例文 (41件) |
"ただ...。 ただ...?"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
母はただただ泣くだけだった。例文帳に追加
My mother did nothing but weep. - Tatoeba例文
母はただただ泣くだけだった。例文帳に追加
My mother did nothing but weep. - Tanaka Corpus
ただただ敬服の外はない。(趣意)」例文帳に追加
There is no option but simply to admire.' (summary) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その像を見てただただ感嘆した.例文帳に追加
I was filled with wonder [admiration] at the sight of the statue. - 研究社 新和英中辞典
忘れっぽいのに自分ながらただただあきれるばかりだ.例文帳に追加
I am really [utterly] disgusted with myself for my short memory. - 研究社 新和英中辞典
彼女はその知らせを聞いてただただ泣くばかりであった。例文帳に追加
She did nothing but weep at the news. - Tatoeba例文
諸君の尽力に、ただただ感謝したいと思います。例文帳に追加
I would just like to thank all of you for your work. - Tatoeba例文
彼女はその知らせを聞いてただただ泣くばかりであった。例文帳に追加
She did nothing but weep at the news. - Tanaka Corpus
ただただ皆さんのパワーに圧倒される例文帳に追加
I was just overwhelmed by everyone's power. - 京大-NICT 日英中基本文データ
その至芸には恐れ入って, ただただ賛嘆するばかりだった.例文帳に追加
I had no comments to make on his superb performance; I just sat silent in admiration and wonder. - 研究社 新和英中辞典
因果律を信じ大乗を誹謗せず、ただただ無上道心を起す者。例文帳に追加
People who believe in ingaritsu, never criticize Mahayana Buddhism and only hope to reach enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、ギャツビーに訪れていた変化はただただ困ったものだった。例文帳に追加
But there was a change in Gatsby that was simply confounding. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
さて、それから私は、己の野望を捨て、ただただ愛を深めていきました。例文帳に追加
Well, there I was, `way off my ambitions, getting deeper in love every minute, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ただただ戦ってやるという一心で猛攻撃をかけたのでした。例文帳に追加
on he pounded with no policy but to fall to [get into combat]. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
御社の従業員一同様のご努力ご精進の賜物と、ただただ感服いたしております。メールで書く場合 例文帳に追加
I am very impressed with all those efforts made by everyone from your company. - Weblio Email例文集
突然の訃報に接し、ただただ驚くばかりです。心からご冥福をお祈りいたします。メールで書く場合 例文帳に追加
I feel numb to hear the bad news so suddenly. My condolences go to the family. - Weblio Email例文集
ただただ十念を心から具足して阿弥陀の名号を唱える(称名念仏)。例文帳に追加
All they can do is just to have a strong faith in Buddha and call upon myogo of Amida (Invocation of the Buddha's name). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ、ただ言っとくぜ、俺はいい事からいい事が導かれたなんてことは、経験しなかったな。例文帳に追加
Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet. - Robert Louis Stevenson『宝島』
南アルプスと只(ただ)見(み)がユネスコの「エコパーク」に例文帳に追加
Minami Alps and Tadami Named UNESCO "Eco Parks" - 浜島書店 Catch a Wave
ご病気の具合はいかがですか。遠く離れているため、ただただ心配するばかりです。ご自愛のほどお祈りしております。メールで書く場合 例文帳に追加
How are you? I can't help worrying about you because I live far away. Please take care of yourself. - Weblio Email例文集
同チームの王(おう)貞(さだ)治(はる)監督は,「選手たちの粘り強い努力にただただ感謝している。」と語った。例文帳に追加
Oh Sadaharu, the team's manager, said, "I'm just grateful to my players for their persistent efforts." - 浜島書店 Catch a Wave
わたくしはただただ身を守るため、将来陛下がどのような手段をとられても永久にわたくしを守る武器を保持するため、あれは取っておきます。例文帳に追加
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
その場所は南アルプス山岳地帯と福島県の只(ただ)見(み)だ。例文帳に追加
The sites are the Minami Alps mountain range and Tadami in Fukushima Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
首をつるのはみすぼらしい死に方だ、ただ毒薬は手に入らない。例文帳に追加
To hang one's self is to die a mean death, and poison is not always at hand, I know; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
いやいや、さっき私は一般論を申し上げたのでありまして、あと数時間後に私も知らないけれども答えが出てまいりますから、ただただそれを待っているという状況です。例文帳に追加
I was only speaking in general terms. We are now waiting for a decision to be announced by the BOJ in several hours. - 金融庁
こうした美しい、とても実現できそうもない、けれども無邪気で自分の欲を離れた、ただただルーベンスへの英雄的なあこがれに満ちた夢は、歩いているとき、ネロはとても身近に感じていました。例文帳に追加
And these dreams--beautiful, impossible, innocent, free of all selfishness, full of heroical worship--were so closely about him as he went - Ouida『フランダースの犬』
もどった私は堕ち、もはや情熱を失い、ただただ逃げ出すことを欲しながら、通りを探し当て、建物を確認し、リンゴ売りの女に挨拶し、ドアを開けたメイドに言う:例文帳に追加
Back then I fall, eager no more, desiring only to go, find the street, mark the buildings, greet the applewoman, say to the maid who opens the door: - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
菊麿王の後を継いだのが久邇宮朝彦親王の王子、多田(ただ)王で、相続にあたって梨本宮守正王と改名した。例文帳に追加
Kuni no Miya Prince Asahiko's Prince, Prince Tada succeeded after Prince Kikumaro, he was renamed Nashimoto no Miya Prince Morimasa when he inherited the family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
堺は「檻房中にて唯(ただ)昏睡し居り」、小暮は「房内にて突然癪を起して苦しみ居るも、何等の手術も施さず其儘(そのまま)に打捨て置」かれた(6月26日付け東京二六新聞)。例文帳に追加
SAKAI 'simply lay in a coma in his cell,' and KOGURE 'suddenly had a fit and writhed in agony but was left as she was without any treatment.' (the article as of June 26 in Tokyo Niroku Newspaper). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初代家康が慶長10年(1605年)に将軍職と当主の座を辞して隠居するまでに徳川姓を称したのは、世子の徳川秀忠ただ一人であった。例文帳に追加
In 1605, the founder Ieyasu stood down from his roles as shogun and family head and until his retirement use of the 'Tokugawa' surname was limited to one individual: his heir Hidetada TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (41件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |