1016万例文収録!

「no sir」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > no sirに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

no sirの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 40



例文

"No, sir," 例文帳に追加

「えぇ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"No, sir. 例文帳に追加

「ええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"No, sir." 例文帳に追加

「へぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"No, sir; 例文帳に追加

「そうとも。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

"No, sir; 例文帳に追加

「いいえ、 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

No, sir; 例文帳に追加

いいえ、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`No, sir. 例文帳に追加

「いいえ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"No, sir," 例文帳に追加

「いけません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"No, sir. 例文帳に追加

「いえだんな。 - James Joyce『恩寵』

例文

"O no, sir," 例文帳に追加

「ああ、いいえ」 - James Joyce『死者たち』

例文

"Oh, no, sir. 例文帳に追加

「ああ、いいええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Oh, no, sir! 例文帳に追加

「おお、いいえ! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Oh no, sir.例文帳に追加

いいえ違います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"O no, sir!" 例文帳に追加

「ああいけません!」 - James Joyce『死者たち』

"No, sir," 例文帳に追加

「ええ、大丈夫です」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

No, sir. 例文帳に追加

違いますよ, とんでもない. - 研究社 新英和中辞典

Left: Sir FUJIWARA no Asatada 例文帳に追加

左:藤原朝忠卿 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"No, Sir Francis; 例文帳に追加

「いいえ、サー・フランシス。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"No, sir; 例文帳に追加

「違います、ダンスさん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"No more an ass than I, sir," 例文帳に追加

「ばかなのは、私もです」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

No, sir; I can make no hand of it; 例文帳に追加

えぇ、まったく出来ません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Left: Sir FUJIWARA no Asatada (winner) 例文帳に追加

左:藤原朝忠卿(勝) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"No, sir, not I"; 例文帳に追加

「だめです、私にはできません」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I'm never going to go to that restaurant again, no sir!例文帳に追加

もう絶対あのレストランには行くものか - Eゲイト英和辞典

"No, sir, you shall not go alone," 例文帳に追加

「だめですよ、ひとりで行ってはいけません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"No, sir: I had a delicacy," 例文帳に追加

「いいえ、私にも慎みってものがありますから」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

No, sir, I make it a rule of mine: 例文帳に追加

いやいや、私は自分に規則を課しているんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

O, dear no, sir. He never dines here," 例文帳に追加

「えぇ、ここで夕食をとったことはないですから」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

No, Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll 例文帳に追加

いいえ、アターソンさま、覆面をしたやつは断じてジキル博士ではございません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

In addition, the typical line of the corrupt merchant following this line is 'No, I'm not a match for you, sir.' 例文帳に追加

なお、この台詞につづく悪徳商人の台詞は、「いえいえ、お代官様ほどでは...」が代表的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"There is no mystery to clear up, dear sir," he began, in a very polished form of the Hans Breitmann dialect, 例文帳に追加

「解明すべき謎などございませんよ」とかれは、非常に洗練されたドイツ訛で口を開いた。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

A T-SIR determination unit 6 performs variable control of T-SIR according to the comparison result of an M-BLER and a T-BLER, and increases the T-SIR by determining that responses are incapable of being received since a propagation environment has worsened even when there are no responses.例文帳に追加

T‐SIR決定部6は、M‐BLERとT‐BLERの比較結果に応じてT‐SIRを可変制御すると共に、応答がない場合にも伝播環境が悪化したために応答を受信できなかったと判断しT‐SIRを増加させる。 - 特許庁

Further, when the received SIR exceeds no SIR threshold value, the re-transmission decision and pre-processing section 42 calculates input data to a transmission data estimate section 43.例文帳に追加

また、再送判定及び前処理部42は受信SIRがSIR閾値を超えていなければ、送信データ推定部43への入力データを算出する。 - 特許庁

No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard." 例文帳に追加

いえいえ、私としては、食器棚の上に見えるあのすばらしい鳥の世話だけさせていただきたく思います」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." 例文帳に追加

ねずみ犬にこ           たえて言う             には「だん               さん、陪審                   も判事もい                    ないそんな                  裁判なぞ、                するだけ息              のむだです              がな」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. 例文帳に追加

えぇ、そういいきるだけの十分な根拠があって、それでも出航しようなんて船長はいませんからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Sir David Tweedie, the former ISBA chairman, was the top official of the U.K. Accounting Standards Board, so it seems to me that there are some shades of difference between them, although I would assume there has been no fundamental change at the ISAB. 例文帳に追加

今までのサー・トゥイーディーさんというのは、イングランドの会計基準設定主体のトップでしたけれども、そういったことで、少しニュアンスの違いがあるなというふうには思っています。本質は変わっていないでしょうけどね。 - 金融庁

The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me. 例文帳に追加

病気の人は答えた,「だんな様,わたしには水がかき乱される時,池に入れてくれる人がいません。そして,わたしが行っている間に,ほかの人が先に降りてしまうのです」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:7』

To obtain a resonator and a filter in which reduction of a higher-order resonant frequency in TEM mode can be suppressed by obtaining the effect equal with SIR by tilting an outer conductor constituting the resonator, and resonance in TE11 mode can be suppressed without damaging no load Q by partially reducing the resonator.例文帳に追加

共振器を構成する外導体に傾斜をつけることで、SIRと同等な効果を得てTEMモードの高次共振周波数の低下を抑えるともに、部分的に共振器を小さくして無負荷Qを損なうことなくTE_11モードの共振を抑えることができる共振器及びフィルタを得る。 - 特許庁

例文

When Toshiro MIFUNE, Shin SABURI, and Chiezo KATAOKA performed together in the same scene of the yakuza film 'Nihon no Don,' they greeted each other in the following fashion: first, Mifune (born in 1920 and who made his debut after the Second World War) said hello deferentially to the two seniors, then Saburi (born in 1909 and debuting in 1931) introduced himself to Kataoka with the words 'I'm Saburi, sir,' and lastly Kataoka (born in 1903 and debuting in 1927) said to the two juniors, 'Hello, guys.' 例文帳に追加

なお「日本の首領」で三船敏郎、佐分利信、片岡千恵蔵が同じ場面で競演した際には、挨拶の順は1)三船(1920生、戦後デビュー)が二人に挨拶し、2)次に佐分利(1909生、1931デビュー)が片岡に「佐分利でございます」と挨拶して3)最後に千恵蔵(1903生、1927デビュー)が「おう」と返事を済ませて大物同士の挨拶が済んだとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS