itselfを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22103件
Your reputation proceeds itself.例文帳に追加
あなたの評判は自ずと広まります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The AED weighed nearly as much as the helicopter itself.例文帳に追加
AEDはヘリ自体とほぼ同じ重さだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Hi no kami (the god of the sun) or the sun itself. 例文帳に追加
「日神」(ひのかみ)「太陽そのもの」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Schenley high school was a world unto itself.例文帳に追加
シェンリー高校は一種の独立国だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But in terms of the system itself?例文帳に追加
システム自体についてはいかがでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In this case, the app is the work itself例文帳に追加
この場合 アプリは作品そのもので - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Chan's true nature has revealed itself.例文帳に追加
チャンの本性は明らかになりました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If it was using violence against itself, it would actually be breaking...例文帳に追加
もし自身に 暴力を加えたら... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To just talk about the hall itself例文帳に追加
ホールそのものについてお話しします - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is no one to keep the door―(を通例)―The door is left to keep itself. 例文帳に追加
入口の番をする者が無い - 斎藤和英大辞典
Read a book a hundred times over, and the meaning will become clear of itself. 例文帳に追加
読書百遍義自ら通ず - 斎藤和英大辞典
The company holds itself responsible for all damages. 例文帳に追加
すべて損害は会社で引き受ける - 斎藤和英大辞典
He is patriotism itself. 例文帳に追加
満腔他意無しすべてこれ憂国の情 - 斎藤和英大辞典
The mountain reflects itself in―is reflected in―images itself in―is imaged in―mirrors itself in―is mirrored in―glasses itself in―is glassed in―the lake―(他動詞構文にすれば)―The lake reflects―images―mirrors―glasses―the mountain. 例文帳に追加
山が湖水に映る - 斎藤和英大辞典
The little bird couldn't defend itself against the eagle. 例文帳に追加
小鳥はわしから身を守れなかった。 - Tanaka Corpus
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)