例文 (95件) |
way--neverの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 95件
This method never fails―It is an infallible method―a sure way. 例文帳に追加
この方法ははずれッこは無い - 斎藤和英大辞典
I'm determined never to give way to temptation.例文帳に追加
絶対に誘惑にはまけないぞ。 - Tatoeba例文
But they never lose their way.例文帳に追加
しかし彼らは道に迷いません。 - Tatoeba例文
I'm determined never to give way to temptation. 例文帳に追加
絶対に誘惑にはまけないぞ。 - Tanaka Corpus
But they never lose their way. 例文帳に追加
しかし彼らは道に迷いません。 - Tanaka Corpus
But I'll never be defeated, never lose my way.例文帳に追加
僕は決して負けません一糸の迷いもありません。 - Tatoeba例文
But I'll never be defeated, never lose my way 例文帳に追加
僕は決して負けません一糸の迷いもありません。 - Tanaka Corpus
You'll never get anywhere doing things in such a half‐heated way [fashion]. 例文帳に追加
そんな生っちょろいやり方ではことは成就しない. - 研究社 新和英中辞典
He never fails to make some comment about the way she's dressed.例文帳に追加
彼は、彼女の服の着方について必ず何か口を出す。 - Tatoeba例文
You're overly reliant on people. You'll never make it in the world that way.例文帳に追加
他力本願じゃ、世の中渡っていけないよ。 - Tatoeba例文
Never give way to your fears.例文帳に追加
恐怖感に決して屈したりしないで下さい - Eゲイト英和辞典
He never fails to make some comment about the way she's dressed. 例文帳に追加
彼は、彼女の服の着方について必ず何か口を出す。 - Tanaka Corpus
You're overly reliant on people. You'll never make it in the world that way. 例文帳に追加
他力本願じゃ、世の中渡っていけないよ。 - Tanaka Corpus
He has never come all the way out here to ask about that. 例文帳に追加
彼がわざわざ訊きに来る筈が無い - 京大-NICT 日英中基本文データ
`I never saw such a house for getting in the way! 例文帳に追加
こんなに通せんぼばっかりする家は見たことない! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
At first, he defined nenbutsu as 'a way for making people right although the way itself was not right,' that is, since people could never understand Amida-butsu (Amitabha)'s original vow to save people, people could never understand the right way for making them right. 例文帳に追加
まず、阿弥陀仏の本願は人間では思い至る事が出来ない物であるため、「無義をもて義とす」るものであると、念仏を定義する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tennis is difficult. I never know which way the ball is going to fly.例文帳に追加
テニスは難しい。ボールがすぐあさっての方向に飛んでいってしまう。 - Tatoeba例文
My rock-paper-scissors is weak. I've never heard of a sure fire way to win.例文帳に追加
僕、じゃんけん弱いんだ。じゃんけんの必勝法ってないのかな。 - Tatoeba例文
Tennis is difficult. I never know which way the ball is going to fly. 例文帳に追加
テニスは難しい。ボールがすぐあさっての方向に飛んでいってしまう。 - Tanaka Corpus
who had never known the man to speak in such way before. 例文帳に追加
男からそのような口の聞き方をされるのは始めてだったのだ。 - Jack London『火を起こす』
"I never thought you would treat us this way." 例文帳に追加
「あなたが私たちをこんな目にあわせるとは思いもしなかった。」 - James Joyce『母親』
That was never Bill's way, nor the way of sich as sailed with him. 例文帳に追加
これはビルだけじゃない、やつと一緒に船に乗ってきたような仲間はみんなそうなんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
She had never felt like this [felt this way] toward him before. 例文帳に追加
彼女はそれまで彼に対してこのような感情を抱いたことは一度もなかった. - 研究社 新和英中辞典
(臆病者に向かって言えば) Be a man!―Don't be a child!―(落胆した人に向かって言えば)―Be of good heart!―Keep a good heart!―(悲観した人に向かって言えば)―Cheer up!―Never say die!―(あわてた人に向かって言えば)―Be steady!―Be cool!―(気を失わんとする病人に向かって言えば)―Don't give way! 例文帳に追加
しっかりしろ - 斎藤和英大辞典
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.例文帳に追加
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 - Tatoeba例文
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. 例文帳に追加
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 - Tanaka Corpus
Never knowing the feel of soft flesh, with the warms of flowing blood beneath the skin, aren't you a little lonesome, you who preach the way?' 例文帳に追加
「やわ肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Otsugu responded to the emperor's expectation three years later in a way that the emperor had never imagined. 例文帳に追加
だが、緒嗣はその3年後に天皇の思いもよらなかった形でその期待に応える事になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. 例文帳に追加
実はこの年寄りの魔女は決して水にさわらず、水が自分に触れることも決して許さなかったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. 例文帳に追加
「殺された、となるとな、おれは決してどんな形でも巻きこまれたくないんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
A theory of "social rights," the like of which probably never before found its way into distinct language: 例文帳に追加
「社会的権利」の理論で、こういったものがはっきりと言い表されたことは、おそらくはじめてでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
Did he really say that the world is set up in such a way that honest men always lose out [that honesty never pays]? 例文帳に追加
この世は正直者が損をするような仕組みになっているって, 本当に彼がそんなことを言ったのか. - 研究社 新和英中辞典
例文 (95件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |