1016万例文収録!

「in my ear」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in my earに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in my earの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

I have an itch in my ear.例文帳に追加

耳がかゆいのです。 - Tatoeba例文

I have an itch in my ear. 例文帳に追加

耳がかゆいのです。 - Tanaka Corpus

The pain in my throat extends to my right ear.例文帳に追加

喉の痛みが右耳まで抜けます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

The pain in my throat has reached my ear.例文帳に追加

のどが痛くて耳まで痛みます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

She whispered it in my ear.例文帳に追加

彼女はそっと私の耳元で言った。 - Tatoeba例文


例文

I had a pain in my left ear.例文帳に追加

左耳に痛みがありました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I have a noise in my ear.例文帳に追加

わたしは耳鳴りがしている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

She whispered it in my ear. 例文帳に追加

彼女はそっと私の耳元で言った。 - Tanaka Corpus

I can't get rid of a buzzing sound in my ear after my flight.例文帳に追加

飛行機から降りてから耳鳴りがします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

He took me aside in order to whisper in my ear.例文帳に追加

彼は耳打ちしようと私をわきの方へ連れていった。 - Tatoeba例文

例文

He took me aside in order to whisper in my ear. 例文帳に追加

彼は耳打ちしようと私をわきの方へ連れていった。 - Tanaka Corpus

I want to get one more pierce in my left ear. 例文帳に追加

もう一つ左耳にピアスしたい。 - Weblio Email例文集

He whispered the answer in my ear.例文帳に追加

彼は私の耳元でその答えを囁いた。 - Tatoeba例文

I have a foreign object in my left ear.例文帳に追加

左耳に何か入ってしまいました。 - Tatoeba例文

She whispered it in my ear.例文帳に追加

彼女が(私/僕)の耳元にひそひそ声で言いました。 - Tatoeba例文

Don't shriek in my ear like that!例文帳に追加

そんなに耳元でギャーギャーわめくなよ。 - Tatoeba例文

Mosquitoes buzzing in my ear really bothers me 例文帳に追加

私の耳のブンブンいう蚊は、本当に私を悩ます - 日本語WordNet

There's a bug in my ear.例文帳に追加

一匹の虫が、わたしの耳の中にいます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There's a bump in my ear.例文帳に追加

おできが、わたしの耳の中にあるのです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There is a lump in my ear.例文帳に追加

わたしの耳の中に、おできがあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There is a lump in front of my right ear lobe.例文帳に追加

右の耳たぶの前側に、シコリがあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

He whispered the answer in my ear. 例文帳に追加

彼は私の耳元でその答えを囁いた。 - Tanaka Corpus

I have a foreign object in my left ear. 例文帳に追加

左耳に何か入ってしまいました。 - Tanaka Corpus

Catherine leaned close to me and whispered in my ear: 例文帳に追加

キャサリンがぼくにかがみこむようにして、耳打ちした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she said low in my ear, 例文帳に追加

と低い声でぼくの耳にささやきかける。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Something in his tone caught my ear, and I turned to look at him. 例文帳に追加

どこか耳に引っかかる声音だったので、ホームズのほうに振り返った。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear. 例文帳に追加

それを手で払いのけようとしましたが、一瞬で戻ってきて、ほとんど即座に別のが耳元にやってきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

We began to rejoice over our good success when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, 例文帳に追加

われわれがこの成果に歓声をあげようとしたその瞬間に、一発の銃声がやぶから聞こえ、銃弾が私の耳をかすめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream. 例文帳に追加

やつらは、だんだん丸太小屋の遠い方の端に集まっていき、僕の耳には川の流れのように、耳ざわりなささやき声がたえず聞こえてきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

``if it should ever strike you that I am getting a little overconfident in my powers, or giving less pains to a case than it deserves, kindly whisper `Norbury' in my ear, 例文帳に追加

「これからもし私が、余り自分の力に頼りすぎていると、君が気づいた時は、そしてまた、事件を余り考えないで扱おうとしているような様子が目についたら、どうか遠慮なく、私の耳へ「ノーブリー」とささやいてくれたまえ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear. 例文帳に追加

シルバーと鳥たち、そして高い望遠鏡山の頂上が、僕の目にはぐるぐる上下さかさまに回ってみえ、僕の耳にはあらゆる種類のベルが鳴り響き、遠くで叫ぶ声が聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I have one more thing to mention - this is quite a personal story, so you may just let my words go in one ear and out the other. As I am a doctor by profession, I served as deputy chairman of the Liberal Democratic Party's (LDP's) Social and Labor Division in 1990. 例文帳に追加

それからもう一つ、これは全く個人的なことで、お聞きにならなくてもいいんですけれども、1990年に、私は本職は医者ですから、自民党の社会労働部会の副部会長をしていました。 - 金融庁

She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps. 例文帳に追加

彼女は、少しだけなら相手してあげる、と言わんばかりの冷淡さでぼくの手をとり、そのまま、ステップの下から声をかけてきたお揃いの黄色いドレスを着た2人の娘に顔を向けた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I'm prepare for death in the first place, that is why I came your house away from downtown alone, turning deaf ear to my family, mentors and following who desperately try to stop me from coming.' 例文帳に追加

「兄弟分や子分の者が止めるを聞かず唯一人、向かいに応じて山の手へ流れる水も遡る水野の屋敷へでてきたは、元より命は捨てる覚悟。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. 例文帳に追加

と半ば引きずられるようにして祭壇へ連れていかれ、気が付くと小声で教え込まれたことを呟き、訳の分からぬ事を誓わされたあげく、独身女性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリィ・ノートンの結婚の立会人になってしまった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. 例文帳に追加

僕は引きずられるようにして祭壇まで行き、何が何だかわからないうちに、耳元でささやかれた応答の文句をもぐもぐ言い、まったく知りもしないことを保証し、総じてみれば未婚婦人アイリーン・アドラーを独身男性ゴドフリー・ノートンに固く結びつける手伝いをするはめになったのだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

Half an hour from now, when I shall again and for ever re-indue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace. 例文帳に追加

今から30分後には、再び永遠にあの卑しむべき人格をまとうことになってしまい、どれほど椅子に座って身震いし、涙にくれながら、いや緊張しきって恐怖にうたれながら耳をすまし、部屋を歩き回っていることか(これが私のこの世での最後の抵抗である)、そして周囲のあらゆる脅威に耳をそばだてていることだろうか。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS