意味 | 例文 (999件) |
to every oneの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1714件
to work with all one's might―exert oneself to the utmost―strain every nerve 例文帳に追加
根限り働く - 斎藤和英大辞典
to do one's utmost―strive to the utmost―strive amain―strain every nerve―make strenuous efforts 例文帳に追加
極力努める - 斎藤和英大辞典
to do one's utmost―strive to the utmost―endeavour to the best of one's power―make every effort―strain every nerve―go (to) the limit 例文帳に追加
極力努める - 斎藤和英大辞典
to try every means in one's power―leave no means untried―leave no stones unturned―move heaven and earth 例文帳に追加
百計をめぐらす - 斎藤和英大辞典
to try every means in one's power―exhaust all means―leave no means untried―leave no stones unturned―move heaven and earth 例文帳に追加
百方手を尽す - 斎藤和英大辞典
to treat one with warm hospitality―treat one with every mark of cordiality―give one a hearty welcome―accord one a cordial reception 例文帳に追加
人を手厚くもてなす - 斎藤和英大辞典
to try every means in one's power―leave no means untried―leave no stones unturned 例文帳に追加
百計をめぐらす - 斎藤和英大辞典
to be able to visit every place or section that is on one's rounds 例文帳に追加
(すべての場所や部署を)巡回することができる - EDR日英対訳辞書
Taihaku was believed to travel from one direction to another every day. 例文帳に追加
太白(たいはく):毎日方角が変わる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
My grandmother gives one doll to me on my birthday every year. 例文帳に追加
私の祖母は毎年誕生日に人形をくれる。 - Weblio Email例文集
Not every student who wants to be a lawyer can become one. 例文帳に追加
弁護士を夢見る生徒が全員なれるわけではない。 - Weblio Email例文集
Not every student who wants to be a lawyer can become one. 例文帳に追加
弁護士になりたい全ての学生がなれるわけではない。 - Weblio Email例文集
There is no need to register each and every one of them. 例文帳に追加
あなたはそれぞれ登録する必要はない。 - Weblio Email例文集
to consult one's own interests―take care of No.1 【イディオム・格言的には:】“Every miller draws the water to his own mill” 例文帳に追加
我が田に水を引く - 斎藤和英大辞典
It goes without saying that every one is bound to obey the law.例文帳に追加
言うまでもなく、誰でも法律を守る義務がある。 - Tatoeba例文
to or from every one of two or more (considered individually) 例文帳に追加
二人以上のうちの一人から(個々に考慮される) - 日本語WordNet
to alternate between feeling happy and sad at every change in one's situation 例文帳に追加
(状況が変わるたびに)喜んだり憂えたりする - EDR日英対訳辞書
a large convention, held every election year, where one political party's members gather from all parts of the United States of America to select their presidential candidate 例文帳に追加
米国において,政党全国大会 - EDR日英対訳辞書
one who uses every opportunity to his or her advantage, regardless of its moral implications 例文帳に追加
情勢の変化をみて有利な方へつく人 - EDR日英対訳辞書
to start something one day and resume it again every other day 例文帳に追加
その日に事をして,翌日はやめ,翌々日またすること - EDR日英対訳辞書
It goes without saying that every one is bound to obey the law. 例文帳に追加
言うまでもなく、誰でも法律を守る義務がある。 - Tanaka Corpus
More than one million people come to see the parade every year. 例文帳に追加
毎年,100万人以上がパレードを見るために訪れます。 - 浜島書店 Catch a Wave
Now, one out of every two people is likely to develop cancer. 例文帳に追加
今や2人に1人はがんになる可能性があるのです。 - 浜島書店 Catch a Wave
and he was most respectful in his greeting to every one in the room. 例文帳に追加
たいそう礼儀正しく室内の全員に挨拶した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
This provision is familiar to every one in the case of contracts. 例文帳に追加
この規約は契約の際にはよく知られているものです。 - John Stuart Mill『自由について』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |