stoodを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2881件
The students stood waiting for a bus.例文帳に追加
学生達はバスを待ちながら立っていた。 - Tatoeba例文
The thermometer stood at 37 degrees centigrade.例文帳に追加
温度計は摂氏37度を示していた。 - Tatoeba例文
I stood horror‐struck at the sight. 例文帳に追加
その情景にぞっとして立ちすくんだ. - 研究社 新英和中辞典
I stood waiting for more than an hour. 例文帳に追加
私は 1 時間以上立って待っていた. - 研究社 新英和中辞典
He stood there with his head drooping.例文帳に追加
彼は首をうなだれてそこに立っていた - Eゲイト英和辞典
He has stood the wear and tear of life. 例文帳に追加
彼は人中でもまれて来た人間だ - 斎藤和英大辞典
I stood straight up against the wall, 例文帳に追加
僕は壁を背にしてまっすぐ立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
with her bare feet she stood there weeping; 例文帳に追加
足ははだしで、泣きながらたちすくんで、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, 例文帳に追加
と少女の横のかかしは言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Next she stood upon her right foot and said: 例文帳に追加
それから右足で立ってこう言います: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
His best stood out more than anyone else.例文帳に追加
彼のベースは誰よりも目立っていました。 - Weblio Email例文集
Have you ever stood under a waterfall? 例文帳に追加
あなたは滝に打たれたことがありますか。 - Weblio Email例文集
the cast stood in line for the curtain call 例文帳に追加
カーテンコールのために一列に立ったキャスト - 日本語WordNet
Yoshizaki Gobo stood on the top of this mountain. 例文帳に追加
この山の頂に吉崎御坊があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I stood alone at the north geographic pole.例文帳に追加
単独で北極点にたどり着きました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The one after that, I stood on top of a hundredfoot pillar例文帳に追加
その次は30mの高さの支柱の上に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She stood there with a bright smile.例文帳に追加
輝くような微笑を浮かべてそこにいた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This acting student stood up after 30 seconds, and said例文帳に追加
30秒後に立ち上がらせ こう言わせます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)