| 意味 | 共起表現 |
Wade-Gilesとは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)
Wiktionary英語版での「Wade-Giles」の意味 |
Wade-Giles
出典:『Wiktionary』 (2025/03/18 01:10 UTC 版)
語源
1943. Named after British diplomats Thomas Francis Wade and Herbert Giles, who developed the system in the 19th century.
固有名詞
Wade-Giles
- A system for transcribing the Beijing dialect of Mandarin Chinese into the Latin alphabet; formally uses hyphens and the spiritus asper apostrophe.
-
1969, “A note on transliteration”, in Joseph Kitagawa, editor, Understanding Modern China, Quadrangle Books, →LCCN, →OCLC, page 7:
-
The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
The system most widely accepted by professionals is the Wade-Giles system. One of its key advantages is that it permits the reader to check back to the original Chinese characters, since most dictionaries are arranged according to this romanization system.
-
-
1977, “Explanatory Notes”, in Robert Dunn, editor, Chinese-English and English-Chinese Dictionaries in the Library of Congress, Library of Congress, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page vii:
-
In accordance with the LC manual of bibliographic style, the heading for each entry contains the essential bibliographic data taken from the corresponding LC catalog card. The Chinese titles are given in Wade-Giles romanization. If the English title and/or the title in Pinyin romanization appear in the original work, they are also provided.
-
-
1979 March 5, Jay Mathews, “China Is China, But Hangchow Is Hangzhou”, in The Washington Post, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 29 December 2023:
-
The old spelling system, named the Wade-Giles system after the two 19th century Britons who developed it, made correct pronunciation unnecessarily difficult. It used apostrophes to distinguish aspirated consonants, such as p'ai pronounced with a "p" sound, from unaspirated, such as pai pronounced with a "b" sound. The new Pinyin system eliminates this distinction, which most newspapers ignored anyway. "Beijing" is much closer to the Chinese pronunciation that "Peking", and Vice Premier "Deng" is better rendering than "Teng." But the new system uses some letters in ways that still confuse English speakers. Thers difficult letters are: "c" which should be prounced in this system like the "ts" in "its"; "q" which should be pronounced like the "ch" in "cheek"; "x" which should be pronounced like the "sh" in "she"; and "zh" which should be pronounced like the "j" in "jump".
The system invented by Sir Thomas Wade, diplomat and Cambridge University professor, about 1860 and developed by Herbert Giles, also a Cambridge professor, is only the best known of several in use over the past 100 years. Some of the most familiar Chinese place names, such as Peking and Canton, are derived only partially, or not at all, from Wade-Giles.
-
-
2016, Karen Steffen Chung, “Wade–Giles Romanization System”, in The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, Taylor & Francis, →ISBN, →OCLC:
-
Most influential in further establishing the Romanization scheme first set down by Wade was Giles' 1,415-page A Chinese–English Dictionary, which became a standard reference work soon after its release in 1912. The orthography it employed came to be known as the Wade–Giles system of Romanization, and it was soon adopted by English-language academia, and then by the media and general public.
In fact Giles' Romanization was only very slightly modified from Wade's – the differences are miniscule. Tones continued to be marked in the Wade–Giles system with numeral superscripts, with the neutral tone either being unmarked, or occasionally given the number '0' or '5'.
-
-
2017 January 22, Martin Boyle, “Pinyin and a Taiwanese identity”, in Taipei Times, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 21 January 2017, Editorials, page 6:
-
No longer does the ROC claim to be China and the writing systems that Taiwan uses for Chinese have changed to reflect this. Taiwan has held on to traditional characters and bopomofo, resolutely resisted simplified characters, mostly retained Wade-Giles and Yale for personal, political and geographical names in Taiwan, but grudgingly accepted the linguistic arguments for Hanyu pinyin signage in public spaces.
-
-
2020 April 24, Kristen Schott, “The Language of Self-Discovery: On Jessica J. Lee’s “Two Trees Make a Forest””, in Los Angeles Review of Books, archived from the original on 07 July 2020:
-
Lee starts her memoir with a recollection of hiking with her mother shortly after Gong, the author’s grandfather, has passed away, and the narrative veers into a discussion of translation. Lee explains that she uses traditional Chinese characters, and both the Wade-Giles romanization system and Hanyu Pinyin to transliterate certain details from Mandarin. By extent, this exemplifies the language variations not only in Taiwan but also in her own family. Wade-Giles, she notes, is employed by her elders, though she has been taught Hanyu Pinyin. “The gaps that bind us span more than the distances between words,” she writes.
-
-
2023 February 10, Michael Auslin, “‘Fragile Cargo’ Review: The Long Rescue of China’s Past”, in Wall Street Journal, archived from the original on 05 March 2023:
-
Aside from some stylistic unevenness (Mr. Brookes uses both modern pinyin and older Wade-Giles transliterations, when lay readers probably would find it easier to read only the latter, given its continued familiarity for historic places and names) and a few lapses into therapeutic editorializing, “Fragile Cargo” is a fascinating and inspiring story of triumph and the tragedy of war.
-
- For more quotations using this term, see Citations:Wade-Giles.
使用する際の注意点
- This term is very often used attributively, as in Wade–Giles romanization, Wade–Giles spelling, Wade–Giles system, Wade–Giles transcription, Wade–Giles transliteration, Wade–Giles version, and so on. Some of these terms refer to the system itself; others refer to the transcriptions of specific words under this system; most can be used both ways. While the shorter form "Wade" technically only refers to the versions of the system prior to Giles's contributions, it was in practice often used as a synonym for the final version.
同意語
参考
参照
- ^ “Wade-Giles”, in Merriam-Webster Online Dictionary, Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1996–present: “First Known Use / 1943, in the meaning defined above”.
Further reading
- Wade-Giles romanization in Encyclopædia Britannica including Wade-Giles to Pinyin conversions chart
- “Wade-Giles, pn.”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
|
| 意味 | 共起表現 |
|
|
Wade-Gilesのページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
|
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL). Weblio英和・和英辞典に掲載されている「Wiktionary英語版」の記事は、WiktionaryのWade-Giles (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)もしくはGNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
「Wade-Giles」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|