1016万例文収録!

「in just」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in justの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7199



例文

The match with Kisenosato was over in just 19 seconds. 例文帳に追加

稀勢の里関との取組はわずか19秒で終わった。 - 浜島書店 Catch a Wave

The relay was over in just an hour. 例文帳に追加

そのリレーはちょうど1時間で終了した。 - 浜島書店 Catch a Wave

I just didn't want to have any regrets in life.例文帳に追加

私はただ人生で少しも後悔したくなかったのです。 - 浜島書店 Catch a Wave

In my childhood, baseball was just a game my friends and I played.例文帳に追加

子どものころ,私が友達とする遊びは野球でした。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Hi is just going to look in on Parent's day for now. 例文帳に追加

彼がとりあえず、参観日の様子を見る - 京大-NICT 日英中基本文データ


例文

I write X just as it is in my diary. 例文帳に追加

私がXをそのまま日記に書きます - 京大-NICT 日英中基本文データ

He writes X just as it is in his journal. 例文帳に追加

彼がXをそのまま日記に書きます - 京大-NICT 日英中基本文データ

He expressed a thousand feelings in just his words. 例文帳に追加

彼が言葉にただ、万感の思いを込める - 京大-NICT 日英中基本文データ

Just my family's tent got drenched in sunlight. 例文帳に追加

我が家のテントだけが燦々と太陽の光を浴びる - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

In the highlands, summer is just around the corner. 例文帳に追加

高原にいよいよ夏の季節がやってきます - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

He restarted his computer just in case. 例文帳に追加

彼が念のためにもう一度パソコンを起動した - 京大-NICT 日英中基本文データ

We have just taken steps forward in monetary cooperation. 例文帳に追加

今般金融協力の面でも前進がありました。 - 財務省

To reproduce a balmy aroma of just prepared in a tea house.例文帳に追加

喫茶店での淹れ立ての馥郁とした香気を再現する。 - 特許庁

METHOD FOR JUST-IN-TIME UPDATING OF PROGRAMMING PARTS例文帳に追加

プログラミング部品のジャストインタイム更新の方法 - 特許庁

TECHNIQUE FOR PROVIDING JUST-IN-TIME USER ASSISTANCE例文帳に追加

ジャストインタイムのユーザ支援を提供する手法 - 特許庁

just as we do in the ``Our Father,'' 例文帳に追加

それはちょうど「私たちの父」に対してするのと同じです。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

It shone round and great, just in his face, 例文帳に追加

朝日がその子の満面をてらします。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"I should like awfully to sail in my boat just once more," 例文帳に追加

「もう一回だけボートに乗りたいんだよ」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Who can be a just judge in this question, 例文帳に追加

だれがこの問題に公正な判断が下せよう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

That telephone I just went to is connected with a room in the Waldorf 例文帳に追加

さっきの電話はウォルドフの部屋に繋いでたんだよ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. 例文帳に追加

足の悪い乞食のようにびっこをひいて歩いている。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A pane of the skylight had, apparently, just been blown in. 例文帳に追加

どうやら天窓が一枚、室内に吸い込まれたようだった。 - H. G. Wells『タイムマシン』

--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. 例文帳に追加

—— 売ってなくなった美しい髪にぴったりでした。 - O. Henry『賢者の贈り物』

I have been drunk just twice in my life, 例文帳に追加

ぼくが酔っ払ったのは一生に2度しかない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I'll have something to drink for you in just a minute." 例文帳に追加

「すぐにお飲み物を用意いたしますので」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

w"The house was furnished, just as he had lived in it. 例文帳に追加

「その家は家具つきで、かれが住んでいたころのままだった。 - Ambrose Bierce『死の診断』

`just in honour of having been a Red Queen.' 例文帳に追加

「赤の女王(クイーン)となった名誉をたたえて」だそうです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

just in time to avoid shrinking away altogether. 例文帳に追加

あぶないところで、ちぢみきって消えてしまわずにすんだのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: 例文帳に追加

たとえば、朝の9時で、ちょうど授業の始まる時間だ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"just see the good that comes of being dainty in your food. 例文帳に追加

「食べ物にうるさいのにもいいことはあるみたいだな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"there's a fireplace and a chimney in the office just by the door." 例文帳に追加

「ドアの脇の事務室に暖炉と煙突があります」 - G.K. Chesterton『少年の心』

In addition, in response to the question about "functions to be expanded in Japan," manufacturers answered with a particularly high percentage "development" (just under 50%), "human resources development/training of Japanese staff" (just over 40%), "research (application)" (just under 40%), "planning/marketing" (just under 40%), and "research (basic)" (just under 30%).例文帳に追加

また、「今後国内で拡充する機能」を聞いたところ、製造業では「開発」(5 割弱)、「日本人社員の人材育成・トレーニング」(4 割強)、「研究(応用)」(4 割弱)、「企画マーケティング」(4 割弱)、「研究(基礎)」(3 割弱)が特に高かった。 - 経済産業省

I would like to ask just in case, but are you certain that there are no mistakes in this quote? 例文帳に追加

念のためお尋ねしますがこの見積もりに間違いはありませんか? - Weblio Email例文集

That can also be used in pictures and art, not just in text. 例文帳に追加

それは、文章だけではなく、絵や何か芸術的な物にも使えます。 - Weblio Email例文集

They aren't popular in just Japan, they are also popular in countries like the Philippines and Vietnam. 例文帳に追加

彼らは日本だけでなくフィリピンやベトナム等でも人気です。 - Weblio Email例文集

The people in Tokyo are just as enthusiastic about the Olympics as the people in London. 例文帳に追加

東京ではロンドンと同じくらいオリンピックに熱狂しています。 - Weblio Email例文集

In England, just like in Japan, cars are driven on the left‐hand side of the road. 例文帳に追加

イギリスは日本と同じように車は左側通行だ. - 研究社 新和英中辞典

The room is preserved in just the state it was in during the great writer's lifetime. 例文帳に追加

この部屋は文豪の生前の状態そのままに保存されている. - 研究社 新和英中辞典

The house is preserved in just the state it was in during the great writer's lifetime. 例文帳に追加

その家は文豪の生前の状態のままに保存されている. - 研究社 新和英中辞典

In just a moment, ladies and gentlemen, we'll be starting today's in-flight movie.例文帳に追加

皆様、間もなく本日の機内映画を上映いたします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

This is only used in POSIX mode, and includes just """ by default.New in version 2.3.例文帳に追加

これは POSIX モードでのみ使われ、デフォルトでは """ だけが入っています。 - Python

In my hometown, spring is just around the corner as a haze hangs over the field in Mikaki. 例文帳に追加

ふるさとは春めきにけりみよしのの御垣の原をかすみこめたり - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Everybody calls me the lover, although I have just fallen in love with someone in secret. 例文帳に追加

こひすてふわがなはまだきたちにけりひとしれずこそおもひそめしか - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Just at that moment, Yugiri, Kashiwagi and others were playing some pieces in concert in the east wing. 例文帳に追加

ちょうどそのとき東の対では柏木たちが夕霧と合奏していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To grip a pair of chopsticks in parallel in one hand to lift food by using them just like a spoon. 例文帳に追加

箸を二本揃えて、スプーンのように食べ物を掬い上げる所作。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hirano, who just arrived in Gojo, hastened back to Kyoto in order to take countermeasures. 例文帳に追加

五条に到着したばかりの平野は善後策を講ずるために急ぎ帰京。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, Muneko was actually involved in raising the emperor, and was not just a mother in name only. 例文帳に追加

そこで、育子は名ばかりならぬ「養母」として、天皇の養育に携わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In some cases, the scholars of rekido changed the calendar just to cover up mistakes in rekizan (calculation of the calendar). 例文帳に追加

また、場合によっては暦算の誤りとそれを隠すために至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It began operations just in time for the Tokyo Olympics in 1964. 例文帳に追加

1964年,東京五輪にちょうど間に合うように操業を開始した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The largest telescope in Japan at that time had a mirror just 1.88 meters in diameter. 例文帳に追加

その頃,日本最大の望遠鏡の鏡は直径わずか1.88メートルでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS