stroveを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 58件
They strove with one another to enter the school. 例文帳に追加
我れも我れもと入学した - 斎藤和英大辞典
They strove with one another in entering the school. 例文帳に追加
我れも我れもと入学した - 斎藤和英大辞典
People strove with one another in answering the advertisement 例文帳に追加
人々は競って募集に応じた - 斎藤和英大辞典
I strove in order to become able to swim. 例文帳に追加
私は泳げるようになるために努力した。 - Weblio Email例文集
He strove to develop the accounting system in the early Meiji period. 例文帳に追加
明治初期の会計制度の整備に尽力。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He strove for success in the business world.例文帳に追加
彼はビジネス界で成功しようと懸命になった - Eゲイト英和辞典
At that time, Hisahide, who was in Tamon Castle, strove fiercely. 例文帳に追加
このとき久秀は多聞城におり、激しく争った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
engineers strove to increase the naturalness of recorded music 例文帳に追加
技術者は、レコード音楽の自然さを高めようと努力した - 日本語WordNet
The autocrat strove in vain to deal with the situation. 例文帳に追加
独裁者はその事態に対処しようとしたが無駄だった。 - Tanaka Corpus
How can I give up a profession which I strove so hard to master? 例文帳に追加
こんなに苦しんで覚えた商売をどうして止められよう - 斎藤和英大辞典
he strove mightily to achieve a better position in life 例文帳に追加
彼は、人生でより良い役職に就くため、非常に努力した - 日本語WordNet
I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. 例文帳に追加
タイムマシンのほうにあわてて向き直り、調整し直そうと苦闘したのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Ko Kyojin exclusively believed in Neo-Confucianism, and strove to refine it. 例文帳に追加
胡居仁は排他的に朱子学を信奉しその純化に努めた人物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He looked at the circle of faces and then, understanding, strove to rise to his feet. 例文帳に追加
彼はぐるりの顔を見てそれから、理解し、なんとかして立ち上がろうとした。 - James Joyce『恩寵』
The autocrat strove in vain to deal with the awkward situation. 例文帳に追加
独裁者はその厄介な状況に対処しようとしたが、どうにもならなかった。 - Tanaka Corpus
The autocrat strove in vain to deal with the awkward situation.例文帳に追加
独裁者はその厄介な状況に対処しようとしたが、どうにもならなかった。 - Tatoeba例文
After the curtailment of Kagekatsu's fief, his retainers, including Kanetsugu NAOE and Naganori KIYONO, strove to establish a government for the Yonezawa domain. 例文帳に追加
減封後、家臣の直江兼続・清野長範らが米沢藩の藩政確立に尽力した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also succeeded Zennin and Kanzei at school of Endonkai (Perfect and Sudden Precepts) and strove for the restoration of Endonkai. 例文帳に追加
また禅仁・観勢から円頓戒脈を相承して円頓戒の復興に力を尽くした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The old man saw him coming, and vainly strove to elude his grasp. 例文帳に追加
老人は男が掴みかかってくるのを見て、それをかわそうというむなしい努力を試みた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
Therefore, the Emperor Kanmu strove to maintain the Handen Shuju by adopting a system of Juninen-ippan (reallocations of rice land which were carried out once every 12 year) instead of Rokunen-ippan. 例文帳に追加
そのため、桓武天皇は6年1班を12年1班に改め、班田収授の維持を図った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He studied under Mongaku, cooperated with Mongaku in restoring Jingo-ji Temple and strove for the management of Jingo-ji Temple after Mongaku's death. 例文帳に追加
文覚に師事し、文覚の神護寺復興に協力し、文覚の死後も神護寺の経営に力を尽くした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read. 例文帳に追加
夜は寝室に、そして昼間は教室に、彼女の面影が僕と読もうと努力するページの間に現れた。 - James Joyce『アラビー』
Gabriel strove to restrain himself from breaking out into brutal language about the sottish Malins and his pound. 例文帳に追加
ゲイブリエルは飲んだくれのマリンズと彼の一ポンドのことで突然粗暴なことを言い出すのを抑えようと努めた。 - James Joyce『死者たち』
Sometimes it pushed itself forward and demanded to be heard, but he thrust it back and strove to think of other things. 例文帳に追加
ときどきしゃしゃり出ては耳を貸せと強いてきたが、男はそれを頭の奥に押しこみ、他のことを考えようとした。 - Jack London『火を起こす』
He strove as the missionary in charge of the Kyoto district even under difficult circumstances such as it being war-torn by warring groups such as the Miyoshi clique. 例文帳に追加
三好党らによる戦乱などで困難を窮めながらも京都地区の布教責任者として奮闘した。極める - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When working as the head of the Geography Bureau at the Ministry of Home Affairs, he strove to set up the meteorological stations nationwide and laid the foundation of the weather observation network. 例文帳に追加
内務省地理局長時代には全国の測候所の創設を働きかけ、気象観測網の基礎を築いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Accepting the emperor's offer, Koho MISHOSAI strove to spread the flower arrangement of Saga Goryu, with the result that 'Saga Goryu' became known nationwide. 例文帳に追加
これを受け、未生斎広甫は嵯峨御流の普及を進め、その結果「嵯峨御流」は全国的に名が知れ渡る様になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and my beams strove to pierce through the thick intertwining boughs of the bananas, arching beneath me like the tortoise's shell. 例文帳に追加
私の光は、下の方でまるでカメの甲羅みたいにこんもりしているバナナの太い絡み合う枝のあいだまで照らし出しました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
In 1206, he founded Kozan-ji Temple when Toganoo of Yamashiro Province was given to him by the retired Emperor Gotoba and strove for kangyo (practice of observation and contemplation) and study. 例文帳に追加
1206年(建永元年)後鳥羽上皇から山城国栂尾(とがのお)を下賜されて高山寺を開山し、観行と学問にはげんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thereafter, the domain strove for control of circulation of finances and the economy, trying to put the finances on a firm foundation, but the situation never changed for the better before Masasuke died. 例文帳に追加
その後、藩は流通統制や財政の緊縮に努め財政の健全化を計ろうとするが正右は死去までに状況が好転することはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The journey laid a magical finger on the genuine pulse of life and gallantly the machinery of human nerves strove to answer the bounding courses of the swift blue animal. 例文帳に追加
旅の魔法の指が生命の純粋な鼓動に触れ、勇敢にも人間の神経機関は高速の青い動物の跳ぶような進行に応えようと奮闘した。 - James Joyce『レースの後に』
She wanted to be on good terms with them but, while she strove to be polite, her eyes followed Mr. Holohan in his limping and devious courses. 例文帳に追加
彼女は彼らとの良い関係を求めていたが、努めて礼儀正しくしようとする一方、その目は足を引きずり迂回して進むホラハン氏を追っていた。 - James Joyce『母親』
While the wealthy farmers developed lands, accumulated wealth and strove for new developments, the Hosokawa clan is said to have been held in contempt as 'Poor Tonosama (feudal lord) in Higo' and to have left many of its debts unpaid. 例文帳に追加
豪農は開拓し富を蓄え新規開拓に励む一方、細川氏は「肥後の貧乏な殿様」と蔑まれ、踏み倒した証文も少なくないという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The manufacturing method of Japanese swords, a highly advanced technique at the time, strove to achieve three highly sought after qualities, 'Not to break, not to bend, and a razor sharp cutting edge.' 例文帳に追加
「折れず、曲がらず、良く斬れる」の3要素を非常に高い次元で同時に実現させるため日本刀の製法には非常に高度な技術が集約されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nobutaka, who succeeded as the seventy-ninth head, revised their utai-bon (singing texts) which had been less developed than those of other schools (the Showa versions), and strove to increase the current Noh repertory by reviving old pieces. 例文帳に追加
七十九世宗家を襲った信高は、他流に比べて整備の遅れていた謡本を改訂し(昭和版)、復曲などによる現行曲の増補につとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the VOH is not more than Vmax (1,400 mV) in S26, the S26 returns to the S16, to adjust the supply timing of the strove signal delayed by prescribed timing resolution.例文帳に追加
S26で、VOHがVmax(1400mV)以下であれば、S16に戻り、所定のタイミング分解能だけ遅延したストローブ信号の供給タイミングの調整を実行する。 - 特許庁
At first he was a vassal of the 13th shogun Yoshiteru ASHIKAGA, and after his death he strove to make Yoshiaki ASHIKAGA the 15th shogun, but later he followed Nobunaga ODA and was made daimyo of a fief of 110,000 koku of rice in Miyazu, in Tango Province. 例文帳に追加
初め13代将軍足利義輝に仕え、その死後は15代将軍足利義昭の擁立に尽力するが、後に織田信長に従い丹後国宮津市11万石の大名となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



