| 例文 |
most wrongの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
Like most economists, wrong.例文帳に追加
でも ほとんどの経済学者同様 間違っています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The most partial eye must see that you are in the wrong. 例文帳に追加
いくらひいき目で見てもお前の方が悪い - 斎藤和英大辞典
It's most annoying to get a wrong number at this time of night, you know! 例文帳に追加
こんな夜中に間違い電話をかけるなんて迷惑千万だ. - 研究社 新和英中辞典
Most of the stuff here's too dangerous to fall into the wrong hands.例文帳に追加
ここにある物は悪の手に渡ったら あまりにも危険な物ばかりなんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Even with the most meticulous attention to detail, something could still go wrong while setting up a terminal. 例文帳に追加
細心の注意を払って設定をおこなっても、 ときには端末の接続がうまくいかない場合があるでしょう。 - FreeBSD
In the seizure of the lands of the people and the slaughter of their women and children, and the rendering destitute most of the remnants of these people, is such an ingrievous wrong, that we believe, that we have to deal with that例文帳に追加
人々の土地を奪い、 女性や子供を虐殺し 残った人々の殆どを貧困に貶めたことは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
John, flash gordon was the most important influence of our informative years.he taught us right from wrong, good from evil and the word acting apparently has an extremly broad definition例文帳に追加
行けない "ジョン 彼は俺達に大きな影響を 与えたんだ 正と誤、善と悪" "そして Act という言葉が極めて 広い意味をもつことを" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
John, flash gordon was the most important influence of our informative years.he taught us right from wrong, good from evil and the word acting apparently has an extremly broad definition例文帳に追加
行けない "ジョン 彼は俺達に大きな影響を 与えたんだ 正と誤、善と悪" "そして act という言葉が極めて 広い意味をもつことを" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart." 例文帳に追加
心をほしがるほうがまちがっとると思うぞ。ほとんどの人は心のおかげで不幸になっとる。それを知ってれば、心がなくて運がいいのもわかる」とオズ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
However, although aikido (the art of weaponless self-defense) is regarded as a budo by all, most of the schools of aikido do not hold games or competitions and so it is wrong to say that 'the budo without holding them cannot be a budo.' 例文帳に追加
しかし、合気道は誰もが武道と認めるが、ほとんどの流派は試合・競技は行わないよう、「それがない武道は武道とは言えない」ということはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong. 例文帳に追加
私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 - Tanaka Corpus
I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong.例文帳に追加
私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。 - Tatoeba例文
For example, Yoshizane TANAKA's disciple, Ippei SAJI (dates unknown) argued that twelve roots out of fifteen were wrong (though in fact, most of SAJI's criticisms turned out to be off the mark). 例文帳に追加
例えば、田中由真の弟子、佐治一平(さじかずひら、生没年未詳)は15の回答のうち12は誤りである、と主張した(実際には、佐治の指摘のほとんどは的外れであった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The player who takes the most cards is the winner as well; players often touch the wrong cards and are penalized since difficult kanji characters written on the e-fuda can play tricks on a players' eyes. 例文帳に追加
もちろん、多くの札を取った人が勝ちとなるが、取り札である読み札には漢字が混じるため視覚からくる思わぬ錯覚なども加わって、思わぬところで「お手付き」があるのもこのゲームの特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Recently, the most popular current theory is that the above-mentioned view emphasizes the wrong points because it adapts Japanese society based on the Ritsuryo system to the historical view of European development, merely to match that Japanese society with the realities of the Western powers' colonial rule. 例文帳に追加
だが、この見解も日本の律令制社会をヨーロッパ的な発展史観に当て嵌め、欧米列強がかつて行った植民地支配の実態と重ね合わせているだけで、本末転倒な見方とする意見が現在では多くなってきている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In his Kaimoku-sho (On the opening of the eyes, one of Nichiren's most important doctrinal treatises), he decided 'When the bad and the ignorant fill the land, put shoju first, like Anrakugyohon (Peaceful Practices, the fourteenth chapter of the Lotus Sutra). When the wrong and the malicious are so many, put shakubuku first, like Jofukyobon' ((Bodhisattva) Never Disparaging, the twentieth chapter of the Lotus Sutra). 例文帳に追加
開目抄で「無智悪人の国土に充満の時は摂受を前(さき)とす、安楽行品(あんらくぎょうぼん)の如し。邪智謗法の者多き時は折伏を前とす、常不軽品(じょうふきょうぼん)の如し」と定めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, it is hard to say that there was a clan conflict between the Fujiwara and the Genji because of the facts such as FUJIWARA no Michinaga's wife was MINAMOTO no Rinshi, and such conflicts were within the scope of individual hostility; consequently, most people consider that the premise of the questions is wrong. 例文帳に追加
また藤原道長の正妻が源倫子であるなど、氏族として藤原氏と源氏が対立しているとは言えず個人的な対立関係の範疇を超えないとして、問いかけの前提の認識に問題があるとする見方が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the information related to replenishment recording sheets is projected to be displayed at a place within reach, where the user notices the display naturally and most, the user is prevented from setting wrong recording sheets in size, a(longitudinal or lateral) direction and (front or back) side of the material erroneously and from consuming the recording sheets set erroneously wastefully.例文帳に追加
補充作業時にユーザーが自然に且つ最も注目する位置であるユーザーの手元に補充記録シートに関する情報が投影表示されるので、ユーザーが記録シートの種類、サイズ、方向(縦横)、向き(裏表)などを誤ってセットすることが防止され、また、誤ってセットしたときの記録シートの無駄な消費が防止される。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)