意味 | 例文 (999件) |
ボテ腹の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
表示体取付部(10)には、ボタン(11)が設けられている。例文帳に追加
The display body attachment section (10) includes a button (11). - 特許庁
「この帽子には数週間、ブラシがかけられていない。例文帳に追加
"This hat has not been brushed for weeks. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ポールとロイドは生まれながらのライバル同士らしくて、ぼくは2人の仲を取りもつ役だった。例文帳に追加
Paul and Lloyd seemed born to rivalry with each other, and I to be peacemaker between them. - JACK LONDON『影と光』
それは、ぼくが部屋に入って以来はじめて彼女の口から飛び出した言葉だった。例文帳に追加
it was the first word she uttered since I came into the room. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
この問題を気にかけている人間が他にいるってあの男は言っていたから、ぼくとしては——」例文帳に追加
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should--" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
彼はとてもまずしく、みすぼらしい服を着ていて、とても祭りに行くような格好ではありませんでした。例文帳に追加
He was in no guise for feasting; he was very poorly and miserably clad, - Ouida『フランダースの犬』
彼らは新しい陰謀を発見する手がかりを得た.例文帳に追加
They were on the scent of a new plot. - 研究社 新英和中辞典
人が僕の話をしているから耳をそばだてて聞いた例文帳に追加
As they were talking about me, I strained my ears and listened - 斎藤和英大辞典
人が僕の話をしているから耳をそばだてて聞いた例文帳に追加
I was all ears. - 斎藤和英大辞典
ボランティア要員にとっても、ボランティア要員の配置を希望する利用者にとっても、好適にボランティア要員の配置を管理できるようにしたい。例文帳に追加
To manage the arrangement of volunteer members suitably to the volunteer members and users who desire volunteer members to be arranged. - 特許庁
ロボット制御システム30では、ロボットRには、ロボット個体別IDが表示されている。例文帳に追加
In the robot control system 30, the robot individual ID is displayed on the robot R. - 特許庁
消防車がサイレンを鳴らしながら何台も走って行った.例文帳に追加
Fire engines sped away with their sirens wailing. - 研究社 新和英中辞典
踏み固められた道から外れて外に出る冒険例文帳に追加
a venture off the beaten path - 日本語WordNet
路傍で話を聞かせて大衆から金をもらうこと例文帳に追加
a way of earning money from passers-by by telling them stories on a street corner - EDR日英対訳辞書
路傍で話を聞かせて大衆から金をもらう人例文帳に追加
a person who earns money from passers-by by telling them stories on a street corner - EDR日英対訳辞書
トランス脂肪や飽和脂肪は健康を害するものとして扱われています。例文帳に追加
Trans fats and saturated fats are treated like enemies to health. - 浜島書店 Catch a Wave
ぼくはべつに気にかけてもいなかったけど、改めてそれを見つめた。例文帳に追加
I hadn't been looking at them, but I did now. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
前記ボス部材は、前記第2弾性挟持部のほぼ中央部から一体的に突出している。例文帳に追加
The boss member is integrally protruded from the approximate center of the second elastic clamping member. - 特許庁
一対のボルテージフォロワは、N型ボルテージフォロワと、P型ボルテージフォロワとからなる。例文帳に追加
A pair of voltage-followers is constituted of an N type voltage-follower and a P-type voltage-follower. - 特許庁
その顔さえあればぼくらはずっと天にも昇る心地でたばかっていけるのだと思った。例文帳に追加
as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
僕がうろついている低地では、藪につまづいたり、砂のくぼみに足をとられたりした。例文帳に追加
and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ぼけ具合判定手段1bは、画像のぼけ具合に対応付けられるぼけ度パラメータを含む復元フィルタを、ぼけ度パラメータの値を変化させ、画像選択手段1aによって選択された対象画像に適用する。例文帳に追加
A blurring degree determining means 1b applies a recovery filter including a blurring degree parameter associated with a blurring degree of the image to an object image selected by an image selection means 1a by changing a value of the blurring degree parameter. - 特許庁
吟醸酒のように丁寧な作業を要する酒は、昔ながらの槽搾り(ふねしぼり)、ヤブタ搾り、袋吊りなどの方法で搾られる。例文帳に追加
Sake, where special care is required, such as ginjoshu, is squeezed using traditional methods such as funeshibori, yabutashibori and fukurozuri. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
針棒を休止位置から復帰させるときに、針棒駆動レバーを針棒カムに強制的に戻し、針棒駆動系部品の破損を防止する。例文帳に追加
To prevent breakage of needle bar driving system components by forcedly returning a needle bar driving lever to a needle bar cam when returning a needle bar from a stop position. - 特許庁
鎌倉は新田義貞に攻められて高時ら北条氏は滅亡する。例文帳に追加
Yoshisada NITTA attacked Kamakura, and then the Hojo family including Takatoki was destroyed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも僕はやるからには、細心の注意を払ってやろうと決めていた。例文帳に追加
but I was determined to do it with all the precautions in my power. - Robert Louis Stevenson『宝島』
回転防止ストッパ34は、少なくとも2つのほぼ平らな面35を含み、ある種の実施形態においては、底面37及び底面37に対してほぼ直角な3つのほぼ平らな面35,36を有する。例文帳に追加
The anti-rotation stopper 34 includes at least two substantially planar surfaces 35, in certain embodiments, includes the bottom surface 37 and three substantially planar surfaces 35, 36 that are substantially perpendicular to the bottom surface 37. - 特許庁
そしてぼくらは、東部での暮らしにどこか適合できない、共通の欠点を抱えていたのだと思う。例文帳に追加
and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくには、かれが出てきたときと同じくらいのことしかかれが出て行くところから見て取ることができなかった。例文帳に追加
though I observed his exit no more than I had observed his entrance. - Ambrose Bierce『死の診断』
宗派によっては、お坊さんは坊主にしなくてもいいんだってね。知らなかったよ。例文帳に追加
I didn't know that depending on which sect they belong to, priests don't necessarily have to shave their head. - Tatoeba例文
固定具底面と電極底面はほぼ同じ高さにし,光ファイバ先端はこれら底面とほぼ同じ高さまたはやや突き出すように設置する。例文帳に追加
The fixing device base and the electrode base have substantially same heights and the optical fiber distal end is installed at a substantially same height to or a slightly projecting from the base. - 特許庁
堅帽子は牛革が二枚程度重ねられたものが入れられ、固められている。例文帳に追加
Kataboshi is reinforced by inserting about two sheets of cowhide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こんな成績では監督からこってり油をしぼられても仕方がない.例文帳に追加
With a performance like that he shouldn't be surprised if the manager gives him a good telling‐off [the rough edge of his tongue]. - 研究社 新和英中辞典
この時点でぼくとジョーダンとは出て行こうとしたけれど、トムもギャツビーもいずれ劣らない頑固さで、ぼくらに帰るなと言ってきかなかった——例文帳に追加
At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ピストン頂面6aには、球面状にくぼんだ第1のくぼみ部21と、第1のくぼみ部21の中央部に形成されると共に球面状にくぼんだ第2のくぼみ部22とを備えた燃焼室20が設けられている。例文帳に追加
A piston top surface 6a is provided with a combustion chamber 20 having a first recess part 21 recessed in a spherical surface shape, and a second recess part 22 formed in a central part of the first recess part 21 and recessed in a spherical surface shape. - 特許庁
ぼくらが入っていくとかれはくるりと振りかえり、ジョーダンを頭のてっぺんからつま先までじろじろ見た。例文帳に追加
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |