| 例文 |
keep walking.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 65件
Means, turn around, keep walking.例文帳に追加
意味は "振り向いて歩き続ける"だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Keep walking, zoe. I really don't want to talk to you right now.例文帳に追加
今はあなたと話したくない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why do we keep walking in the dark?例文帳に追加
何で こんな 暗いとこばっか歩くんだよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Keep walking, mr. kurtik, or i'm gonna have to arrest you again.例文帳に追加
歩き続けて でないと また逮捕しますよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Are you gonna tell me, or are we gonna keep walking through the jungle like it doesn't matter?例文帳に追加
言うのか? それとも気にせず ジャングルを突き進む? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I keep on walking, don't look back until you make contact.例文帳に追加
− 歩き続ける... あなたが来るまで 絶対に振り返らない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I make a habit of walking as much as possible to keep myself fit. 例文帳に追加
平生私はつとめて歩いて体をきたえています. - 研究社 新和英中辞典
Do not worry, we will keep walking. we will make it anyway, gentlemen!例文帳に追加
心配しないで、歩き続けましょう、 とにかくそうしましょう! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The cattle just keep calmly walking thinking they're going in circles and following their buddies.例文帳に追加
牛は落ち着いて歩ける 円に沿って仲間に着いて行く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No matter how much you keep saying this is your house, please stop walking around naked.例文帳に追加
いくら家の中だからって、すっぽんぽんで歩き回るのはやめてよ! - Tatoeba例文
and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; 例文帳に追加
そしてかかしには転ばないように、黄金の握りがついた杖を。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
He could think of no way of passing them but to keep on walking. 例文帳に追加
彼は歩き続けるほかにそれをつぶす方法を思いつかなかった。 - James Joyce『二人の色男』
It doesn't matter how much you keep saying this is your house, please stop walking around naked.例文帳に追加
いくら家の中だからって、すっぽんぽんで歩き回るのはやめてよ! - Tatoeba例文
Merry walking first with Silver's compass to keep them on the right line with Skeleton Island. 例文帳に追加
メリーがシルバーのコンパスをもって、どくろ島からまっすぐ歩くために先頭を歩いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The city of Fuchu in Tokyo has asked people walking their dogs to keep an eye on children on their way home from school. 例文帳に追加
東京都府(ふ)中(ちゅう)市は,犬の散歩をする人々に下校中の子どもたちを見守るよう依頼している。 - 浜島書店 Catch a Wave
To keep an affected part sanitary by absorbing moisture content of sweat, pus, etc. caused between the toes, and to keep a bandage so as to prevent it from being pulled off easily during walking even when wearing the bandage with shoes.例文帳に追加
足指間に発生した汗や膿等の水分の吸収を図り、患部を衛生的に保つとともに、靴を履いて着用しても歩行中も容易に抜け落ちないように保持する。 - 特許庁
As for the underwater walking exercise machine 10, a tub 12 having a walking machine 50 installed on its bottom is filled with water and the person 90 in the state of holding a body trunk holding auxiliary bar 70 to keep his posture and mounting a body trunk holding belt 80 to hold his weight does pseudo walking exercise on a walking machine 50.例文帳に追加
水中歩行運動装置10では、底部に歩行器50が設置された槽12内に水を充填し、人90が体幹保持補助棒70を把持して体勢を維持すると共に体幹保持ベルト80を装着してその体重が保持された状態で、人90が歩行器50上で擬似歩行運動を行う。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)