小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

債権者代位権の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 obligee's subrogation right


法令用語日英標準対訳辞書での「債権者代位権」の英訳

債権者代位権


「債権者代位権」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 11



例文

債権代位訴訟等の取扱い例文帳に追加

Action for Obligee's Subrogation Right, etc.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

債権債権確保のため債務の有する利を代位行使する例文帳に追加

the act of a creditor representing the rights of the debtor, called indirect action発音を聞く  - EDR日英対訳辞書

1人の債権を別の人に代位させる行為例文帳に追加

the act of substituting of one creditor for another発音を聞く  - 日本語WordNet

債権代位訴訟及び詐害行為取消訴訟の取扱い例文帳に追加

Action for Obligee's Subrogation Right and Action for Avoidance of Fraudulent Act発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により受託が同項の債権代位するときは、受託は、遅滞なく、当該債権の有する債権が信託財産責任負担債務に係る債権である旨及びこれを固有財産をもって弁済した旨を当該債権に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) When a trustee is subrogated to the creditor set forth in the preceding paragraph pursuant to the provisions of said paragraph, the trustee shall give notice to the creditor, without delay, to the effect that the claim held by the creditor is a claim pertaining to an obligation covered by the trust property and that the trustee has performed said obligation by using the trustee's own property.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

代位弁済準備金の範囲内で代位弁済することにより保証会社の経営を圧迫することがなく、強引な債権回収に走るのを回避して返済不能な債務の保護を図ると共に、代位弁済が少ない場合は、代位弁済の保証をしていない他の不良債権について代位弁済を行って貸金業の不良債権を削減する例文帳に追加

To perform subrogated performance within the range of subrogated performance fund reserved to prevent the management of a secure company from being pressed, and to protect a debtor incapable of payment without forcing loan collection, and to reduce the bad debts of a loan undertaker by performing subrogated performance to the other bad debts whose subrogated performance is not secured in the case of small subrogated performance. - 特許庁

例文

第五十条 受託は、信託財産責任負担債務を固有財産をもって弁済した場合において、これにより前条第一項の規定による利を有することとなったときは、当該信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権代位する。この場合においては、同項の規定により受託が有する利は、その代位との関係においては、金銭債権とみなす。例文帳に追加

Article 50 (1) Where a trustee has performed an obligation covered by the trust property by using trustee's own property, when the trustee acquires the right under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article through such performance, the trustee shall be subrogated to the creditor who holds the claim pertaining to said obligation covered by the trust property. In this case, the right that the trustee has pursuant to the provisions of said paragraph shall be deemed to be a monetary claim in relation to such subrogation.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

日英・英日専門用語辞書での「債権者代位権」の英訳

債権者代位権

action subrogatoire,subrogation right of obligee

Weblio英和対訳辞書での「債権者代位権」の英訳

債権者代位権

Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

Weblio例文辞書での「債権者代位権」に類似した例文

債権者代位権

例文

a creditor

例文

a debtor

例文

a person who owes a creditor

例文

importunate creditors

例文

{real rights} that {guarantee a claim}

例文

discharge a debtor from his debts

例文

a creditor who assumes the rights of debtor

例文

plead with a creditor for an extension

例文

a seizure of property by several creditors

例文

a person who is a debtor

例文

a claim

Weblio例文辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「債権者代位権」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 11



例文

第百九十八条 住宅資金貸付債権(民法第五百条の規定により住宅資金貸付債権を有する代位した再生債権が当該代位により有するものを除く。)については、再生計画において、住宅資金特別条項を定めることができる。ただし、住宅の上に第五十三条第一項に規定する担保(第百九十六条第三号に規定する抵当を除く。)が存するとき、又は住宅以外の不動産にも同号に規定する抵当が設定されている場合において当該不動産の上に第五十三条第一項に規定する担保で当該抵当に後れるものが存するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 198 (1) With regard to a home loan claim (excluding one held by a rehabilitation creditor who has been subrogated to the holder of a home loan claim under the provision of Article 500 of the Civil Code, by way of such subrogation), a rehabilitation plan may specify special clauses on home loan; provided, however, that this shall not apply where any security interest prescribed in Article 53(1) (excluding a mortgage prescribed in Article 196(iii)) exists on the residence or where a mortgage set forth in Article 196(iii) is also established on real property other than the residence and any security interest prescribed in Article 53(1) that is subordinated to said mortgage exists on said real property.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の六 第二十四条第一項の規定は貸金業を営む(貸金業を除く。以下この条において同じ。)が貸付けに係る契約に基づく債権を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条第一項の規定は貸金業を営むの貸付けに係る契約に基づく債権の譲渡があつた場合における当該債権を譲り受けたについて、第二十四条の二第一項の規定は貸金業を営むが保証業と貸付けに係る契約について保証契約を締結する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は保証業が貸金業を営むとの間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償、当該貸金業を営むの当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「保証等に係る求償等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償等を取得した保証業について、第二十四条の三第一項の規定は貸金業を営むが貸付けの契約に基づく債務の弁済を他人に委託する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は貸金業を営むの委託を受けて当該貸金業を営むの貸付けの契約に基づく債務の弁済をしたが当該債務の弁済に係る求償若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「受託弁済に係る求償等」という。)を取得した場合(保証業が当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償等を取得した場合を除く。)における当該弁済をしたについて、第二十四条の四第一項の規定は保証業が保証等に係る求償等を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条の四第一項の規定は保証等に係る求償等の譲渡があつた場合における当該保証契約に係る求償等を譲り受けたについて、前条第一項の規定は貸金業を営むの委託を受けて当該貸金業を営むの貸付けの契約に基づく債務の弁済をしたが受託弁済に係る求償等(保証業が取得した当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償等を除く。)を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに前条第一項の規定は受託弁済に係る求償等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償等を譲り受けたについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 24-6 Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business (excluding Money Lenders; hereinafter the same shall apply in this Article) assigns to any other person the claims under a loan contract; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the claims under the loan contract of a person who engages in the Money Lending Business in the case of assignment thereof; Article 24-2, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business concludes a guarantee contract in relation to a loan contract with a Guarantee Business Operator; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator who has acquired the right to obtain reimbursement under a guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the person who engages in the Money Lending Business in relation to such person's loan contract, the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the loan contract of the person who engages in the Money Lending Business or the guarantee contract therefor, claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc." in this Article); Article 24-3, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business entrusts to any other person the performance of obligations under the Contract for a Loan; Article 20, paragraph (1) and (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a person who, based on entrustment from a person who engaged in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the Contract for a Loan of said person who engages in the Money Lending Business and who has acquired the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations or claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment" in this Article) (excluding the cases where a Guarantee Business Operator has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc. in relation to the Contract for a Loan); Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a Guarantee Business Operator assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of a right to obtain reimbursement pertaining to a guarantee contract in the case of assignment of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc.; paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a person who, based on entrustment from a person who engages in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the loan contract of such person who engages in the Money Lending Business, assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment (excluding the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. under the Contract for a Loan acquired by the Guarantee Business Operator); and Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで並びに第二十四条の六の十の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、保証業が貸金業との間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償、当該貸金業の当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(第二十四条の六を除き、以下「保証等に係る求償等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償等を取得した保証業について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業」とあるのは「保証等に係る求償等を取得した保証業で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しないにあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償等を取得した保証業(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業」とあるのは「保証等に係る求償等を取得した保証業(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償等を取得した保証業(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator which has acquired a right to obtain reimbursement under the guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the Money Lender in relation to the Money Lender's loan contract, right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the Money Lender's loan contract, or the guarantee contract therefor, claims related to subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.," except in Article 24-6). In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. and who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. which has been acquired by the Guarantee Business Operator (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to a loan contract made by a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. which has been acquired by the Guarantee Business Operator (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで並びに第二十四条の六の十の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、貸金業の委託を受けて当該貸金業の貸付けの契約に基づく債務の弁済をしたが当該債務の弁済に係る求償若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(第二十四条の六を除き、以下「受託弁済に係る求償等」という。)を取得した場合における当該弁済をした(当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償等を取得した保証業を除く。以下「受託弁済」という。)について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業」とあるのは「受託弁済で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しないにあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業」とあるのは「受託弁済(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, and Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, the provisions of Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a person who has made performance of obligations under the Money Lender's Contract for a Loan as entrusted by the Money Lender, where said person has acquired a right to obtain reimbursement pertaining to performance of such obligations or claims related to subrogation by performance or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as "Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment" except in Article 24-6) (excluding a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. on the Contract for a Loan; hereinafter referred to as a "Person Entrusted With Performance"). In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in Article 24-6-10, paragraph (1) through paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

「債権者代位権」の英訳に関連した単語・英語表現

債権者代位権のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
日本法令外国語訳データベースシステム日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
日中韓辭典研究所日中韓辭典研究所
Copyright © 2024 CJKI. All Rights Reserved

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS