 例文帳に追加
彼の本能はしきりに自由のままでいろ、結婚するなと言っていた。 - James Joyce『下宿屋』
The whole narrative of her death revolted him and it revolted him to think that he had ever spoken to her of what he held sacred. 例文帳に追加
彼女の死の話全体に彼は胸が悪くなり、彼が神聖視するものについてかって彼女に話したことを考えても胸が悪くなった。 - James Joyce『痛ましい事件』
He had a game leg and for this his friends called him Hoppy Holohan. 例文帳に追加
彼は足が不自由で、このため友人達は彼をホッピー・ホラハンと呼んだ。 - James Joyce『母親』
As soon as she could she excused herself and went out after him. 例文帳に追加
彼女はできるだけ急いで中座を詫びて彼を追って出て行った。 - James Joyce『母親』
I have seldom heard him mention her under any other name. 例文帳に追加
彼女の話をするのにほかの呼び方を聞いたことはめったにない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. 例文帳に追加
ホームズは手帳の一枚に受け取りを殴り書きし、彼に手渡した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. 例文帳に追加
とホームズは、立ち上がりかけた客を椅子に押し戻しながら叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
All he wants is an old dog to help him to do the running down." 例文帳に追加
あと必要なのは追い詰めるのを助ける老練な犬だけですよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I've been on his track for years and have never set eyes on him yet." 例文帳に追加
何年も追っていてまだ一度もあいつを見たことがないんです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
for his striking political articles were opening to him the doors of larger and larger salons; 例文帳に追加
マーチの記事は評判がよく、さらなる名士がマーチを招いてくれた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
They did as they were bidden, and the princess kissed him. 例文帳に追加
キスをしているあいだ、侍女たちはお姫さまのまわりに立っていました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 例文帳に追加
わたしたちが彼から聞いており,あなた方に知らせる音信とは,神は光であって,その方の内には少しも闇がないということです。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 1:5』
If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him, 例文帳に追加
だれかがあなた方のところに来ても,この教えを持っていないなら,彼をあなた方の家に迎え入れてはならず,彼を歓迎してもなりません。 - 電網聖書『ヨハネの第二の手紙 1:10』
He would find him to-morrow and ask for the position. 例文帳に追加
明日はそこにいって、まだその勤め口が残っているか、尋ねてみよう。 - O Henry『警官と賛美歌』
They might have been reflections of the gas jet above him, in metal nail heads; 例文帳に追加
そのふたつの光はおよそ1インチほどの距離をとって並んでいる。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
Each game player sets a name regarding to the game provided to him.例文帳に追加
各プレイヤーは自分に提供されたゲームに関連して名称を設定する。 - 特許庁
To allow a customer to continuously bring a shopping bag with him.例文帳に追加
顧客に継続的に買物袋を顧客に持参させることを可能とする - 特許庁
Thus, the next time the user visits that document or page, the display module will show him or her not what is new, but what is new to him or her.例文帳に追加
従って、ユーザが次回当該ドキュメント又はページを訪れる際、ディスプレイモジュールは新規ではないが、当該ユーザにとって新規なドキュメント又はページを示す。 - 特許庁
To provide an attraction system capable of effectively surprising a player and having him/her enjoy without easily boring him/her even when a repeater plays.例文帳に追加
リピーターがプレイしても、なかなか飽きることがなく、しかも、プレーヤを効果的に驚かし、楽しんでもらうことができるアトラクションシステムを提供すること。 - 特許庁
Understanding the way children see the world is also important to him. 例文帳に追加
子供が世界をどう見ているか知ることは、彼にとってまた重要である。 - Weblio Email例文集
He had hardly gone when they began to speak ill of him. 例文帳に追加
彼の悪口を言い始めたとき、彼はまだ完全に立ち去っていなかった。 - Weblio Email例文集
As I had turned down the hall to go to my classroom, I bumped into him.例文帳に追加
授業に行くために私が廊下を折り返したら、彼にぶつかった。 - Weblio Email例文集
She wants to build a relationship with him where she can discuss everything.例文帳に追加
彼女は彼と何でも話し合える関係を築きたいと思っています。 - Weblio Email例文集
Tom came today for us, so I want to welcome him with music. 例文帳に追加
今日はトムさんが来てくれましたので、音楽で歓迎したいと思います。 - Weblio Email例文集
We will think together with him about what we should say. 例文帳に追加
私たちは彼と一緒に、私たちが何を言うべきかについて考えます。 - Weblio Email例文集
Would it be alright if I told him your name and cell phone number? 例文帳に追加
私は彼にあなたの名前と携帯電話番号を教えても良いですか? - Weblio Email例文集
When I investigated him, I found out that he was also a singer. 例文帳に追加
私が彼のことを調べていると、彼が歌手でもあることを知りました。 - Weblio Email例文集
We are seeking the fundamental solution in regards to this matter from him. 例文帳に追加
私たちはこの件に関して彼に根本的な解決を求めています。 - Weblio Email例文集
Thank you for buying him new underwear. 例文帳に追加
あなたは彼に新しい下着を買ってくださいましてありがとうございました。 - Weblio Email例文集
Once I get even better at speaking English, I want to go to see him again. 例文帳に追加
今よりももっと英語が上手になったらまた彼に会いに行きたい。 - Weblio Email例文集
I think the chances of him visiting you before the next meeting are slim. 例文帳に追加
次回ミーティングまでに、彼があたなを訪問できる可能性は低いと思う。 - Weblio Email例文集
I have not had romantic feelings for another person since I lost him. 例文帳に追加
彼を失って以来、他人に対して恋愛感情を持ったことがない。 - Weblio Email例文集
If I knew about his parent's debt I wouldn't have married him. 例文帳に追加
彼の両親の負債を知っていたならば、彼と結婚しなかったでしょう。 - Weblio Email例文集
I enclosed a document to him in envelope of documents that I sent you. 例文帳に追加
あなたに送る書類の封筒の中に、彼宛ての書類を同封しました。 - Weblio Email例文集
Could you call me when you receive some kind of information from him? 例文帳に追加
彼から何か情報を受け取りましたら、私に電話してもらえますか? - Weblio Email例文集
I'm left-handed like him, so I learned a lot from his playing. 例文帳に追加
私は彼と同じで左利きなので、彼のプレーはとても参考になった。 - Weblio Email例文集
The more she pushes him away, the more he loves her. 例文帳に追加
彼女が彼を遠ざければ遠ざけるほど、ますます彼は彼女を愛する。 - Weblio Email例文集
I hope that the training this time will be meaningful for him. 例文帳に追加
私は彼にとって今回の研修が有意義であったことを希望します。 - Weblio Email例文集
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|