1016万例文収録!

「幻影」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

幻影を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

幻影的な妙技例文帳に追加

an illusory feat  - 日本語WordNet

人生は幻影だよ。例文帳に追加

Life is an illusion. - Tatoeba例文

光と音の移り変わる幻影例文帳に追加

a phantasmagoria of light and sound  - Weblio英語基本例文集

蜃気楼は幻影だと言われている。例文帳に追加

A mirage is said to be an illusion. - Tatoeba例文

例文

失業という幻影を連想してみて例文帳に追加

raise the specter of unemployment  - 日本語WordNet


例文

真夜中に現れたかすかな幻影例文帳に追加

a ghostly apparition at midnight  - 日本語WordNet

蜃気楼は幻影だと言われている。例文帳に追加

A mirage is said to be an illusion.  - Tanaka Corpus

かれの幻影がやったように。例文帳に追加

just as his apparition had done.  - Ambrose Bierce『死の診断』

ほのかな光が俺のねじれた視界を幻影に変えてゆく。例文帳に追加

Light shines on my sigh of doubt. - Tatoeba例文

例文

ほのかな光が俺のねじれた視界を幻影に変えてゆく。例文帳に追加

Light shines on my sight of doubt.  - Tanaka Corpus

例文

幻影の盾(1905年4月、『ホトトギス』/『漾虚集』)例文帳に追加

Genei no tate (April 1905, "Hototogisu"/"Yokyoshu")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でも、目をこすったらこの幻影は消えた。例文帳に追加

but this phantasm vanished as I rubbed my eyes.  - H. G. Wells『タイムマシン』

魂の不滅や幻影などを信じている。例文帳に追加

believe in the immortality of the soul,  - Ambrose Bierce『死の診断』

幻影のように次々と移り変わる大きなコンコース−−J・C・ポーイス例文帳に追加

a great concourse of phantasmagoric shadows--J.C.Powys  - 日本語WordNet

喪失した(幻影)肢の箇所に痛みの感覚や不快な感覚がある。例文帳に追加

the sensation of pain or other unpleasant feelings in the place of a missing (phantom) limb.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

彼は,復讐の達成を手助けしてくれる偉大な戦士を幻影に見る。例文帳に追加

In a vision, he sees a great warrior who helps him achieve revenge. - 浜島書店 Catch a Wave

数秒前に見たあの華麗な幻影は繰り返されなかった。例文帳に追加

the gorgeous illusions of a few moments before were not repeated.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

この幻影は彼に彼自身の貧しい財布と精神を鋭く感じさせた。例文帳に追加

This vision made him feel keenly his own poverty of purse and spirit.  - James Joyce『二人の色男』

果心居士は数年前に死んだ久秀の妻の幻影を出現させ、震え上がらせた。例文帳に追加

Koji made the phantom of Hisahide's wife, who had died several years ago, appear, and frightened Hisahide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方,ベラは自分の命が危険にさらされるたびにエドワードの幻影が見えるということに気づく。例文帳に追加

Meanwhile, Bella discovers that she sees visions of Edward whenever her life is in jeopardy.  - 浜島書店 Catch a Wave

「もちろん言うまでもないことだけど、これはつまりきみらが妄想と呼び、ぼくが幻影と呼ぶものだ。例文帳に追加

"Of course, I need not tell you that this was what you will call an hallucination and I call an apparition.  - Ambrose Bierce『死の診断』

原因はいくつかあるが、共産党は未だに彼の「幻影」から抜け出せず、新しいビジョンを提示できていないことが大きい。例文帳に追加

The strongest reason among all was that the Japanese Communist Party could not break with the 'ghost' of Ninagawa and could not present a new vision.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の幻影は,重傷を負った男,ジョン・リード(アーミー・ハマー)が生き返るのを助けるよう彼を導く。例文帳に追加

His vision leads him to help bring a critically wounded man, John Reid (Armie Hammer), back to life. - 浜島書店 Catch a Wave

この忌まわしい幻影がこちらに這いずってくるのを見ていると、頬にハエがとまったかのようなくすぐったさを感じました。例文帳に追加

`As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there.  - H. G. Wells『タイムマシン』

だが、興行側も観客も初代中村鴈治郎の幻影を追い求め、延若に鴈治郎の当り役を演じさせるなどピントのずれた興行がおこなわれ、役者の持ち味を活かせぬ弊害をもたらしていた。例文帳に追加

However, both promoters and audiences pursued the illusion of Ganjiro NAKAMURA I and demanded Enjaku perform Ganjiro's star role, which had an poor result that did not take advantage of the actor's characteristics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゲームアプリケーションでは、ユーザは、スクリーン間にカーソルを移動しながらカーソルをドラッグすることによりスクリーン1,2内及びそれらの間で像を移動して、3次元的移動の幻影を与えることができる。例文帳に追加

The user can move an image within screens 1, 2 and therebetween, in a game application, by dragging the cursor while moving the cursor between the screens, so as to provide a phantom of three dimensional movement. - 特許庁

プリズム4の前方を横切る光が透過窓部の内面で反射してプリズム4内に進入する結果生じる幻影像の映り込みを防ぐ。例文帳に追加

The beam of light which intersects the space ahead of the prism 4 is thereby prevented form reflecting on the internal surfaces of the transparent window portions, and hence is prevented from entering the prism 4 to create illusions. - 特許庁

こんな弱りはてた——こんな哀れな有様で——あのもの凄い『恐怖』という幻影とたたかいながら、生命も理性もともに棄(す)てなければならんときが、遅かれ早かれかならず来るのを感ずるのだ」例文帳に追加

In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR."  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

曲がりくねった道を進むとき、淀んだ運河の水のそばにたたずむとき、そして騒がしい中庭を過ぎるとき、ルーベンスの魂が私たちにまとわりつき、ルーベンスの堂々とした美の幻影が、私たちのそばにあります。例文帳に追加

and as we pace slowly through the winding ways, and by the edge of the stagnant water, and through the noisome courts, his spirit abides with us, and the heroic beauty of his visions is about us,  - Ouida『フランダースの犬』

マントルピースのろうそくが一本吹き消え、小さなマシンはいきなり回転して、不明瞭になると、一瞬ばかり幽霊じみたものとなり、かすかに輝く真鍮と象牙の幻影のようになった。例文帳に追加

One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory;  - H. G. Wells『タイムマシン』

教会墓地のなかで、墓石の傍から頭をもたげ、鈍い、大きな、不吉な瞳で彼を見つめていた彼女の姿が、幻影のように、彼の意識に克明にとどまった。例文帳に追加

There remained distinct in his consciousness, like a vision, the memory of her face, lifted from the tombstone in the churchyard, and looking at him with slow, large, portentous eyes.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

前記較正係数は、前記情報手段と検出器を含む前記幻影とを同時に放射することによって患者なしに前記の患者特定の治療を利用して吸収された線量を測定して、前記情報手段と、作用領域と、前記の画定可能な時間間隔との各々に対して取得される。例文帳に追加

The calibration factors are obtained for each information means, field and the definable time-interval by simultaneously irradiating the information means and the phantom including the detectors to measure the absorbed dose using the patient-specific treatment without the need for the patient. - 特許庁

本発明は、患者と放射線源との間で放射線のビームに位置させた情報手段による、事前画定した時間間隔における測定値を利用し、読み取り値を幻影(phantom)における対応する測定値に変換することによって、患者特定の治療の間に放射線治療での投与線量を定量化できる方法、及びシステムに関する。例文帳に追加

The method and system enables quantification of dose delivery in radiotherapy during patient-specific treatment by utilizing measurements in predefined time-intervals with information means positioned in the radiation beam, between the patient and a radiation source and converting the readings into corresponding measures in a phantom. - 特許庁

フィヒテは、まずは、その理知力の冷徹な論理によって、自分自身が自然の中で厳格に成り立つ永遠に続く因果関係の連鎖の単なる連結環にすぎないことを証明しておいて、自然とそれが継承しているすべてのものが、自分自身の精神の幻影だとすることで、連鎖を荒々しく引きちぎりました[22]。例文帳に追加

Fichte, having first by the inexorable logic of his understanding proved himself to be a mere link in that chain of eternal causation which holds so rigidly in Nature, violently broke the chain by making Nature, and all that it inherits, an apparition of his own mind. 22  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

私のまわりの事物が——天井の彫刻、壁のくすんだ掛毛氈(かけもうせん)、黒檀(こくたん)のように真っ黒な床、歩くにつれてがたがた音をたてる幻影のような紋章付きの戦利品などが、自分の幼少のころから見慣れていたもの、あるいはそれに類したものであるにもかかわらず、——どれもみな自分のよく見知っているものであることをすぐと認められるにもかかわらず、——平凡な物の形が自分の心に煽(あお)りたてる空想のあまり奇怪なのに私は驚いた。例文帳に追加

While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS