1016万例文収録!

「砂州」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

砂州を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

砂州.例文帳に追加

a sand bank  - 研究社 新英和中辞典

砂州例文帳に追加

a sand bank - Eゲイト英和辞典

砂州という地形例文帳に追加

geographical features called sandbar  - EDR日英対訳辞書

船は砂州に乗り上げた.例文帳に追加

The boat grounded on a sand bank.  - 研究社 新英和中辞典

例文

砂州に乗り上げる.例文帳に追加

go on [strike] the sands  - 研究社 新英和中辞典


例文

水中のサンゴ礁、砂州または浅瀬でいっぱいの例文帳に追加

full of submerged reefs or sandbanks or shoals  - 日本語WordNet

岸に近い、または川の中の水没した砂州例文帳に追加

a submerged bank of sand near a shore or in a river  - 日本語WordNet

干潮時に見える水面下の砂州例文帳に追加

a sandbank in a stretch of water that is visible at low tide  - 日本語WordNet

河川における砂州の形成制御方法例文帳に追加

METHOD FOR CONTROLLING FORMATION OF SANDBAR IN RIVER - 特許庁

例文

停泊場所の東側を囲んでいる低地である砂州をずっと下ったところに僕はいて、その砂州はどくろ島と引き潮の時には、つながっていた。例文帳に追加

I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

海の一部が砂州によってかこまれてできた湖例文帳に追加

a lake of sea water that is partly or completely separated from the sea by banks of sand or rock  - EDR日英対訳辞書

湾の中央部の大部分は,多数の低沼地と砂州から成っている。例文帳に追加

A multitude of low marshy islands and sand bars occupy much of the central portion of the bay. - 英語論文検索例文集

湾の中央部の大部分は,多数の低沼地と砂州から成っている。例文帳に追加

A multitude of low marshy islands and sand bars occupy much of the central portion of the bay. - 英語論文検索例文集

湾の中央部の大部分は,多数の低沼地と砂州から成っている。例文帳に追加

A multitude of low marshy islands and sand bars occupy much of the central portion of the bay. - 英語論文検索例文集

海の中には浅い砂州ができていて、水は浜辺から後退していました。例文帳に追加

A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach.  - H. G. Wells『タイムマシン』

この海峡の終わりで、僕らは砂州に流れつきこなごなになってしまうだろう。例文帳に追加

At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

天橋立は、約7,000本のマツ林が続く長さ3.2km(大天橋、小天橋)、幅20から付根が170mほどの砂嘴(さし)である(地学上では砂州)。例文帳に追加

Amanohashidate is a sand spit (geologically, a sand bar) 3.2km long (Daitenkyo, Shotenkyo), lined with about 7,000 pine trees, and ranging in width from 20m to 170m at its base.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして僕が立ち上がると、砂州のある程度先の方に、低木の間から一つの岩、ひときわ高く色はまっしろな岩が見えた。例文帳に追加

and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕は、停泊所からぜったいに見つからないように砂州の東側を下っていくことに決めていたので、まっすぐ島の東岸まで行った。例文帳に追加

I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

後ろには、停泊所やどくろ島だけでなく、東の方に砂州と東の低地のはるか向こうに、はるかなる外海が見おろせた。例文帳に追加

behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw--clear across the spit and the eastern lowlands--a great field of open sea upon the east.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

河川の河床に砂州が形成されるのを防止し、或は形成される砂州の高さを低く抑えることによって、水流の河岸への偏流を抑制し、河岸における洗掘深さを減少させて河岸の侵食を防止する。例文帳に追加

To provide a method for controlling formation of a sandbar, which regulates drift of stream toward a river bank, and reduces deep scouring in the river bank to prevent erosion of the same, by preventing formation of the sandbar on a river bend in a river or suppressing the height of the sandbar formed in the river. - 特許庁

巨椋池とよばれる湿地帯に浮かぶ自然の砂州であったが、安土桃山時代、豊臣秀吉の伏見城築城に伴い、宇治川の改修工事が行われた。例文帳に追加

It was the natural sandbank floating in the wetland called Oguraike Pond, but Uji-gawa River was renovated due to the construction of Fushimi-jo Castle of Hideyoshi TOYOTOMI during the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、江戸が都市として発展するためには、日比谷入江の東、隅田川河口の西にあたる江戸前島と呼ばれる砂州を除けば、城下町をつくるために十分な平地が存在しないことが大きな障害となる。例文帳に追加

With the exception of the sandbar known as Edomaeshima, which is east of the Hibiya inlet and west of the Sumidagawa Estuary, the lack of level land not only posed a significant obstacle to development of the castletown, but also hampered the development of Edo into metropolis.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、河内湾の入り口は堆積した土砂で埋まり(天満砂州)、2世紀から3世紀にかけて、河内湾は完全に瀬戸内海から切り離されて草香江と呼ばれる湖となった(河内湖)。例文帳に追加

After that, the entrance area of the Kawachi bay was buried by the earth and sand that had been piled up (making the Tenma-sasu sandbank), and in the era from the second century to the third century, the Kawachi bay was completely separated form Seto Inland Sea, becoming a lake called Kusaka no e (the Kawachi-ko lake).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アッケシソウを採取して海水または塩水で2回洗浄を通じてアッケシソウに付いている砂州泥土成分等の異物質を除去した後アッケシソウを細切,または,破砕する。例文帳に追加

This method comprises collecting Salicornia, removing such foreign substances as sand, soil and mud or the like attached to the Salicornia through washing twice with seawater or saltwater, slicing or grinding the resultant. - 特許庁

停泊所の東側と外海を隔てているあの砂州をずっと下っていって、昨晩目をつけたあの白い岩を見つけて、ベン・ガンがボートを隠したのがそこかどうかを確かめておこうと思ったのだ。例文帳に追加

I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕は喜び勇んで波打ちぎわを歩いていき、十分南の方まで下ったと思ったので、こんもりしげった茂みに姿をかくし、砂州のもりあがった方へとはい上がっていった。例文帳に追加

I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes and crept warily up to the ridge of the spit.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

白い岩は、低木の上に見えていて、あと1/8マイルほど砂州を下ったところにあって、そこに四つんばいではいつくばり低木のあいだをぬけて、たどりつくにはまだしばらく時間がかかった。例文帳に追加

The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all fours, among the scrub.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それは山並みのあいだに青い襞を重ねて、そこからふもとへ向けて、薄ぼんやり見える河が敷きひろがり、暗い松の木の群々にかこまれた、桃灰色の砂州の上を、白とも緑色ともつかぬ水が条になって流れているのだった。例文帳に追加

There was a blue fold in the ranges, then out of that, at the foot, the broad, pale bed of the river, stretches of whity-green water between pinkish-grey shoals among the dark pine woods.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

人々はそれを引き上げてから,太綱を用いて船体を補強した。シュルティスの砂州に乗り上げるのを恐れて,海錨《びょう》を降ろし,こうして流されるままとなった。例文帳に追加

After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.  - 電網聖書『使徒行伝 27:17』

例文

これ以上の侵食を防ぐため、行政では砂州上にそれと直交して小型の堆砂堤を多数設置し、流出する土砂をそこで食い止めようとしている(写真南側よりの眺め(飛龍観)の向かって右側の砂浜がノコギリ状になっている部分)。例文帳に追加

To prevent further erosion, the administration has installed many small erosion barriers on the sand bar in an attempt to stop the sand from washing away (in the picture from the south (Hiryukan), it is the part on the right where the beach is serrated).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS